(235) 《秘史》,第172—173节,鲍乃迪译,第89页。
(236) 参阅本书此处和此处。《秘史》,第173节 作浯泐灰湿鲁格泐只惕。《拉施特书》,别列津本,第十三,原文,第212页,1,7,作Chîlû-ûldjîût,参阅别列津,131和290—291页。
(237) 《拉施特书》(别列津,第133—134页)在这里就提到我们在后面所说的退往巴泐渚纳,这是和《秘史》以及《元史》所说的前后次序不同。在《拉施特书》里面,成吉思汗此时已到了巴泐渚纳,再从巴泐渚纳下来,由温河至于合勒合河和Keltekaï-qada山。我查见地图上在我们这里所说的地方还有一带Baldjoutaï(巴勒渚台)山脉,在库仑湖之西。
(238) 《秘史》,第176节 ,鲍乃迪译,页90—91。《拉施特书》,前引,第134页,翁吉剌惕首领的名字,同是帖儿格阿篾勒。
(239) 《秘史》第177节 ,记载为Tunggé-qoroqan,即“统格小河”(科瓦列夫斯基词典,II,页1309),一些地方写成统格黎河(Tunggéli),应改正,这是因为Tounggalak(指“光明”、“纯洁”、“透明”)这一词而弄错(参考Tounggalak ousoun,“光明的河”,科瓦列夫斯基词典,II,页1792—1793)。(《秘史》中文作统格黎,《元史》作董哥泽,格鲁塞以为应改作统格,我在上面也译为统格以待考——译者)《拉施特书》作统格湖(Tunggé-nor),并且以为和Qor-a-qorqan河交流(别列津译,第135页,别列津注,第301页)。《元史》(上引,页21)也将统格河变做“董哥泽”。《多桑书》(I,页73)信守中国-波斯史书,他说:“营于董哥湖畔,秃鲁哈忽儿罕之地”。统格等于stipa pennata,其意义为“草原之草”。〔15〕
(240) 《秘史》第177节 。《元史》阿儿孩作阿里海。《拉施特书》说是亦勒秃儿斤部人合海迪只温(前引,第135页,别列津注,第301页,参阅别列津译,“部落”,第174页)。似乎波斯作者所谓合海迪只温是将蒙古史源的阿儿孩合撒儿和速客该者温两人合并为一人。我已经注意到不少相似的例子,波斯和中国的历史家有时将两人变为一人,有时将一人变为两人(例如本书注(131))。