饭饭TXT > 军事历史 > 《蒙古帝国史(出书版)》作者:[法]勒内·格鲁塞【完结】 > 《蒙古帝国史》作者:[法]勒内·格鲁塞.txt

  (311) 《秘史》,第190节 。

作者:法-勒内·格鲁塞 当前章节:852 字 更新时间:2026-6-14 00:30

(312) 别列津,前引,2,第一页,注1第155页。

(313) 鼠儿年依照《拉施特书》,从回历600年术马答月2日开始。这个月是从公元1204年2月5日开始。照这样说,中国的鼠年(甲子)是从公元1204年2月3日开始。

(314) 这是上述《秘史》词句的另一种说法。

(315) 《拉施特书》,别列津译,II,1—2。

(316) 同上,II,2。

(317) 《秘史》,第190节 。《拉施特书》,别列津的译音(II,2)作Témégé Bédin Toul Kouldjout。在《元史》(前引,第25页)中,这次军事会议在帖麦该川附近举行。〔3〕

(318) 《秘史》190节仅仅说斡惕赤斤乃颜,这样,既可能是成吉思汗的最幼叔父答里台斡惕赤斤,也可能是他的最幼的兄弟帖木格斡惕赤斤。《元史》(前引,第25页)将这段插话归属于“皇弟斡惕赤斤”,即是说,帖木格。但是拉施特(前引,t. XV,第2页)指明“斡惕赤斤乃颜,成吉思汗叔父”,就是说答里台。

(319) 这里所述别里古台的话,见《秘史》第190节 ,《拉施特书》(前引,第2—3页)所说作为补充。

(320) 拉施特也说:“客勒帖该合答,靠近哈剌(合勒合)河”。(前引,II,第3页)“客勒帖该”的意义为“半”(——半高),“合答”的意义为“岩石”,也指“山坡”、“斜坡”(海涅士,《Wörterb.》,55,98)。

(321) 《秘史》,第191节 ,别列津译,第102页。(客勒帖该合答地名见《秘史》,是在合勒合河附近。——译者)据海涅士(Worterb,55,98)客勒帖该=半(高地之半),合答=石,也指斜坡。

(322) 扯儿必这个头衔,在现今蒙古已不存在,但是可以在“主要长官”(扯儿宾达鲁花,tcherbin darougha)这一词汇里面找到(科瓦列夫斯基词典,III,第2324页)。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页