(289) 《秘史》,第185节 ,鲍乃迪,第97页。 (290) 《秘史》,第186节 ,鲍乃迪,第98页。
(291) 《秘史》,第186节 。参阅《拉施特书》,加特麦尔译,前引,第85—91页。
(292) 这里格鲁塞原来作每人用大杯饮酒(“broc de boisson”),和《秘史》原文在宴会上喝盏的意义不符,因为格鲁塞不明“喝盏”的意义。按金人旧礼,皇帝宴飨必奏乐,皇帝饮毕,众乐齐止,另奏他曲以饮陪位之官,谓之喝盏。这是一种殊荣。所以这里照《秘史》原文,译为“饮酒时许他们喝盏。”——译者