注:第二十章标题为《赫拉克勒斯的故事》。 赫拉克勒斯是宙斯与阿尔.3
还引伸出一重美丽的果实,开始了悲剧戏的上演,于是,酒神节又成了大家喜闻
乐见的活动。
人们对信仰的追求是永无止境的,他们从无限而又无法满足的渴望中又迸发
出一种宗教方式。这类方式按照色雷斯的神话般的歌手俄耳甫斯命名,称作俄耳
甫斯教派。这里没有激烈的狄俄尼索斯的狂欢活动,却有着严格的禁欲主义的生
活方式和强烈要求内心纯洁的神秘教义。人们似乎听到了来世的法庭审判,听到
灵魂摆脱各类罪孽,摆脱惩罚的转变进程。他们相信,由于灵魂是雅典娜吹上一
口神气所形成的,因此灵魂自身也是神衹般的,而躯体只是灵魂的监狱。 俄
耳甫斯教派在公元前7世纪至6世纪对希腊哲学发生很大的影响。古希腊的哲学
家和数学家毕达哥拉斯和恩姆泼杜克拉斯都曾经是这一教派的热情信徒。它跟其
它的一些精神潮流相结合,长期影响着希腊的思想和文化发展。 除了狂喜和
神秘的精神潮流以外,古老的虔诚信仰还在一定的方式下保持着它的原有风貌。
这里的理论基础是合理,即合乎规律。人类努力地希望与众位神衹保持和平,
希望寻得平静的安全,他们愿意把自己的一切献给神衹. 公平是这类活动的基础,
违反公平的人必须受到惩罚。人类卷入了罪孽,所以出现了净化自身和灵魂的思
想。起先,净化只是作为宗教活动的惯例,后来成为道德规范。这重信仰是跟特
尔斐的阿波罗密切相连的。 阿波罗原先是一个农神和牧神,同时他又是忏悔
神和医疗神。他有个儿子名叫阿斯克勒庇俄斯,是个著名的医生,可以帮助凡人
抵制大地上的阴暗势力。阿波罗后来又成为艺术神。对希腊人说来,他的最大的
作用在于是一位发布神谕的先知。阿波罗在公元前8世纪时曾在许多地方受到祭
奉,最著名的是特尔斐神庙。它提出严格的要求,要求纯洁,即通过滴洒鲜血保
持纯洁或去除污点。污点不仅沾染个人,有时会连带整个家族。所以,人们特别
注重遵守法规,注重忏悔。阿波罗信仰和法律观念是相互隶属的,它为后世的文
学家们提供了丰富的题材。 随着时代精神的发展和变化,在希腊人逐渐对奥
林匹斯神衹攻击的文化运动中,阿斯克勒庇俄斯教派逐渐在雅典立足生根。人们
把这尊神衹看作是一条蛇。公元前420年时,古希腊悲剧作家索福克勒斯(公
元前496- 406)把一条蛇接入自己的屋子,他给神衹谱写了礼拜歌,并为
之设立了祭坛。阿斯克勒庇俄斯教派从埃比道罗斯移植到雅典,这位神衹和他的
女儿海基雅在那里寻得了巨大的礼拜场所。他在埃比道罗斯时被视为帮助健康的
英雄,在帖撒利受到地区性的崇拜,到了雅典以后成为希腊国的医务健康神。他
的教派逐渐发展,竟至于遍布整个地中海世界。 正如希腊的神衹崇拜一直可
以追溯到迈肯尼时代一样,希腊的英雄传说出于相同的历史时期,因为围绕诸位
英雄活动的地点几乎是迈肯尼文化的主要场所。希腊的神衹传说和英雄传说是全
希腊文学的精神支柱和前提,也是构成《希腊神话故事》的主要内容。 神话
跟历史时代并不确定的童话毕竟是有所区别的。神话是一个没有文字记载的民族
的历史回忆。神话跟产生神话的时代起着相互调节的作用,它塑造着一个新的历
史时代,并且又被打上新时代的烙印。追求荣誉,用美化的想象衬托着神话,使
它来自生活而高于生活。神话故事中的主题大都是英雄的创举和折磨,是各种命
运的行为和遭遇。古希腊的迈肯尼时代以及后世,尤其在骑士文化时代都喜欢战
斗传说,因此这类故事大都跟国王、贵族或将军们的行为有着友好或敌对的联系。
正如希腊神话所显示的内容一样,围绕着统治集团或家族的住地常常出现许
多地方性的传说,例如在亚哥利斯流行阿特柔斯及其后裔的故事,帖撒利流行半
人半马的肯陶洛斯人和拉庇泰人以及珀琉斯的故事,底比斯人不会忘掉俄狄甫斯
和他的父亲拉伊俄斯,他们不会忘掉七英雄征战底比斯和厄庇戈诺伊后辈英雄。
雅典与克里特岛的关系深刻地反映在弥诺斯和忒修斯的传说之中。当然,希腊神
话中最大的故事还是围绕着特洛伊战争而逐步展开涟漪的。 在古希腊,英雄
传说是荷马之前的最大的精神产品。多里斯民族迁移赶走了阿开亚人。阿开亚人
不忘故土,他们精心保留了古老的回忆,作为民族的精神财富。在异国他乡生活
的漫长岁月里,人们通过相互间的融合、交换、互译,通过吸收自由的传说艺术
和童话题材,慢慢地凝聚出如奥德修斯和阿耳戈英雄的精彩传说。后来,多里斯
人接受了希腊英雄传说,他们还为之增加了自己的内容,于是,英雄传说也就演
变成全希腊的文化财富。 希腊神话经历了丰富的时代变迁和历史风云,它几
乎成为希腊乃至欧洲一切文学和艺术活动的基本素材。它从传说进入歌咏,从歌
咏进入故事,从故事进入戏剧,最后进入通行全希腊的史诗,而且还在罗马文化
中生根落户。从此以后,它为自身寻得了进入拉丁文和古德语的渠道,成为全欧
洲的文化宝藏。今天,欧美的戏剧、诗歌和其他的文化活动都在滔滔不绝流经于
世的希腊神话中汲取新的营养,成为文艺再创造的重要源泉。 伟大的20世
纪一步步地进入它的尾声。放眼世界,人类有理由为千百年的社会进步和科学成
就感到自豪。他们由衷地认识到:神是没有的,然而反映历史,反映文化,反映
人类精神风貌的神话故事却是美好的、永恒的。它记录了人类追求生活的无限理
想和希望,同时却又库存了人类多少为了争取未来而洒落的汨汨泪水和琅琅笑声。
一部波澜壮阔的《希腊神话故事》就在这样美好的文化氛围和悲壮的历史时
期里掀开了它那令世界难以忘怀的扉页。(艾英)
[ 中文版] 奥德修斯的故事36:奥德修斯的胜利
古斯塔夫。施瓦布
在拉厄耳忒斯的庄园里,他们欢乐地用完午餐。但他们仍然围着桌子,听奥
德修斯讲述他的故事。最后他说:" 我有一种预感,我们的对手正在城里准备对
付我们。我们最好派一个人去侦察,看看外面的动静。一个仆人站起来,走了出
去。他还没有走多远,就看见一群全副武装的人向庄园涌来。他惊慌地跑回来,
大声说:" 他们来了,奥德修斯,他们已经到了庄园门口!你们快准备战斗!"
坐着的人赶忙跳起来,拿起武器。奥德修斯,他的儿子,两个牧人,还有仆人的
总管多利俄斯的六个儿子,组成了一支队伍,最后年老的多利俄斯和拉厄耳忒斯
也参加进来。奥德修斯领着他们冲出了大门。 他们刚到门外,高贵的女神帕
拉斯。雅典娜变形为门托尔,也加入他们的队伍。奥德修斯一眼就认出了女神,
他非常高兴,更充满了信心和希望。" 这是什么日子啊," 拉厄耳忒斯喊道,"
我是多么高兴啊!我们祖孙三代人并肩作战!" 帕拉斯。雅典娜跑来对老人
耳语道:" 阿耳克西俄斯的儿子哟,你是我最看中的勇士,快向宙斯和他的女儿
祈祷吧,然后勇敢地掷出你的矛。" 拉厄耳忒斯立即向宙斯和雅典娜祈祷,并掷
出他的长矛。长矛击中敌人的首领奥宇弗忒斯的头盔,穿透了他的面颊。奥宇弗
忒斯跌倒在地上死了。 奥德修斯和忒勒玛科斯率领同伴们如愤怒的狮子冲入
羊群一样,向敌人突击。他们用利剑和长矛刺杀敌人,几乎把敌人全都杀死了。
这时帕拉斯。雅典娜立即出来让他们停止砍杀。她用神衹的声音喊道:" 伊
塔刻的公民们,退出这场不幸的战斗吧,赶快退出战斗!你们已经流够了鲜血,
双方立即停止战斗!" 雷鸣般的声音震得敌人手中的武器都掉落在地上。他
们望风而逃,向城里奔去,只希望保住一条命。 奥德修斯和他的伙伴们听到
女神的声音倍受鼓舞,他们挥舞武器向敌人追去。变形为门托尔的雅典娜走在最
前面。
可是,宙斯要求和平。这位万神之父朝女神脚前降下一道闪电。女神停住了
脚步,转身对奥德修斯说:" 拉厄耳忒斯的儿子,抑制你的好战情绪吧!否则,
无比强大的雷霆之主会发怒的。" 奥德修斯和他的伙伴们听从了她的劝告。雅典
娜把他们带到城里的市场上,并派使者去召唤市民前来集会。宙斯的愿望实现了。
他们都平静下来,消除了愤怒。变形为门托尔的雅典娜让奥德修斯和人民订立神
圣的盟约。他们尊奉奥德修斯为国王和保护人。奥德修斯被欢呼的人群簇拥着回
到宫殿。珀涅罗珀头戴花冠,身穿节日的盛装,带领一群女仆从宫中出来欢迎。
这对重新团聚的夫妇又幸福地生活了许多年。正如预言家提瑞西阿斯在地府
中预言的那样,奥德修斯到高龄才安详地去世。
[ 中文版] 奥德修斯的故事35:平息城里的叛乱
古斯塔夫。施瓦布
伊塔刻的城里传开了求婚人惨遭杀害的消息。死者的亲属从各方面涌来,奔
向王宫。他们在宫院的角落里发现了一大堆尸体。他们大声号哭,并扬言要为死
者报仇。伊塔刻人把尸体抬到城外安葬。从邻近岛屿来的人把尸体抬上船,运回
故乡安葬。 然后,死者的父母兄弟和其他亲戚聚集在市场上,举行国民大会。
参加会议的人很多,求婚人安提诺俄斯的父亲奥宇弗忒斯首先发言。 他
哭泣着说:" 朋友们,你们想一下,我向你们控诉的这个人,给伊塔刻和邻近地
区带来多少灾难和不幸啊!二十年前,他带着我们英勇的年轻人,乘船出发。现
在,船毁人亡,就他一人归来。他回来后,又杀死我们民族中这么多高贵的青年。
大家来呀,趁他还没有来得及逃往皮洛斯和厄利斯之前,让我们把他抓住!" 在
场的人看到他声泪俱下,都非常同情他,正准备出发去追捕时,歌手菲弥俄斯和
使者墨冬从宫中来到市场上。他们看到宫中还有两个人活着,都很吃惊。墨冬请
求发言,他大声说:" 伊塔刻的男人们,请听我说。我敢发誓,奥德修斯做的这
件事,是神衹决定的。我亲眼看见一位神衹变成门托尔,时时保护着奥德修斯。
就是这个神衹将求婚人杀死了。这是神意啊!" 听到使者的话,他们都
很害怕。这时,预言家玛斯托耳的儿子哈利忒耳塞斯,一个白发苍苍的老人站起
来说:" 伊塔刻的市民们,请听我说,现在发生的这一切事,都得由你们负责。
过去,你们为什么听任求婚人胡作非为?为什么不听我和门托尔的忠告,放纵你
们狂妄的儿子在宫里肆意饮宴,挥霍别人的财产,还要挟他的妻子呢?现在宫中
出现的这场悲剧真是咎由自取。你们如果是聪明人,就不应该去追捕他。他只是
为了家庭的安定,尽了他应尽的义务。如果你们违背神意,等待你们的将是更大
的灾难。
" 哈利忒耳塞斯的话刚说完,人群中骚动起来,形成了两派:有的人赞
同老人的意见,有的人支持奥宇弗忒斯的主张。拥护奥宇弗忒斯的人武装起来,
在城外集合。奥宇弗忒斯站在队伍的最前面,准备为死去的亲人报仇。 帕拉
斯。
雅典娜在奥林匹斯圣山上俯视,看见一群人准备叛乱,于是,她来到父亲宙
斯面前,说:" 万神之父啊,请告诉我,你的决定是什么?你是想通过战争解决
伊塔刻人的争端呢,还是想和平解决?" " 女儿哟,你想听到怎样的决定呢?
" 宙斯回答说," 你不是已经决定,并经我同意,让奥德修斯回归故乡,并向求
婚人复仇吗?既然我已同意,你就可以随意去做吧。不过,如果你想听听我的意
见,那就听着:奥德修斯已惩罚了求婚人,他永为国王,并在一个神圣的盟约中
立誓。
我们神衹应该让死者的亲属忘记他们的痛苦,使他们像从前一样,和国王友
好相处,使伊塔刻王国繁荣昌盛。" 女神听到这话很高兴。她离开奥林匹斯
圣山,飞过云空,降落在伊塔刻的岛上。
[ 中文版] 奥德修斯的故事34:奥德修斯和拉厄耳忒斯
古斯塔夫。施瓦布
第二天清晨,奥德修斯作好了出门的准备。他对珀涅罗珀说:" 我们两人已
经饮完人生的苦酒,现在,我们阔别重逢,并重新成了宫殿的主人。你应该照看
好宫中的财产。我现在必须到乡下去,看看我的父亲。求婚人被杀的消息迟早会
传出去,因此我劝你,最好跟女仆们暂时避开,免得好奇的人向你打听。" 说着,
奥德修斯背上利剑,并唤醒忒勒玛科斯和两个牧人,他们三人也带上武器。
日出时分,奥德修斯和他们一起穿过街道,走出城去。帕拉斯。雅典娜降下
一层浓雾,遮住他们。 一路上,谁也没有看见他们。 不一会,他们来到
年老的拉厄耳忒斯的美丽的庄园。这是他买来扩充祖业的第一座田庄。庄园的中
心是一排住宅,周围是厨房、马厩、仓库和耕种田地的长工们的住房。一个年老
的西西里女仆在这块寂寞的乡下为主人料理杂务。奥德修斯来到门口,转身对跟
随而来的人说:" 你们先进去,杀一口肥猪,准备好午餐。我先到田里去,或许
我的父亲在那里耕作。我要看看他能不能认出我来。我会马上和他回来的,然后
我们再欢欢喜喜地用餐。" 说着,他向田地走去,先到了果园,在这里他没
有看到一个园丁。他们都下地去砍伐树木了,准备建围篱。奥德修斯只看到他的
老父亲在整修葡萄藤。老人看上去像个长工一样,身上穿了一件满是补丁的肮脏
的粗布衣服,腿上打着一副皮套,手上带着手套,头上戴着一顶羊皮帽。奥德修
斯看到父亲这副寒酸的样子,心里很痛苦。他真想扑上去拥抱父亲,吻他的脸颊。
但他担心父亲会承受不了突如其来的欢乐,因此,他决定让父亲先有一点心理准
备。
他走到父亲面前,小心地试探说:" 老人家,你看来很精通园艺。葡萄、橄
榄、无花果、梨树、苹果树都照料得很好;花畦和菜畦也料理得好极了。只是有
一点你忽视了,请恕我直言,千万别生气:你好像没有受到很好的照顾,身上穿
得破破烂烂的,而且很肮脏!你的主人不该这样亏待你。你能不能告诉我,你的
主人是谁?你为谁在料理果园?刚才我遇到一个人,他告诉我,这里就是伊塔刻。
这难道是真的吗?不过,刚才那个人非常不友好。我向他打听我的一个朋友是否
还在这里时,他爱理不理的,没有回答我。我以前在国内招待过一个贵宾,他是
伊塔刻人,并告诉我,他是拉厄耳忒斯国王的儿子。临别时,我送给他许多珍贵
的礼物!" 奥德修斯善于编造故事。拉厄耳忒斯听了抬起头来,含着泪说:
" 善良的外乡人,你的确来到了你想寻找的国家。不过这里也住着许多卑鄙而傲
慢的人,他们贪得无厌,你即使用多少礼物送给他们,也难以满足他们的欲望。
你所要寻找的那个人已经不在人世了。如果你真能在伊塔刻见到他,他将会怎样
盛情报答你对他的好意啊!但请你告诉我,你是什么时候招待这个客人的?唉,
他是我的儿子,他现在像石头一样,沉在海里了。哦,我忘了问你,你是谁,从
哪里来,到哪里去?你的船停在哪里,你的同伴呢?" " 尊敬的老人," 奥
德修斯回答说," 让我告诉你吧,我是厄珀里托斯,是阿吕巴斯的阿菲达斯的儿
子。
一场风暴将我的船从西卡尼亚刮到你们的海岸,它现在停在离城不远的地方。
你的儿子奥德修斯离开我的家乡已有五年了。他临走时非常高兴,并有飞鸟预示
了一种吉兆。我们彼此都希望常常见面,互赠珍贵的礼物。" 年迈的拉厄耳
忒斯突然感到眼前发黑。他用双手抓了一把黑土,洒在他的白发上,并大声悲泣
起来。奥德修斯心痛欲裂,猛地朝父亲冲上去,拥抱他,吻着他,并大声说:"
父亲,我就是你所打听的人!过了二十年我终于回到了家乡。擦干你的眼泪吧,
一切痛苦都已经过去了。我告诉你一个好消息:求婚人都被我杀死了。我是奥德
修斯!" 拉厄耳忒斯吃惊地注视着他,终于忍不住地喊道:" 如果你真是奥
德修斯,如果你真是我的儿子,就请露出一个明显的证据,使我可以相信。" 奥
德修斯说:" 亲爱的父亲,请你看看这块伤疤吧,这是一头野猪给我留下的伤痕。
此外,还有一个证据:我想把你以前给我的树木指给你看。当我童年时,你带我
去果园,我们走在果树之间,你指着各种果树,告诉我它们是什么树。最后,你
送给我十三棵梨树,十棵苹果树、四十棵无花果树和五十株葡萄藤。" 老人
完全相信了,一下倒在儿子的怀里,晕了过去。奥德修斯用强壮的手臂紧紧抱住
父亲。当他恢复知觉后,大声呼叫:" 啊,宙斯和诸位神衹啊,你们还在保护我
们,使那些求婚人受到应得的惩罚!可是,我的儿子,你刚回来,我又得为你担
心了。你把伊塔刻和附近海岛上的许多贵族的儿子都杀了,整个城市和邻近地区
的人都会联合起来反对你啊。" " 亲爱的父亲,请放心吧!" 奥德修斯安慰
他说," 你不必为此担心,带我回你的屋子里去吧。忒勒玛科斯、牧牛人和牧猪
人都在那里,他们已经准备了午餐。" 他们回到屋子里,看见忒勒玛科斯和
两个牧人正在切肉斟酒。拉厄耳忒斯先由老仆人伺候沐浴,涂抹香膏,然后穿上
华丽的长袍。在他穿衣时,女神帕拉斯。雅典娜悄悄地走近他,使他挺直了腰,
变得高大而威严。他走出来后,奥德修斯看到他,惊讶不已。最后,他们欢乐地
坐在一起,共进午餐。
[ 中文版] 奥德修斯的故事33:奥德修斯和珀涅罗珀
古斯塔夫。施瓦布
欧律克勒阿急忙来到女主人的内室,走到珀涅罗珀的床前,欣喜地唤醒正在
熟睡的珀涅罗珀,并对她说:" 可爱的女儿,快快醒来。你日夜盼望的人已经回
来了!奥德修斯已经回来了!他已将那些让你担惊受怕的求婚人全都杀死了!"
珀涅罗珀睡眼惺忪地说:" 欧律克勒阿,你在说胡话吧?你为什么用这种话把我
惊醒呢?" " 王后,请你别生气," 欧律克勒阿说," 他们在大厅里所嘲弄
的那个外乡人,那个乞丐就是奥德修斯,其实,你的儿子忒勒玛科斯早就知道了,
可是,在完成对求婚人的复仇之前,他必须保守秘密。" 这时,王后一骨碌
从床上跳起来,抱住了老人,眼泪扑簌簌地滚落下来。" 这是真的吗?如果奥德
修斯真的在宫里,他一个人怎能对付得了那么多的求婚人?" " 这我既没有
看到,也没有听到," 欧律克勒阿回答说," 我们女仆都被关在内廷。后来,你
的儿子来叫我时,我看到你的丈夫正站在一堆尸体中间。现在尸体已拖出去了。
我把整个房子用硫磺熏了一遍。你不用怕,可以去了。" " 那么,让我
们去吧!" 珀涅罗珀说,她因满怀着恐惧和希望而颤抖。她们走出大厅。珀涅罗
珀默默地站在奥德修斯的面前,炉火在熊熊燃烧。奥德修斯垂着头,看着地上,
等待她先说话。王后又惊又疑,仍然没有开口。过了一会儿,她好像觉得那是她
的丈夫,但又感到他仍是一个外乡人,一个衣服破烂的乞丐。忒勒玛科斯忍不住
了,几乎是恼怒地,但仍然带着微笑地说:" 母亲,你为什么一动不动地站在那
里?
坐到父亲身边去,仔细看看他,并且问他呀!哪有一个女人跟丈夫分别二十
年后,看到丈夫回来,还像你这样无动于衷的?难道你的心硬似石头,没有感情
吗?" " 呵,亲爱的儿子," 珀涅罗珀回答说," 我已经惊讶得呆住了。我不能
说话,不能问他,甚至也不能看他!可是,如果这真的是他,是我的奥德修斯回
来了,我们自会互相认识的,因为我们都有别人不知道的秘密标记。" 奥德修斯
听到这里,朝儿子转过身子,温和地微笑着说:" 让你的母亲来试探我吧!她之
所以不敢认我,是因为我穿了这身讨厌的破衣服。但我相信她会认出我的。现在,
我们首先得考虑一下其他的事情。如果一个人在国内杀死了一个同族的人,那他
就得弃家逃走,即使他的权势大,不怕有人来替死者复仇。现在,我们杀死了国
内和附近海岛的许多年轻的贵族,那可不是一件小事。我们该怎么办呢?" " 父
亲," 忒勒玛科斯说," 你是世界上最聪明的人,这得由你作出决定。" " 我愿
意告诉你们," 奥德修斯回答说," 最明智的办法应该是这样的:你,还有两个
牧人,以及屋里所有的人,都应该先去沐浴更衣,而且要穿上最华丽的衣服。女
仆们也该穿上最漂亮的衣服。然后,歌手弹琴奏乐。这时从门外走过的人一定以
为我们这里还在举行庆宴。求婚人被杀的消息便不会传出去。同时我们准备到乡
下的田庄去,以后的事,神衹一定会告诉我们该怎么做。" 不一会,宫里传
出一片琴声和歌舞声,门外的大街上挤满了人,他们猜测说:" 一定是珀涅罗珀
选定了她的丈夫,宫里正在举行婚礼呢!" 直到傍晚时,人群才渐渐散去。
奥德修斯在这段时间里沐浴更衣,并抹上香膏。雅典娜使他神采奕奕,矫健
俊美,头上鬈发乌黑,看上去像神衹一样。他回到大厅,坐在妻子对面。 "
真是奇怪的女人哟," 他说," 一定是神衹给了你一副铁石心肠。其他的女人,
当她看到丈夫受尽折磨重回故乡时,肯定不会这样固执地不认她的丈夫。" " 不
理解女人的男人哪," 珀涅罗珀回答说," 我不敢认你,既不是因为骄傲,也不
是因为轻视。我清楚地记得,二十年前奥德修斯离开伊塔刻时的样子。好吧,欧
律克勒阿,从卧室搬张床出来,铺上毛皮,让他就寝。" 珀涅罗珀这么说,
想试探一下她的丈夫。但奥德修斯却皱起了眉头,看着她说:" 你在侮辱我。我
的床没有一个人能搬得动。它是我自己建造的,这里有一个秘密。在我们建造宫
殿时,这地方中间有一棵橄榄树,粗大得像根柱子。我没有砍掉它,使这棵树正
好在我卧室里。等墙砌好后,我削去枝叶,留下树干,上面盖上天花板。后来,
我把树干磨得光洁,用它做了床的一根支柱,又安上雕着花纹、镶着金银和象牙
的床架,再用牛皮绳做成绷子。这就是我的床,珀涅罗珀!我不知道它是否还在
那里。可是我知道,如果有人想搬动它,就得把橄榄树齐根锯断。" 珀涅罗
珀听到他说出了只有他们两人才知道的秘密,激动得双腿发抖。她哭泣着从椅子
上站起来,朝丈夫奔去,一把抱住他的脖子,连连吻着他,说:" 奥德修斯哟,
你永远是个最聪明的人。请别生我的气!不朽的神衹使我们遭受了多少苦难和厄
运,因为我们年轻时生活欢乐,过分幸福,使他妒嫉了,请你不要怪我,没有立
即温柔地投入你的怀抱,没有立即欢迎你。我的一颗可怜的心始终怀着戒备,担
心有一个假冒的人来骗我。现在,我完全相信了,因为你说出了只有你和我才知
道的秘密!" 奥德修斯高兴得心都在发颤,他也泪流满面,紧紧抱住可爱而忠贞
的妻子。 这天晚上,夫妻两人互诉衷肠,各自谈起别后二十年的苦难。珀涅
罗珀直到她的丈夫把他的漂流故事说完,她才平静下来。两人上床就寝,屋里笼
罩着一片甜蜜温馨的气息。
[ 中文版] 奥德修斯的故事32:惩罚不忠的女仆们
古斯塔夫。施瓦布
奥德修斯看看四周,已经看不到一个活着的敌人了。他们都横七竖八地躺满
一地,就像渔夫从网里倒出来的鱼一样。奥德修斯吩咐他的儿子把老乳妈叫来。
她进了大厅,看到主人站在尸体中间满身血污,两眼射出凶狠的目光,像一
头可怕的狮子一样,他的威严使她高兴得几乎哭起来。" 你应当欢喜," 奥德修
斯对她说," 但不要欢呼。凡人在死人面前是不能欢呼的!要他们死亡,这是神
衹的决定。好吧,现在请你把宫中女仆们的情况告诉我,哪些人是不忠的,哪些
人是忠诚的。""宫中共有五十个女仆," 欧律克勒阿回答说," 她们中有十二人
背叛了你,既不听我的吩咐,也不听珀涅罗珀的吩咐。国王,现在让我叫醒熟睡
的女主人,把这好消息告诉她吧!""暂时别去惊动她," 奥德修斯说," 快去把
十二个不忠不义的女仆带到这儿来。" 欧律克勒阿照他的吩咐做了。十二个
女仆颤抖着走进来。奥德修斯把儿子和两名忠诚的仆人叫来,对他们说:" 让这
些女仆帮你们把死者扛出去。然后命令她们用海绵擦桌椅,把大厅打扫干净。当
她们做完这一切,就把她们押出去,用利剑杀死!" 女仆们吓得尖声哭叫,
挤作一团。奥德修斯逼着她们去干活。她们把死者抬出去,把桌椅擦干净,把地
上的血迹清除掉,把破烂什物扫出大厅。最后,她们被两个牧人带到厨房和宫殿
之间的空地上,使她们无路可逃。忒勒玛科斯说:" 这批女仆实在可恶,让她们
不得好死!" 说着,他把一根粗绳子系在一排柱子上,然后用绳索套住她们
的脖子,吊在粗绳上。她们挣扎了一会儿,便咽了气。最后,恶毒的牧羊人墨兰
透斯也被押过来,被乱刀砍死。复仇的事这时已经完成。 接着,奥德修斯吩
咐欧律克勒阿,把碳火和硫磺放在平底锅里端进来,把大厅、内廷和前廷熏一遍。
但她却先给主人送来了披风和紧身衣,对他说:" 你不能再穿这身褴褛的衣服了。
" 奥德修斯把衣服放在一边,要她快去做刚才吩咐的事。 欧律克勒阿把
大厅和内廷熏了一遍后,又召来所有忠诚的女仆。她们流着欢乐的泪水,围着主
人,亲吻他的双手,奥德修斯也感动得流下了眼泪。
[ 中文版] 奥德修斯的故事31:向求婚人复仇
古斯塔夫。施瓦布
这时,奥德修斯捋起破衣袖,手中握着硬弓和装满箭矢的箭袋,站到高高的
门槛上。他把箭里的箭都倒在脚边,向求婚人大声地说:" 第一轮比赛已经结束,
现在进行第二轮比赛吧。这次由我选择目标!" 说着他拉起弓,搭上箭,瞄准正
在举杯喝酒的安提诺俄斯射去,正中他的咽喉,箭头从颈后穿出。他口鼻喷血,
酒杯也从手上滑落。他倒下时,把桌子撞翻了,菜肴和杯盘都洒在地上。求婚人
见他倒下了,都从椅子上跳起来,奔到墙边找武器,可是矛和盾都不见了。于是
他们破口大骂:" 该死的外乡人,你为什么瞄准我们射击!" 他们这样说,是以
为陌生人偶然射中了安提诺俄斯。他们不知道他们都面临着同样的命运。奥德修
斯对他们声震如雷地吼道:" 你们这些畜生,你们以为我永远不会从特洛伊回来
了!你们挥霍我的财产,诱骗我的女仆,并在我活着时就来向我的妻子求婚。你
们在神衹和凡人面前都不感到羞耻!现在你们的末日已经到了!" 求婚人听
了大惊失色,各自寻找逃跑的路。只有求婚人欧律玛科斯强作镇定地说:" 如果
你真是奥德修斯,那么你就有权利向我们发怒,因为我们在你的宫中,在你的国
内,做了一些不该做的事情。可是,应该承担责任的罪魁已经死在你的箭下了。
安提诺俄斯唆使我们干了这些事,他其实并不是真心向你的妻子求婚。他是
想当伊塔刻的国王,计划谋害你的儿子。他现在受到了应得的惩罚。我们是你的
同族兄弟,请宽恕我们。请你息怒!我们每人都给你补偿二十头肥牛,并送给你
所要的黄金和青铜,以求你的谅解!" " 不!欧律玛科斯," 奥德修斯严厉
地回答说," 即使你们把所继承的遗产全部给我,我也不会甘休。我要你们以死
来抵偿你们的罪孽,任何人也休想逃出我的手掌!" 求婚人吓得心惊胆战,
瑟瑟发抖。欧律玛科斯又回过头来对朋友们说:" 这个人敬酒不吃,吃罚酒。大
家拔出剑来,用桌子挡住他的箭。我们必须制服他,把他推下门槛,然后我们去
请朋友来援助我们。" 说着,他抽出宝剑。可是,他还没来得及冲上去,飞箭已
射穿了他的胸部,利剑从他手中落到地上。欧律玛科斯痛苦地在地上翻滚,用头
撞着地面,不一会儿便死了。现在安菲诺摩斯挥剑向奥德修斯扑去,企图夺路而
逃。
忒勒玛科斯持矛向他掷去,正中他的后背,他扑倒在地。忒勒玛科斯拔出长
矛,站到门槛上,与他的父亲站在一起,并给父亲递上一面盾牌,两根矛和一顶
铜盔。
忒勒玛科斯又急忙奔进武器库,取来四块盾牌,四顶铜盔,八根矛,四顶有
马鬃盔饰的头盔。他和两个忠诚的牧人都武装起来。他们把第四套盔甲交给奥德
修斯。
于是,四个人站在一起,并肩作战。 奥德修斯箭无虚发,求婚人一个个
死在他的箭下。箭射完了,他把硬弓靠在门框上,用盾挡住身体,戴上头盔,盔
饰可怕地颤动着。他握着两根粗大的长矛,四下观察着。在大厅里有一扇边门,
通向内廷的过道。门很小,只容一个人通过。奥德修斯曾吩咐牧猪人欧迈俄斯看
守这门,但欧迈俄斯跑去武装自己时,求婚人阿革拉俄斯看到门口无人,便对同
伴们喊道:" 朋友们,我们快从边门进城搬救兵。只有这样,才能尽快把这个人
消灭!
" 但站在一边的牧羊人墨兰透斯说:" 边门很小,过道很窄,每次只能
通过一人。他们四个人中只要有一个站在前面,就能把我们全杀掉。还是让我一
个人悄悄地钻出去,从他武器库里把武器搬来。" 说着他就这样做了。不久,他
搬来十二面盾牌、十二顶头盔和十二支长矛。奥德修斯突然看到对手们武装起来,
吃了一惊,回头对忒勒玛科斯说:" 这一定是不忠实的女仆或者是牧羊人干的事!
" " 阿,父亲,恐怕这是我的过失," 忒勒玛科斯回答说," 刚才我忙
着取武器,匆忙中忘记关门。" 牧猪人听到这话,急忙朝武器库奔去,准备关门。
他从开着的门里看到牧羊人正在里面拿武器,便赶紧回来报告。" 我是把他抓住,
还是把他杀了?" 他问主人。 " 你同牧牛人一起去,把他抓住,把他的双手
和双脚反绑起来,吊在库房中间的梁柱上。然后把门关上,立刻回来。" 两
个牧人遵命而去。他们悄悄地走近牧羊人,把他抓住,按在地上,用绳子把他的
手脚反捆起来,再把一根长绳套在屋顶的钩子上,捆住他的身体,然后将他拉了
上去,吊在横梁边。随后,牧猪人和牧牛人关上门,仍然回到奥德修斯的身边。
这时,又有第五个人来参战。这是变为门托尔的雅典娜,奥德修斯认出了女
神。求婚人看到这新来参战的人,非常愤怒。阿革拉俄斯怒冲冲地吼道:" 门托
尔,我警告你,不要上奥德修斯的当,来跟我们作对。否则,我们杀了你,烧掉
你的房子!" 雅典娜听了很生气,鼓动奥德修斯勇敢地对付求婚人。她说:" 你
好像不如在特洛伊战争中那样勇敢了。你用计谋征服了这座城市,可是现在,捍
卫你的宫殿和财产时,你怎么迟疑不前呢?" 她用这些话激励奥德修斯,是因为
她不想直接参加作战。说完话,她突然像只鸟儿一样飞上去,停在满是烟灰的横
梁上。" 门托尔走掉了," 阿革拉俄斯对朋友们说," 现在只剩下他们四个人了。
让我们好好地想个对付他们的办法。你们不要把长矛同时掷出去,先掷六根,
集中瞄准奥德修斯!如果他倒下去,其他人便容易对付了!" 可是,雅典娜却让
他们的长矛掷偏了。一根中在门柱上,另一根砸在门板上,其他的则掷在墙上。
奥德修斯对他的同伴们大声喊道:" 注意瞄准!" 四个人一起把长矛掷出去,
没有一根偏离目标。求婚人看到他们的同伴纷纷倒下,都退避到大厅的角落里。
不一会,他们又大胆地从角落里冲了出来,从死者身上拔出长矛,继续投矛,
但大部分没有掷中。只有安菲诺摩斯的矛擦伤了忒勒玛科斯的手背;克忒西波斯
的矛在牧猪人的肩膀上划了一道口子。但他们两人反被忒勒玛科斯和牧猪人用长
矛掷中,倒地身亡。 奥德修斯和他的朋友们从门槛上跳下来,向求婚人大肆
冲杀。勒伊俄得斯跪在奥德修斯的脚下,抱住他的双膝,苦苦哀求:" 可怜我吧!
我没有对你家做过坏事,我一直劝阻他们,可是他们不听我的!我所做的只
是举行灌礼,难道这也有罪吗?" " 如果你为他们举行灌礼," 奥德修斯严
厉地说," 那么你至少为他们的幸福作过祈祷!" 说着,他挥剑砍下了勒伊俄得