饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

  (45) 《秘史》,第206节 ,鲍乃迪译,第117页,参阅本书此处。

(46) 符拉基米尔佐夫,《成吉思汗传》第32页。

(47) 《拉施特书》,I,8。参阅科瓦列夫斯基的《蒙俄法词典》,(III,页2137和2139),“成”(tching)指“有力”,“成哈”(tchinggha)指“强”、“壮”、“坚”、“硬”、“不动”,也指“严肃”、“有气力”。因此莱昂·卡安的小说体裁的纪事里面有不屈不挠的皇帝的称号。然而《秘史》认成吉思汗为“曲鲁克”(kuluk),这也是说不可动摇。至于《萨囊彻辰书》(第71页)说,有五色鸟于前三天早晨集在帖木真营帐前面的方石上,叫青吉斯。在这种上天示意之后,这位征服者采用了这个名称。《萨囊彻辰书》还给成吉思汗以“索多”(“卓越的”、“王子”,由经典里面取用的字眼)和“博克达”(“可敬的圣人”)的称号。附带的说,在这个时候,这个鸟所集的石头自己裂开,一块宝石印,上面有龟龙纹的中国形式,涌现出来。(这一段故事见《蒙古源流》卷二。——译者)〔2〕

(48) 博尔术之弟,注(37)提到,其名为斡歌连,《秘史》在第124节 作斡歌来,而格鲁塞作斡歌爱,所指应系同一人。扯儿必(tcherbi)系职称。——译者

(49) 合赤温脱忽剌温(札剌儿人)、哲台(忙忽惕部)、多豁勒忽扯儿必(忙忽惕部)三人均见注(37)。——译者

(50) “豁儿赤”《元史》作“火儿赤”(“兵志”二,宿卫)。豁儿,蒙古语指“箭筒”,赤,指“做这件事的人”,相当于中文“者”字,茲译为“箭筒士”。——译者

(51) 翁古儿(乞颜部)、雪亦客秃扯儿必(晃豁坛部)、合答安答勒都儿罕(塔儿忽部)均见注(37)。——译者

(52) 带刀者亦称“兀勒都”(秘史),《元史》作“云都赤”(《元史》,“兵志”二,宿卫)。——译者

(53) 《秘史》,第124—125节。巴托尔德在他所著《蒙古入侵时期的突厥斯坦》里面的评语,第382—383页。脱忽剌温的意义为“鸬鹚”、“鹭”。

(54) 这里《秘史》原文为:“速别额台勇士说,我如老鼠般收拾,老鸦般聚集,盖马毡般盖护,遮风毡般遮挡……”。茲照格鲁塞原文译为“护马之衣或毡的衬里”。——译者

(55) 《秘史》第125节 。这一篇话很动人。《萨囊彻辰书》(第71页)也有记载。(这段译文参照《秘史》。——译者)

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页