饭饭TXT > 海外名作 > 《君主论》作者:[意]尼利洛·马基雅维里/译者:潘汉典【完结】 > 《君主论》作者:[意]尼利洛·马基雅维里 著 潘汉典 译.txt

①当指切萨雷·博尔贾,参看第7章。

作者:意-尼利洛·马基雅维里/译者:潘汉典 当前章节:6107 字 更新时间:2026-6-15 23:25

②指摩西、居鲁士、提修斯。

③见李维:《罗马史》,第九卷,第1、10节,

原文拉丁文:“iustumenimestbellumquibusnecessariumetpiaarmaubinullanisiinarmisspesest”。

①灵粮(manna),《旧约圣经》称,以色列人出埃及,在旷野所食神赐之物。

如果上面提到的那些意大利人②从来没有一个能够实现我们希望你的显赫王室可能做的事情,如果在意大利的多次革命和许多战役中,意大利的军事力量似乎总是被消灭了,这并不是什么怪事,因为它的旧制度不好,而且从来没有人懂得怎样制定新制度。因此,要使一个新近当权的人能够获得巨大的荣誉,莫过于由他创制新的法律和新的制度。这些东西如果有良好的根据,而且本身有其伟大的地方,它们就使他赢得人们的尊敬和钦佩;而意大利现在不乏可以采取各种方式表现的材料。要是头脑不贫弱,四肢就有巨大的能力。请注意,在决斗中或者在少数几个人的搏斗中,意大利人在力量、机敏和智力上是多么优异啊!但是当他们到了军队的时候就毫无表现。这一切都是由于头头们软弱的结果;因为那些高明的人们不服从他们,而每一个人都自认为高明,因为迄今没有一个人由于能力和幸运这两方面出人头地,能够使其他的人们折服。因此,在那样长的时期内,在过去二十年进行的许多场战争中,当一支军队全是意大利人的时候,它遇到考验,总是失败。关于这一点,主要的证据是塔罗之役,其次是亚历山大、卡普亚、热那亚、维拉、波洛尼亚和梅斯特里诸战役①。

②“上面提到的那些意大利人”当指弗朗切斯科·斯福尔扎和切萨雷·博尔贾(见第7章),可能也包括教皇朱利奥二世在内(见第11章)。

①塔罗(Taro)之役在1495—1513年;亚历山大(Alessandria)之役在1499年;卡普亚(Capua)之役在1501年;

热那亚(Genoa)之役在1507年;维拉(Vailà)之役在1509年;波洛尼亚(Bologna)之役在1511年;梅斯特里(Mestri)之役在1513年。

因此,如果你的显封的王室决意效法我在前面提到的那些拯救国家的优秀人物的话,第一件事情就是组织自己的军队,作为任何一件事业的真正基础,因为没有比他们更忠实、更真诚、更优秀的士兵了。而且,虽然他们每一个人都是好的,但是当他们看到受他们的君主的指挥并且由他授勋和款待的时候,他们团结在一起就变得更加好。因此,为了能够运用意大利的实力防御外侮,必须筹建这样一支军队。

虽然瑞士和西班牙的步兵被人们认为是可怕的,但是它们两者都各有缺点,因此,第三种部队②不但能够对抗他们,而且确信能够战胜他们。因为西班牙人不能够抵御骑兵,而瑞士人一旦在战斗中遇到同自己一样顽强的步兵的时候,他们就不能不感到害怕。所以经验已经证明,而且将来还要证明,西班牙人不能够抗拒法国骑兵,而瑞士人则被西班牙步兵所消灭。虽然这后一件事到目前还没有看到整个经历,但是在拉文纳战役中③,已有了一个证明:当时西班牙步兵同采取与瑞士人同样战术的德国军队会战,西班牙人靠他们身体敏捷和圆盾的帮助,潜入德军跟前,在德军长矛无能为力的情况下,安然地袭击德军,后者无法招架;假使当时西班牙人不是受到骑兵的袭击,他们定会把德国人全部消灭掉。因此,如果看到这两种类型的骑兵的弱点,就能够创建一种新型的骑兵,它既能击退骑兵,又不需要害怕步兵。要做到这一点,就要选择武器和改变战术。而这一切就象新制度一样,会给一位新君主带来名誉和伟大的地位。

因此,这个时机一定不要错过了,以便意大利经过长时期之后,终于能够看到她的救星出现。我无法表达:在备受外国蹂躏的一切地方,人们将怀着怎样的热爱、对复仇雪耻的渴望、多么顽强的信仰,抱着赤诚,含着热泪来欢迎他!什么门会对他关闭?有什么人会拒绝服从他?怎样的嫉妒会反对他?有哪个意大利人会拒绝对他表示臣服?蛮族的控制对于我们每一个人都臭不可闻了。请你的显赫的王室,以人们从事正义事业所具有的那种精神和希望,去担当这个重任,使我们的祖国在她的旗帜下日月重光,在她的指示下,我们可以实现诗人佩脱拉克①的话语:

“反暴虐的力量,将拿起枪,

战斗不会很长!

因为古人的勇气,

在意大利人的心中至今没有消亡。”

②第三种部队(unoordineterzo)即第三类型的步兵。详见马基雅维里《兵法》第2章论武器、军事训练等问题。

③拉文纳(Ravenna)战役在1511年4月11日。

①佩脱拉克(GrancescoPetratca,1304—1374)意大利诗人,具有强烈的爱国主义思想。

他和但丁曾经宣称,一个共同的意大利是她所有儿女的最崇高的奋斗目标。

(见:布克哈特:《意大利文艺复兴时期的文化》第10章。)下面诗句引自佩脱拉克的诗篇,

原文拉丁文是:

“VirtǔcontroafuroreEprenderàl’arme;efiaelcombattercorto,chél’anticoValorenell’italicicornonèancormorto.”

9-7-------------------------------------

君主论 [意]尼利洛·马基雅维里著 潘汉典译

本译本使用和参考的主要书目

--------------------------

一、《君主论》的意文本

MACHIAVELLI,ILPRINCIPE,EDIZZIONEDELCENTENARIOMDCCCCXXVIIANNOVI,acuradiGuidoMazzoni,Roma.

MACHIAVELLI,DEPRINCIPATIBUS,acuradiMarioCassella,Roma,1930.

NICCOLòMACHIAVELLI,OPEREacuradiMarioBonfantini,MilanoNapoli,1954.

NICCOLòMACHIAVELLI,ILPRINCIPE,LibreriaE.Cartoleria,Firenze.(列宁格勒外文图书馆藏书)

二、英、美、法、德、日等国出版的《君主论》译本

THEPRINCEBYNICCOLòMACHIAVELLI,translatedwithanintroductionbyW.K.Marriott,London,1940.

THEPRINCEBYNICCOLòMACHIAVELLI,translatedbyN.H.Thomson,London,1897.

THEHISTORYOFFLORENCETOGETHERWITHTHEPRINCE(BON’SLIBRARY),London,1894.

THEPRINCEANDTHEDISCOURSESBYNICCOLòMACHIA—VELLI,withanintroductionbyMaxLenner—THEPRINCE,transltedbyLuigiRicci,revisedbyE.R.P.Vincent,NewYork,1940.

MACHIAVELLI,THECHIEFWORKSANDOTHERS,translatedbyAllanGilbert,3vols.,DukeUniversityPress,1965.

MACHIAVELLI,THEPRINCE,translatedwithanintroductionbyA.RobertCaponigri,NewYork,1965;andbyGeorgeBull,NewYork,1983.

OEUVRESPOLITIQUESDEMACHIAVEL,traductiondiPériès,Paris,1872.

MACHIAVEL,LEPRINCE(DEPRINCIPATIBUS),traductiondiJacquesGohory,Paris,1966.

NICCOLOMACHIAVELLI,DERFüRST,übersetztvonGrüzma—cher,Berlin,1870.

NICCOLOMACHIAVELLI,DERFüRST,übertragenvon.F.Blaschke,Leipzig,1976.

《君主论》,黑田正利译,东京,《岩波文库》,1958年第17版;1959年改订版。

《君主经国策》,吉田弥邦、松宫春一郎译,东京,兴亡史论刊行会,大正7年版。

三、关于马基雅维里思想与生平的意、英、美、德、法、俄、日各国论著

VITADINICCOLòMACHIAVELLIFIORENTINO,GIUSEPPEPREZZINI,A.Mondadori,Milano,1934.

NICCOLòMACHIAVELLI,STORIADELSUOPENSIEROROLI—TICO,GENNAROSASSON,Napoli,1958.(部分日译本,连载:爱知大学《法经论集》(法律篇),1981年。)

MACHIAVELLIANDTHERENAISSANCEF.CHABOD,London,1958.

THEMYTHOFTHESTATE,E.CASSIRER,NewHeaven,1946.

MACHIAVELLIANDHISTIMES,BYD.ERSKINEMUIR,NewYork,1936.

MACHIAVELLI,BYJ.H.WHITFIELD,Oxford,1947.

MACHIAVELLI,BYQUENTINSKINNER,Oxford,1981.

THELIVINGTHOUGHTOFMACHIAVELLI,PRESENTEDBYCOUNTCARLOSFORZA,London,1942.

THESTATECRAFTOFMACHIAVELLI,BYBUTTERFIELD,London,1955.

DIEIDEEDERSTAATSRASONINDERNEUERENGE—SHICHTE,VONFRIEDRICHMEINECKE,Berlin,1924.(英译本:MACHIAVELLISM,THEDOCTRINEOFRAISOND’ETATANDITSPLACEINMODERNHISTORY,translatedbyDouglasScott,London,1957.)

“LEPRINCE”DEMACHIAVELETLATHEORIEDEL’ABSOL—UTISME.RARL.COUZINET.Paris,1910.LAPENSEEDEMACHIAVEL.PARDUVERNOY,JEAN—FRAN—COIS,Paris,1974.

FGHGIJGKLMNJOKJJNPNQGJKGRSPPK,TLMAPGUJKKV,WSNINMQKWGKPNRKX,1977.

《马基雅维里》,《世界名著》丛书第16卷,会田雄次主编,中央公论社,1966年版。

《马基雅维里》《人类的知识遗产》丛书第24卷,佐佐木毅著,东京,讲谈社,1978年版

《马基雅维里政治观的结构与发展》,佐佐木毅著,载:东京大学《国家学会杂志》第81卷第11、12号第82卷第3—8号,1969年。

译后记

------

《君主论》的第一个中译本是伍光建(君朔)先生节译本,题名为马加维里著《霸术》,商务印书馆出版,有译者序。其次是曾纪蔚译,题名为意大利麦克维利著《横霸政治论》,上海光华大学政治学社出版,在版权页上无出版日期,根据译者四十年代在该校任教时了解,是1930年出版,有译者序。第三部译本题名为《君》,1934年中国文化学会出版。这些译本均系根据英译本转译,早已绝版。

1958年商务印书馆将此书列入世界学术名著选题计划,即向译者约稿。译者根据英译本译出后,为了译文信达起见,曾取英、美、法、德、日各国译本互相核对,发现文义莫衷一是,订稿甚难,决定以意文本为准据另译。为此苦攻意文。

其后借到《君主论》卡塞拉(MarioCasella)审订本及列宁格勒外文图书馆藏本,即根据此两个版本,对照英、美、法、德、日各国多种译本(见参考书目)重新译出,第一稿于六十年代初完成。七十年代陆续借到:马佐尼(M.Mazzoni)审订本及邦凡蒂尼(M.Bonfantini)审订本,又根据两者,同时对照各国译本,先后进行两次较大的修改,择善而从,不拘泥于一个版本。这是第二稿和第三稿。1982年和1984年,笔者先后在加拿大麦吉尔大学法学院及东京大学法学部进行学术交流研究,搜集到各国关于马基雅维里的研究资料,对译稿又进行了两次修改,成为现在的这第四稿。本译本全部脚注系由译者汇集各国(包括意大利)有关资料写出,仅供读者参考。此书由于反复推敲,求其忠实可读,多次修改,以致迟迟脱稿。同时由于能力所限,对作者研究不足——愈研究愈知昨日之非——绠短汲深,纰缪难免,期待读者通人指正。

此书执笔于十年动乱期中,完成于我国进入伟大的社会主义四个现代化建设时期,法治开始实行,香港回归祖国在望。译者庆幸何似,谨以此书献给我挚爱的祖国和欣欣向荣的法学界。

出版之际,译者不能不表示衷心感谢商务印书馆编辑部同志们,特别骆静兰同志在长时期中的鼓励与催促以及付排前后的辛助劳动与帮助;如其不然,此书至今也未必能够定稿。

潘汉典

于中国社会科学院法学研究所

1985年4月10日,北京

9-8-------------------------------------

小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com---书香门第整理 @txtnovel.com

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页