(336) 《秘史》,第194节 。《拉施特书》,II,第4页。 (337) 《秘史》,第195节 。鲍乃迪,105页。
(338) 原文本节标题有海押立(Hallali)这一词,而正文和附注没有一字提到海押立。格鲁塞的意思,无疑是指成吉思汗战胜乃蛮人地方是在海押立。按:《元史译文证补》卷二十七下,《西域古地考》,三:“……哈押立地在阿拉套山西北,巴勒喀什淖尔东头之南。其地北接阿尔泰山西支。”何秋涛《朔方备乘》,《海都合丹等传》:“海押立在金山北,为今俄罗斯东境,锡伯利部,东距昂葛拉河,西距额尔齐斯河,北抵北海……”。本书所附地图(附图三)有Qayaligh这个地名,无疑即Hallali,地在乃蛮之西南,巴尔喀什湖之东偏南。——译者
(339) 速不台,《秘史》作速别额台(Subu'ätäi)。《元史》作速不台(卷一二一有传),又作雪不台(卷一二二有传显系重复)。速不台的译名,采用较普遍,此后均用此名。[翁按:武英殿本速不台(卷121)、雪不台(卷122),但中华校正版卷121为苏布特(原作速不台),卷122(即武英殿版)的雪不台已删去。]又这一段引语,塔阳和札木合的问答,对照《秘史》(第195节 ),采用《秘史》原来词句,格鲁塞在这里有条附注关于《秘史》原文词句的出处,茲从略。——译者(翁按:谢再善译本的《秘史》,曾将汉字音译还原为蒙古文再由蒙文译本译成汉文,词句与这里所引的有些出入。)
(340) 《秘史》,鲍乃迪,106,107。(这一段引语也照《秘史》原文。——译者)
(341) 别列津译本,II,第4页。《元史》也说到札木合的背叛(克罗斯译,第26页)。(《元史》原文如下:“时札木合从太阳罕来。见帝军容整肃,谓左右曰,乃蛮初举兵,视蒙古军若羖羔儿,意谓蹄皮亦不留。今吾观其气势,殆非往时矣。遂引所部兵遁去。”——译者)
(342) 中国古算法,伸手为度,每度约六尺,三度是丈八。格鲁塞这里作“他的身躯等于三个人”,系误解《秘史》所说的,译文从《秘史》。——译者
(343) 这一段引语,对照《秘史》,采用原来词句。——译者