饭饭TXT > 海外名作 > 《古希腊神话故事》作者:[德]古斯塔夫·施瓦布【完结】 > 古希腊神话故事.txt

注:第二十章标题为《赫拉克勒斯的故事》。  赫拉克勒斯是宙斯与阿尔.4

斯的头。  歌手菲弥俄斯吓得面如土色,惊慌失措,不知道该从边门穿出去逃

命呢,还是该抱住奥德修斯的双膝求他饶命。最后,他还是选择了后者,将竖琴

放在地上,跪在奥德修斯的面前。" 请饶恕我吧!" 菲弥俄斯呼叫着," 如果你

杀死一个用歌声娱乐神衹和凡人的歌手,你会后悔的。我可以歌颂神衹,也可以

歌颂你。

你的儿子可以为我作证,是他们强迫我来唱歌的!" 奥德修斯举起宝剑,不

过他还在犹豫。这时忒勒玛科斯向他跑来,大声说:" 父亲,请住手!别伤害歌

手。

他是无辜的。另外,如果使者墨冬还没有被杀死的话,我们也应该饶恕他。

他照顾我如同自己的孩子,对我们是很和善的。" 这时墨冬正裹着一张生牛皮躲

在椅子下。他听到有人为他求情,连忙钻出来,跪在忒勒玛科斯的面前。看到这

样子,奥德修斯也不禁笑起来,他说:" 歌手和使者,你们两人不用害怕了,忒

勒玛科斯已救了你们。出去告诉外面的人,忠心的人有好报,不忠的人该杀头。

" 两个人连忙逃出大厅,到了前廷,四脚仍然颤抖,只得坐了下来。

[ 中文版] 奥德修斯的故事30:奥德修斯向忠实的牧人表明身份

古斯塔夫。施瓦布

牧牛人和牧猪人走了出去,奥德修斯紧跟在他们后面。等到他们走出宫殿大

门和前院时,奥德修斯赶上他们,轻轻地对他们说:" 朋友们,如果我没有看错,

并可以信赖你们的话,我想告诉你们一些事情。否则,我宁愿沉默。首先我问你

们,如果神衹突然让奥德修斯从外地归来,你们将站在哪一边?是站在求婚人一

边,还是站在奥德修斯一边?你们大胆地说心里话吧!"   " 呵,奥林匹斯圣

山上的宙斯哟," 牧牛人大声说,如果神衹能够实现这个愿望,让他归来,你将

会看到我要为他战斗!" 牧猪人欧迈俄斯也向神衹祈祷,让奥德修斯平安回来,

以此作为对外乡人提问的回答。  奥德修斯看到他们对自己的忠诚,便说:"

那么,请你们听着:我就是奥德修斯!经过二十年,吃尽了辛苦,我回到故乡了。

我发现,在成群的仆人中只有你们两人是忠诚的。因此,等我制服求婚人以

后,我将给你们重赏!让你们每人有一个妻子,一块土地,在我宫殿附近给你们

造一所房屋。将来,忒勒玛科斯会像亲兄弟一样看待你们。为了向你们证实我说

的是真话,我给你们露出我腿上的伤疤,那是我以前围猎时被野猪咬伤的。" 说

着,他撩起破烂的衣服,露出了那块大伤疤。  两个牧人激动得哭了起来。他

们伸手拥抱主人,吻着他的两肩和面颊。奥德修斯也吻着两个忠诚的仆人,然后

叮嘱他们说:" 亲爱的朋友,千万要小心,不能让宫中的人知道我在这里!我们

必须一个个地走回去。今天,求婚人一定不会同意我参加比赛的。而你,欧迈俄

斯,大胆地把硬弓递到我手里。同时,吩咐女仆们把内廷的大门拴住。不管她们

听到大厅里有喧闹声还是呻吟声,都不准进来。而你,忠诚的菲罗提俄斯,则把

守宫殿的大门,将门闩好,用绳子捆紧。"   吩咐完毕,奥德修斯走回大厅。

一会儿,牧人也跟着进来了。欧律玛科斯正把弓放在火上烘烤,想使它松软。可

是,他仍然拉不开弓。欧律玛科斯十分沮丧,叹息着说:" 其实,不能得到珀涅

罗珀也无所谓,伊塔刻和其它地方有的是希腊女人。令人难堪的是,我们比起奥

德修斯来差多了,我们的子孙后代也会嘲笑我们的!"   安提诺俄斯斥责他的

朋友说:" 欧律玛科斯,别这样说。今天是阿波罗的节日,在节日是不宜张弓搭

箭进行比赛的。让我们推迟比赛,先去喝酒吧。把斧子都留在这里,我们明天再

来比赛。"   这时奥德修斯走上一步,面对求婚人说:" 你们今天休息也好,

明天也许会遇上好运,阿波罗也许会保佑你们取得胜利。同时我请求你们也让我

试试,看看我的可怜的身体里是否还有一点力量。"   " 外乡人," 安提诺俄

斯叫起来," 你是疯了,还是醉糊涂了?你也想参加比赛?"   珀涅罗珀打断

了他的话,温和而平静地说:" 安提诺俄斯,你也太过分了,排斥陌生人参加比

赛是不公平的!难道你们担心乞丐会张弓射中,并要求我作他的妻子吗?我不相

信他会这样想。你们不必这样担心。"   " 王后,我们并不担心," 欧律玛科

斯回答说," 不,不是这个意思!我们是说希腊人会说闲话,他们会说那些求婚

人都是废物,没有一个能够拉开奥德修斯的硬弓,得不到王后珀涅罗珀,最后,

倒被一个来自异乡的乞丐毫不费力地拉起硬弓,射中了十二把斧头的小孔。这不

是天大的笑话吗?"   这时,忒勒玛科斯对他母亲说:" 母亲,这张弓给还是

不给,宫中除了我,谁也不能作主。谁也不能阻止我把弓箭交给谁,我现在就把

它交给这个外乡人。至于你,母亲,最好进内廷去。射箭是男子的事。" 珀涅罗

珀听到儿子的话非常惊讶,但她还是顺从地退了进去。  牧猪人把弓拿到手里,

求婚人愤怒地叫骂起来。他把弓递给乞丐,同时吩咐老女仆,将女仆都关在内廷。

菲罗提俄斯则奔到前廷,小心地闩上大门。  奥德修斯仔细地检查这把熟悉的

硬弓,他要看看它在这么长的时间里是不是被虫蛀了,或有别的损坏。求婚人用

手肘推推身边的人,悄悄地说:" 看他的样子,好像懂得拉弓搭箭似的!"   

奥德修斯轻轻地拉了一下弓弦,试试它的张力。弓弦发出一种清脆的响声。求婚

人听到这声音都吓得脸都变了色。宙斯在天上发出雷鸣,作为一种吉兆。这时,

奥德修斯取出一支箭,搭在弓上,并拉开弓弦,用右眼瞄着,最后沉着地射去。

飞箭从第一把斧子的小孔穿进,从最后一把斧子的小孔中飞出。然后,他不动声

色地说:" 忒勒玛科斯,你接待的外乡人总算没有使你丢脸!看来,我的力量还

像当年一样。现在到了给这些阿开亚人开晚餐的时候了。趁天还未黑时,开晚餐

吧。

我们还可以弹琴歌唱,为宾客娱乐!"   这是他跟忒勒玛科斯事先约定的

暗语。

忒勒玛科斯立即佩剑执矛,穿着一身铠甲奔到父亲的面前。

[ 中文版] 奥德修斯的故事29:射箭比赛

古斯塔夫。施瓦布

珀涅罗珀也觉得现在是布置射箭比赛的时候了。她手中拿着一把带有象牙柄

的铜钥匙,由女仆们陪着,来到后库房,那是奥德修斯储藏财宝的地方。她看到

钉子上挂着一张硬弓和一个箭袋,便伸手把两样东西取了下来。他睹物思人,不

禁伤心地流下了眼泪。她让女仆拿着弓和箭袋离开了库房。珀涅罗珀一直走进大

厅,要求求婚人安静,然后对他们说:" 你们这些求婚人请听着,凡想得到我的

人,都必须作好准备,我们将举行一种比赛!这里有我丈夫的一张硬弓,那里依

次排着十二把斧头。不管谁,只要能拉弓一箭射过十二把斧头的穿孔,就可娶我

为妻,我也将随他同去。"   安提诺俄斯立即说:" 各位求婚人,来吧,让我

们进行这场比赛吧。当然,拉动这张硬弓,可不是一件容易的事。我们中间没有

一个人像奥德修斯那样健壮。" 他一边说,一边却幻想自己拉开弓,一箭穿过了

斧孔。  这时,忒勒玛科斯站起来说:" 好吧,诸位求婚人,你们将要进行一

场在希腊尚无先例的比赛,为了得到全希腊最美丽的妇人。当然我不必再多费口

舌称赞我的母亲了。现在张弓射箭吧!我愿意参加比赛。如果我赢了,我的母亲

就可以永远留在家里了!" 说着,他丢下紫金披风,解下宝剑!在大厅的地上划

了一道小沟,把斧子依次插在地上,然后把土培上踩紧。他做完这一切,便拿起

硬弓,站在大厅的门槛上,连续拉了三次,但都失败了。他刚想拉第四次,父亲

对他使了一下眼色,他只得放下了硬弓。" 神衹在上," 他大声喊道," 也许我

无力,也许我年轻,所以拉不动弓。现在轮到其他人了,你们比我有力,就来试

试吧!"   安提诺俄斯摆出一副得意的样子说:" 朋友们,那就开始吧!" 第

一个站起来的是勒伊俄得斯,他是唯一不满求婚人胡作非为的人,厌恶他们在餐

饮时放肆的吵闹。他从容地走近门槛,试着拉,但没有拉开。" 还是让别人来试

试吧," 他大声说," 我不是合适的人选!" 说完,他把弓和箭袋靠在门旁,两

只手却累得举不起来了。求婚人一个个地试着拉弓,但都失败了。  最后,只

剩下安提诺俄斯和欧律玛科斯两人。

[ 中文版] 奥德修斯的故事28:宴 会

古斯塔夫。施瓦布

求婚人经过密谋,决定杀害忒勒玛科斯。这时他们来到大厅。宫中飘着一股

烤肉的香味,仆人们在调制美酒。牧猪人欧迈俄斯传送着酒杯;牧牛人菲罗提俄

斯分发篮子里的面包;牧羊人墨兰透斯给求婚人斟上美酒。于是,通常的饮宴开

始了。  忒勒玛科斯故意让奥德修斯坐在大厅的门槛上,并在他的面前放上矮

凳和桌子。他叫人给他端来烤肉和满满的一杯酒,对他说:" 你安安静静地吃吧,

我不会让任何人来打扰你的。" 甚至连安提诺俄斯也警告他的朋友们,别去麻烦

这个外乡人,因为他觉得外乡人好像处处受到宙斯的保护。可是雅典娜却暗中怂

恿求婚人继续作恶,嘲弄他。从萨墨岛来的求婚人克忒西波斯仍然抑制不住要作

弄他。" 求婚人哟,请听我说," 他带着讥讽的微笑说," 这个外乡人已经得到

了他的一份,吃得很有味,如果忒勒玛科斯冷落这位高贵的客人,那就不合情理

了!不过我愿意赠给他一件珍贵的礼物!" 说着,他从锅里捞起一只猪蹄,朝乞

丐扔去。奥德修斯机灵地躲过了,蔑视地笑了笑,强忍住心中的怒火。扔来的猪

蹄滚落在墙脚下,地上沾了一摊油渍。  忒勒玛科斯随即站起来,喊道:" 克

忒西波斯,幸亏你没有扔中这个外乡人,否则,我的长矛将戳穿你的胸膛。那时

你父亲为你举办的就不是婚礼,而是葬礼了。我在这里警告你们,不要在我的家

里干这种勾当!" 求婚人听了都默默无言。最后,阿革拉俄斯站起来说:" 忒勒

玛科斯说得对!但他和他的母亲也应该理智一点。如果奥德修斯还有回来的希望,

那么让我们这些求婚人等下去,还能让人理解。可是现在已经毫无疑问,他是永

远回不来了。忒勒玛科斯,请你劝你的母亲,从我们中间挑选一位最高贵的人作

她的丈夫,这样,你也可以继承父亲的遗产了!"   忒勒玛科斯从座位上站起

来说:" 我指着宙斯起誓,我也不想把这件事拖延下去。我早就劝母亲选定一位

求婚人。可是,她不愿意这样做,我当然不能把她从宫里赶走。" 求婚人听了这

话大笑起来,帕拉斯。雅典娜正在使他们头脑发昏,他们傻笑着,扮着鬼脸,把

半生不熟、鲜血淋漓的肥肉往嘴里塞。突然,他们的眼中充满了眼泪,顿时他们

由欢乐转为悲哀。预言家忒俄克吕摩诺斯看到这情景,惊讶地说:" 你们怎么啦?

你们都昏昏沉沉,眼里充满泪水,口中吐着哀声!我看到墙上沾满了鲜血!

大厅和前院里游荡着地府的幽灵,天上的太阳熄灭了它的光辉!" 他这样说着,

但求婚人却疯狂地嘲笑他。  欧律玛科斯对他们说:" 这个预言家待在我们这

儿时间还不长,他不过是个傻瓜。如果他在这儿看不到光明,那就让仆人们把他

赶出去吧。"   " 用不着仆人们赶,欧律玛科斯," 预言家忒俄克吕摩诺斯说,

" 我自己离开这里。我的神智是清楚的,我已预见你们将遭到不幸和灾难,而且

没有一个人能逃脱厄运。" 说着,他就急速地离开了宫殿,到他先前的主人庇埃

俄斯那儿去了。

[ 中文版] 奥德修斯的故事27:从夜晚到天明

古斯塔夫。施瓦布

王后向外乡人道了晚安,便离开了。奥德修斯在女仆欧律克勒阿给他铺的床

褥上躺下。她用厚厚的羊皮铺在生牛皮上,又在奥德修斯躺下后在他身上盖了一

件长袍作被子。他在床上翻来覆去,久久不能入睡。轻浮的女仆们跟求婚人在嬉

闹,还不时从他的床前走过。奥德修斯强忍住怒火,自我安慰说:" 我的心啊,

忍着吧,你已经忍住许多苦难了!" 可是他仍然不能入睡,因为他在考虑复仇的

计划,他担心他们人多势众,制服不了他们。  这时,雅典娜变成一个美丽的

姑娘,来到他的床前,俯下身子,对他说:" 你为什么这样沮丧而怯懦呢?一个

人可以依赖一个人间的朋友,何况我是一个女神呢。我曾经答应过保护你,现在

即使有天大的危险和艰难,我也会一如既往地保护你。你可以放心地睡了。" 说

着,她轻轻地触了一下奥德修斯的眼皮,使他安静地睡着了。  清晨,宫殿里

又喧闹起来。女仆们过来生了火。忒勒玛科斯穿好衣服,赶赴市场召集国民大会。

一群家犬跟在他的身后,欧律克勒阿吩咐女仆们准备献祭和宴会。求婚人带

来的男仆在院子里赶劈木柴。牧猪人送来了肥猪,并向他招待过的老朋友亲切问

好。

牧羊人墨兰透斯也送来了肥羊,将它们拴在圆柱上。他经过奥德修斯的面前

时,嘲弄地说:" 老乞丐,你还赖着没有走?我想,你大概要尝到我的拳头才走

吧!

" 奥德修斯只是摇摇头,一声未吭。  现在,一个诚实的人走进宫殿,他

就是牧牛人菲罗提俄斯。他为求婚人送来一头牛和几只肥山羊。见了牧猪人,便

问他:" 欧迈俄斯,那个外乡人是谁啊?他很像我们的国王奥德修斯。" 说完,

他又朝奥德修斯走去,向他问候,说:" 外乡人,你好像很不幸,但愿你将来会

幸福!

我刚看到你,就不由得流下了眼泪,因为你使我想起了奥德修斯,他现在也

许衣衫褴褛,在各地流浪,像个乞丐一样。我在年轻时就为他放牛。可是,现在

虽然牛羊成群,我却不得不把肥牛一头头地送给求婚人享用。我希望奥德修斯有

一天会回来,收拾这些无赖。不然的话,我也许早就离开伊塔刻到别处去了。"

" 牧牛人," 奥德修斯说," 看来你不是一个卑贱的人。我敢指着宙斯发誓,奥

德修斯今天就会回来。你将亲眼看到他是怎样惩罚这些求婚人的!"   " 但愿

宙斯保佑,使你的话能实现。" 牧牛人说," 到时候,我决不会袖手旁观的!"

[ 中文版] 奥德修斯的故事26:奥德修斯和忒勒玛科斯、珀涅罗珀在一起

古斯塔夫。施瓦布

现在大厅里只剩下奥德修斯和他的儿子。" 让我们赶快把这些武器藏起来,

" 父亲对儿子说。忒勒玛科斯叫来他的乳妈欧律克勒阿,吩咐她:" 老人家,让

女仆们都待在里面不要出来,直到我把这些武器搬走为止。"   " 好的,我的

孩子," 欧律克勒阿回答说。  父子两人立刻把头盔、盾牌和长矛扛进库房里。

" 现在你去就寝。" 奥德修斯对儿子说," 我在外面稍待一会,试探一下你

的母亲和女仆们。"   忒勒玛科斯离开了。这时珀涅罗珀来到大厅里,她美丽

娇艳,光彩夺人,如同阿耳忒弥斯和阿佛洛狄忒一样。她端过一张镶着白银和象

牙的椅子,放在火炉边,坐了下来。女仆们在桌上摆上面包和酒杯。珀涅罗珀对

奥德修斯说:" 外乡人,首先请你告诉我你的名字和你的身世。"   " 王后,

" 奥德修斯回答说," 你什么都可以问我,只是不要问起我的身世和我的家乡。

我这一生遭受的苦难够多了,所以不想回忆往昔。"   珀涅罗珀接着说:" 外

乡人,自从我的丈夫外出后,我一直茹苦含辛,你也亲眼看到那些求婚人,如何

纠缠我。

我已经用计回避他们三年了,可现在却不行了,我已经无法可想了。" 接着,

她把怎样设计织锦,后来女仆们怎样泄漏秘密等告诉了他。" 现在,我再也无法

推诿了。" 她最后说," 我的父母催逼我,我的儿子也生了气,因为求婚人在挥

霍他该继承的家财。你可以想象我的处境了。所以,你不用再对我隐瞒你的家世

了。

你毕竟不会是树木和山岩所生的儿子吧!"   " 既然你要我说," 奥德修

斯回答道," 那我就告诉你吧。" 于是,他把那个关于克里特的老故事说了一遍。

他说得那么逼真,珀涅罗珀听了感动得流下了眼泪。奥德修斯虽然很同情她,但

仍然抑制住内心的情感。  " 外乡人,我想考你一下," 珀涅罗珀说," 看看

你是否真的在家里款待过我的丈夫。请告诉我,他当时穿什么衣服,他的样子怎

样,有谁和他在一起?"   " 因为时间太久,已经很难记得清了。" 奥德修斯

回答说," 大英雄在我们克里特岛登陆,那是二十年前的事了。我好像记得他穿

一件紫金色的羊毛披风,上面一副金扣,绣着的图案是一只猎犬,前脚抓住一只

正在挣扎的野兽。外套的里面则是一件细白葛布的紧身衣。他的随从是个名叫欧

律巴特斯的使者,黝黑的脸膛,鬈头发。  王后听了又淌下眼泪,因为这一切

都跟发生的情况相吻合。奥德修斯为了安慰她,又给她讲了一个半真实半虚构的

故事,他讲到在特里纳喀亚岛登陆,在淮阿喀亚人的国家里的生活。装作乞丐的

奥德修斯说这一切都是从忒斯普洛托斯人的国王那里听来的,在奥德修斯前往多

多那祈求神谕前,这国王曾在宫里招待过他,他还在那里留下了一大宗财物。乞

丐甚至说他亲眼看到过那宗财产,并深信奥德修斯不久会回到故乡。珀涅罗珀仍

不能相信他的话。" 我有一种感觉," 她低着头说," 你所说的这一切根本没有

发生过。

" 说完,她吩咐女仆们给外乡人铺床洗脚,让他安寝。但奥德修斯不愿接受

这些不忠的女仆们侍候,他只想要一个草垫子。" 王后,如果你有一个忠心的老

女仆," 他说," 像我一样经历过许多苦难,那就让她给我洗脚吧。"   " 来

啊,欧律克勒阿," 珀涅罗珀呼唤她的老女仆," 是你亲自把奥德修斯养大的。

现在你去给这外乡人洗脚吧,他的年龄大概和你的主人一样大。"   " 好的。

" 欧律克勒阿看着乞丐,又说," 瞧这双手,这双脚,就像奥德修斯的一样。一

个人在不幸之中总是容易衰老的!" 她说到这里禁不住流下泪来。当她准备为他

洗脚时,又仔细端量着面前的乞丐说:" 有许多外乡人到过这里,可是没有一个

人如你这样和奥德修斯相像的,你的身段、两脚和说话的声音跟我的主人奥德修

斯的一样。

"   " 是啊,见过我们两人的人都这样说。" 奥德修斯随意回答了一句。

他看到老人舀来温水时,便连忙避开亮光,因为他不想让她看到右膝上的一块深

深的疤痕,那是年轻时他围猎野猪,被野猪獠牙咬伤后留下的。他担心被老人看

到认出他来。可是他虽然避开亮光,但老女仆还是用双手摸出来了。她惊喜得不

禁放开手,他的脚落到水盆里,溅起的水洒到地上。" 奥德修斯,我的孩子,这

是你啊。" 她喊道," 我用手摸到你的伤疤了。" 奥德修斯急忙伸出右手捂住老

人的嘴巴,又用左手将她拉到身旁,小声地对她说:" 老人家,你想毁了我吗?

你说得不错,可是现在还不能说出真话,决不能让宫中的任何女仆知道这件事!

如果你不守口如瓶,你也会惨遭不幸的。""你说什么呀,孩子?" 女管家平静地

回答说," 你难道还不相信我吗?但其他的女仆,你千万要提防啊!"   奥德

修斯洗过双脚,抹了香膏后,珀涅罗珀又跟他谈起来。她并不知道刚才的事,因

为女神让她专注地想着心事。" 善良的外乡人," 她说," 看来你是一个聪明的

人,请你给我圆一个梦吧。我在宫中养了二十只鹅,我喜欢看它们如何吞食用水

拌和的小麦。最近我做了一个梦,梦见山上飞来一只雄鹰,这只鹰咬断了二十只

鹅的脖子。它们都死了,躺在院子里,雄鹰却飞到空中。我开始大声地哭起来,

但梦还在继续。我看见来了一群妇女。她们安慰我,劝我不要烦恼。突然,那只

雄鹰又飞回来了,停在墙旁的窗台上,用人的声音对我说:' 别烦恼,伊卡里俄

斯的女儿,这是一种预兆,不是一个梦。求婚人就是这群鹅,而我这只鹰就是奥

德修斯。我回来结果了他们。' 听到这话,我突然醒了,立刻出去看我的鹅群。

我看见它们都在院子里争食。"   " 王后哟," 乔装的乞丐回答说," 奥德修

斯在你梦中的预言一定会实现。你的梦中幻景没有别的解释。他一定会回来的,

求婚人没有一个能活命。"   珀涅罗珀叹息着说:" 梦如同浮光掠影,而明天

就是一个可怕的日子,我要决定嫁给谁了。我将为求婚人举行一场比赛。以前我

的丈夫喜欢把十二把斧子依次排列,然后他从很远的地方一箭射去,穿过十二把

斧子的小孔。现在我决定:求婚人中谁能用奥德修斯的硬弓一箭穿过斧孔,我就

嫁给谁。""尊敬的王后,就这么办吧," 奥德修斯说," 明天一定要举行射箭比

赛!

因为还没等到那些人张弓搭箭,一箭穿过十二把斧头的小孔,奥德修斯就回

来了。

"

[ 中文版] 奥德修斯的故事25:奥德修斯受讥讽

古斯塔夫。施瓦布

求婚人放肆地欢宴直到黄昏。天渐渐黑了下来,女佣们在厅堂里摆了三个火

盆,里面放了松木,点燃后供照明用。奥德修斯看到他们正在煽火,凑过去对她

们说:" 女佣们,你们应该上楼去陪伴仁慈的王后。大厅里点火照明的事交给我

来办吧!  即使求婚人欢宴到天明,我也不会累倒的!"   女佣们相互看了

一眼,高声笑了起来。最后,一个漂亮而年轻的女仆梅兰托嘲弄地说:" 可怜的

乞丐啊,你不去找个地方过夜,却在这里对我们指手划脚,你不该待在这里,这

里都是高贵的人。你是喝醉了,还是发疯了?瞧你战胜了伊洛斯高兴的那副样子!

你还是小心点,别让一个有力气的人把你打得口吐鲜血,然后被他拖出去。

" 梅兰托是由珀涅罗珀亲手抚养长大的,如同她的亲生女儿一般,现在却已成了

求婚人欧律玛科斯的情妇。  " 你这无耻的小母狗," 奥德修斯怒气冲冲地说,

" 我将把你说的这些话告诉忒勒玛科斯,他将严厉处罚你。" 女佣们听了都畏惧

地退了下去。奥德修斯坐在火盆边煽火,心里想着报仇的计划。雅典娜鼓动求婚

人继续嘲讽他。欧律玛科斯对他的同伴们说:" 这个人也许是神衹给我们送来照

明的火炬。你们瞧他的头顶光秃秃的,连一根头发也没有,不是像火炬一样明亮

吗?

" 他的话引起了哄堂大笑。他又转过身对奥德修斯说:" 听着,伙计!给我

当仆人怎么样?这样的话你就不会挨饿了。  可是,我觉得你好像宁愿行乞也

不愿干活。"   " 欧律玛科斯," 奥德修斯以坚定的声音回答说," 但愿现在

是春天,我可以和你下地,比赛割草。那样就能看出谁更能吃苦耐劳了!也许你

更愿在战争中和我比试比试,看看我是怎样一个人。那样你就不敢再嘲笑我了。

你以为你是高大而强壮的人,这是因为你还没有碰到强手的缘故。等着吧,如果

奥德修斯真的回来了,你会尝到厉害的。"   欧律玛科斯勃然大怒。" 混蛋,

" 他大声叫道," 我现在就叫你尝尝我的厉害。" 说着,他抓起一张矮凳朝奥德

修斯掷了过去。奥德修斯弯腰躲过,结果矮凳从他的头顶飞过,砸在后面端酒侍

者的手上,酒壶丁当一声掉在地上。  求婚人都责骂这个外乡人破坏了他们的

欢乐情绪。最后,忒勒玛科斯有礼却又坚定地要求他们回去休息。这对安菲诺摩

斯站起来说:" 忒勒玛科斯说得有理。朋友们,让我们斟满金杯,举行灌礼,然

后各自回去就寝。"

[ 中文版] 奥德修斯的故事24:珀涅罗珀和求婚人

古斯塔夫。施瓦布

现在,女神帕拉斯。雅典娜鼓起王后珀涅罗珀的勇气,使她决心来到求婚人

的面前,激起他们内心的热望,并在丈夫和儿子忒勒玛科斯的面前证实她的坚贞

和忠诚,虽然她还不知道那个乞丐是他的丈夫。  忠心耿耿的老女仆赞成她的

决定。" 去吧,女儿," 她说," 站在你的儿子身旁,表明你的态度。可是你应

该先沐浴更衣,涂抹香膏。" 珀涅罗珀摇了摇头说:" 善良的老人,别强迫我干

这种事情!自从我的丈夫出发去特洛伊以后,我已经毫无兴趣打扮自己了。" 当

欧律克勒阿去叫侍女陪同王后出去时,雅典娜立即给珀涅罗珀催眠。乘她恬静入

睡之际,女神把她打扮得娇美动人,然后离去。两个侍女走进屋子时,珀涅罗珀

突然醒来,她揉了揉矇眬的双眼,从椅子上站起来,向大厅走去。当她悄悄地出

现在大厅的门口时,她媚人的容光从罩在头上的面纱里闪现出来,求婚人看到她

都不禁怦然心动,渴望得到这个美人,娶她为妻。王后却转过身子,走到儿子身

旁,对他说:" 忒勒玛科斯,你叫我感到奇怪。你小时候还比现在聪明一点!

你为什么刚才在大厅里坐看一个外乡人和人决斗?他只是想在这里乞讨一点

食物,你怎么可以听凭他受人肆意侮辱?这多丢脸啊!"   " 母亲," 忒勒玛

科斯回答说," 我知道这是不对的,可是这些人和我作对,没有一个人支持我。

至于这个外乡人和伊洛斯的决斗,结果倒完全出乎求婚人的意料之外。但愿他们

不久也像门外那个可怜虫一样,都低下脑袋,威风扫地!" 忒勒玛科斯说话时声

音很低,求婚人都没有听到。欧律玛科斯看见美艳动人的王后,忘乎所以地叫喊

起来:" 伊卡里俄斯的女儿,如果全希腊的阿开亚人都能看到你,那么明天将会

有更多的求婚人上门了,因为你美丽的体态和容貌天下任何女人也比不上。""呵,

欧律玛科斯," 珀涅罗珀回答说," 自从我的丈夫和希腊人征讨特洛伊以来,我

的美貌就已经消失了!如果他回来了,我的生命之花就会重新开放!现在,我只

有悲哀。

当他和我告别时,他握住我的手说:' 亲爱的妻子,希腊人不可能全部从特

洛伊生还的。特洛伊人是骁勇善战的,我不知道是否会活着回来。因此,务必请

你管理好家务,照顾好我的父母,就像你现在所做的一样。如果你的儿子长大成

人,而我仍然没有回来,那么,如果你愿意,也可以重新嫁人。' 他当时说了这

些话,现在一切都成为现实!可怜哪,可怕的结婚日子日益逼近,我多么害怕想

到这天啊,我多么盼望他能回来啊!因为这些求婚人完全不照通常的规矩办事,

天下哪有这样的求婚方式?如果一个男子想娶出身名门的女子为妻,那么得按风

俗,送上牛羊,赠给未婚妻珍贵的礼物,而不能随心所欲地挥霍别人的财产!"

奥德修斯听她说出这么贤慧睿智的话来,心里很高兴。但安提诺俄斯却代表

求婚人回答说:" 尊贵的王后,我们每一个人都想给你送上最珍贵的礼物,并请

求你接受!但我们希望你首先从我们中间先选定你的未来的丈夫,在这之前,我

们决不回去。" 求婚人纷纷点头,赞同他的意见。即刻他们派仆人回去,不久,

他们就捧来了大量的礼物。安提诺俄斯献给她一件美丽的彩服,上面钉着十二排

金钮扣和漂亮的玲珑剔透的金钩。欧律玛科斯送给他一串金链串着的宝石项链,

像太阳一样璀灿。欧律达玛斯捧出一副嵌着三颗珍珠的耳环。珀珊德洛斯送给她

一副精致的坠子。其他的求婚人也送给她珍贵的礼品。侍女们收下了这些礼物,

珀涅罗珀款款地离开了大厅,回到内廷。

[ 中文版] 奥德修斯的故事23:奥德修斯和乞丐伊洛斯

古斯塔夫。施瓦布

那些求婚人正在大厅里宴饮时,本地一个著名的乞丐走了进来。他一向以食

量大著称,虽身材高大,却软弱无力。他原名阿耳奈俄斯,因常常给人传递消息

赚取几个小钱,城里的年轻人便借用了神衹的使者伊里斯的名字,称他为伊洛斯。

他听说又来了一个乞丐夺他的地盘,便立即赶到宫殿的大厅里,想把奥德修

斯赶走。他说:" 老家伙,快滚开!否则我要动武了。"   奥德修斯恼怒地瞟

了他一眼说:" 你我都是乞丐,都可以在这里乞讨,你别赶我。我也不会赶你。

如果你要动武,我虽年老,但照样可以把你打得鼻青脸肿,叫你下次不敢到这里

胡闹。

"   伊洛斯听了这话,勃然大怒,大声吼道:" 你太放肆了!瞧你这副鬼

样,我要把你牙齿打落,叫你尝尝我的厉害。我比你年轻,你敢和我决斗吗?"

求婚人听到两个乞丐争吵,都哄然大笑起来。安提诺俄斯说:" 朋友们,你们看

见那边火炉上烧烤着的血肠吗?我们愿意把这些作为两位高贵的英雄决斗的奖品

:胜利者可以尽情享受这些血肠,而且以后也只许他一个人到这大厅来!" 其他

的求婚人都赞同这个建议。但奥德修斯装得很可怜的样子,好像自己是个饱尝苦

难,毫无气力的老人。他要求婚人保证在决斗中不偏袒伊洛斯。求婚人都毫不迟

疑地答应了。忒勒玛科斯站起来说:" 我是主人,如果有人欺侮你,我就找他算

帐。" 求婚人都点头赞成。于是,奥德修斯束紧衣服,把衣袖向上卷了卷,这时

大家才看到他胳膊粗壮,肩膀宽阔,双腿强健,因为雅典娜暗中保护他,使他变

得更加高大强壮。求婚人惊讶地交头接耳:" 这老人多健壮呀,可怜的伊洛斯这

下够受的。" 伊洛斯早已吓得发颤,后悔向老人挑战了。安提诺俄斯生气地说:

" 吹牛的家伙,你怎能在一个软弱无力的老人面前发抖呢?你还算个人吗?

我告诉你,如果你被打败,我就把你绑在我的海船上,送往厄庇洛斯的国王

厄刻托斯那儿去。他是个以残暴闻名的国王,曾把女儿的双眼戳瞎,人人见了他

都感到恐怖。他会把你的鼻子和耳朵割下来去喂狗!"   伊洛斯越发怕得浑身

哆嗦,但他们还是把他推到前面。于是,两个乞丐准备搏斗。奥德修斯在考虑是

一下子把这个可怜的乞丐打死,还是先轻轻地打他一下,以免引起求婚人的怀疑。

他觉得还是后一种办法比较明智。因此,当伊洛斯在他的右肩上打了一拳时,他

只是轻轻地朝伊洛斯的耳后击了一掌。尽管打得很轻,可是仍然打断了伊洛斯的

骨头,使他口吐鲜血,倒在地上。求婚人发出一片欢呼声和鼓掌声。奥德修斯把

伊洛斯拖到门外的庭院里,然后把他拉起来靠在墙上,在他的手上塞了一根讨饭

棒,嘲笑地说:" 你就呆在这里,看守猪狗,别让它们走近!" 说着,他走回大

厅,仍然坐在门槛上。  奥德修斯获胜,使他赢得了求婚人的尊重。他们笑着

朝他走来,对他说:" 外乡人,你给我们除掉了这个可恶的家伙,但愿宙斯和其

他的神衹保佑你,使你万事如意!" 奥德修斯把这话作为一个吉兆接受了。连安

提诺俄斯也亲自给他送来一大块羊肚,安菲诺摩斯从篮里取出两块面包送给他,

还斟满酒,向胜利者举杯。" 祝你幸福,老人," 他说," 愿你从此摆脱一切忧

愁和烦恼!"   奥德修斯严肃地看着他的眼睛,回答说:" 安菲诺摩斯,我认

为你是一个正直的青年,我知道你的父亲是一个有威望的人。请记住我的话:世

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页