注:第二十章标题为《赫拉克勒斯的故事》。 赫拉克勒斯是宙斯与阿尔.4
斯的头。 歌手菲弥俄斯吓得面如土色,惊慌失措,不知道该从边门穿出去逃
命呢,还是该抱住奥德修斯的双膝求他饶命。最后,他还是选择了后者,将竖琴
放在地上,跪在奥德修斯的面前。" 请饶恕我吧!" 菲弥俄斯呼叫着," 如果你
杀死一个用歌声娱乐神衹和凡人的歌手,你会后悔的。我可以歌颂神衹,也可以
歌颂你。
你的儿子可以为我作证,是他们强迫我来唱歌的!" 奥德修斯举起宝剑,不
过他还在犹豫。这时忒勒玛科斯向他跑来,大声说:" 父亲,请住手!别伤害歌
手。
他是无辜的。另外,如果使者墨冬还没有被杀死的话,我们也应该饶恕他。
他照顾我如同自己的孩子,对我们是很和善的。" 这时墨冬正裹着一张生牛皮躲
在椅子下。他听到有人为他求情,连忙钻出来,跪在忒勒玛科斯的面前。看到这
样子,奥德修斯也不禁笑起来,他说:" 歌手和使者,你们两人不用害怕了,忒
勒玛科斯已救了你们。出去告诉外面的人,忠心的人有好报,不忠的人该杀头。
" 两个人连忙逃出大厅,到了前廷,四脚仍然颤抖,只得坐了下来。
[ 中文版] 奥德修斯的故事30:奥德修斯向忠实的牧人表明身份
古斯塔夫。施瓦布
牧牛人和牧猪人走了出去,奥德修斯紧跟在他们后面。等到他们走出宫殿大
门和前院时,奥德修斯赶上他们,轻轻地对他们说:" 朋友们,如果我没有看错,
并可以信赖你们的话,我想告诉你们一些事情。否则,我宁愿沉默。首先我问你
们,如果神衹突然让奥德修斯从外地归来,你们将站在哪一边?是站在求婚人一
边,还是站在奥德修斯一边?你们大胆地说心里话吧!" " 呵,奥林匹斯圣
山上的宙斯哟," 牧牛人大声说,如果神衹能够实现这个愿望,让他归来,你将
会看到我要为他战斗!" 牧猪人欧迈俄斯也向神衹祈祷,让奥德修斯平安回来,
以此作为对外乡人提问的回答。 奥德修斯看到他们对自己的忠诚,便说:"
那么,请你们听着:我就是奥德修斯!经过二十年,吃尽了辛苦,我回到故乡了。
我发现,在成群的仆人中只有你们两人是忠诚的。因此,等我制服求婚人以
后,我将给你们重赏!让你们每人有一个妻子,一块土地,在我宫殿附近给你们
造一所房屋。将来,忒勒玛科斯会像亲兄弟一样看待你们。为了向你们证实我说
的是真话,我给你们露出我腿上的伤疤,那是我以前围猎时被野猪咬伤的。" 说
着,他撩起破烂的衣服,露出了那块大伤疤。 两个牧人激动得哭了起来。他
们伸手拥抱主人,吻着他的两肩和面颊。奥德修斯也吻着两个忠诚的仆人,然后
叮嘱他们说:" 亲爱的朋友,千万要小心,不能让宫中的人知道我在这里!我们
必须一个个地走回去。今天,求婚人一定不会同意我参加比赛的。而你,欧迈俄
斯,大胆地把硬弓递到我手里。同时,吩咐女仆们把内廷的大门拴住。不管她们
听到大厅里有喧闹声还是呻吟声,都不准进来。而你,忠诚的菲罗提俄斯,则把
守宫殿的大门,将门闩好,用绳子捆紧。" 吩咐完毕,奥德修斯走回大厅。
一会儿,牧人也跟着进来了。欧律玛科斯正把弓放在火上烘烤,想使它松软。可
是,他仍然拉不开弓。欧律玛科斯十分沮丧,叹息着说:" 其实,不能得到珀涅
罗珀也无所谓,伊塔刻和其它地方有的是希腊女人。令人难堪的是,我们比起奥
德修斯来差多了,我们的子孙后代也会嘲笑我们的!" 安提诺俄斯斥责他的
朋友说:" 欧律玛科斯,别这样说。今天是阿波罗的节日,在节日是不宜张弓搭
箭进行比赛的。让我们推迟比赛,先去喝酒吧。把斧子都留在这里,我们明天再
来比赛。" 这时奥德修斯走上一步,面对求婚人说:" 你们今天休息也好,
明天也许会遇上好运,阿波罗也许会保佑你们取得胜利。同时我请求你们也让我
试试,看看我的可怜的身体里是否还有一点力量。" " 外乡人," 安提诺俄
斯叫起来," 你是疯了,还是醉糊涂了?你也想参加比赛?" 珀涅罗珀打断
了他的话,温和而平静地说:" 安提诺俄斯,你也太过分了,排斥陌生人参加比
赛是不公平的!难道你们担心乞丐会张弓射中,并要求我作他的妻子吗?我不相
信他会这样想。你们不必这样担心。" " 王后,我们并不担心," 欧律玛科
斯回答说," 不,不是这个意思!我们是说希腊人会说闲话,他们会说那些求婚
人都是废物,没有一个能够拉开奥德修斯的硬弓,得不到王后珀涅罗珀,最后,
倒被一个来自异乡的乞丐毫不费力地拉起硬弓,射中了十二把斧头的小孔。这不
是天大的笑话吗?" 这时,忒勒玛科斯对他母亲说:" 母亲,这张弓给还是
不给,宫中除了我,谁也不能作主。谁也不能阻止我把弓箭交给谁,我现在就把
它交给这个外乡人。至于你,母亲,最好进内廷去。射箭是男子的事。" 珀涅罗
珀听到儿子的话非常惊讶,但她还是顺从地退了进去。 牧猪人把弓拿到手里,
求婚人愤怒地叫骂起来。他把弓递给乞丐,同时吩咐老女仆,将女仆都关在内廷。
菲罗提俄斯则奔到前廷,小心地闩上大门。 奥德修斯仔细地检查这把熟悉的
硬弓,他要看看它在这么长的时间里是不是被虫蛀了,或有别的损坏。求婚人用
手肘推推身边的人,悄悄地说:" 看他的样子,好像懂得拉弓搭箭似的!"
奥德修斯轻轻地拉了一下弓弦,试试它的张力。弓弦发出一种清脆的响声。求婚
人听到这声音都吓得脸都变了色。宙斯在天上发出雷鸣,作为一种吉兆。这时,
奥德修斯取出一支箭,搭在弓上,并拉开弓弦,用右眼瞄着,最后沉着地射去。
飞箭从第一把斧子的小孔穿进,从最后一把斧子的小孔中飞出。然后,他不动声
色地说:" 忒勒玛科斯,你接待的外乡人总算没有使你丢脸!看来,我的力量还
像当年一样。现在到了给这些阿开亚人开晚餐的时候了。趁天还未黑时,开晚餐
吧。
我们还可以弹琴歌唱,为宾客娱乐!" 这是他跟忒勒玛科斯事先约定的
暗语。
忒勒玛科斯立即佩剑执矛,穿着一身铠甲奔到父亲的面前。
[ 中文版] 奥德修斯的故事29:射箭比赛
古斯塔夫。施瓦布
珀涅罗珀也觉得现在是布置射箭比赛的时候了。她手中拿着一把带有象牙柄
的铜钥匙,由女仆们陪着,来到后库房,那是奥德修斯储藏财宝的地方。她看到
钉子上挂着一张硬弓和一个箭袋,便伸手把两样东西取了下来。他睹物思人,不
禁伤心地流下了眼泪。她让女仆拿着弓和箭袋离开了库房。珀涅罗珀一直走进大
厅,要求求婚人安静,然后对他们说:" 你们这些求婚人请听着,凡想得到我的
人,都必须作好准备,我们将举行一种比赛!这里有我丈夫的一张硬弓,那里依
次排着十二把斧头。不管谁,只要能拉弓一箭射过十二把斧头的穿孔,就可娶我
为妻,我也将随他同去。" 安提诺俄斯立即说:" 各位求婚人,来吧,让我
们进行这场比赛吧。当然,拉动这张硬弓,可不是一件容易的事。我们中间没有
一个人像奥德修斯那样健壮。" 他一边说,一边却幻想自己拉开弓,一箭穿过了
斧孔。 这时,忒勒玛科斯站起来说:" 好吧,诸位求婚人,你们将要进行一
场在希腊尚无先例的比赛,为了得到全希腊最美丽的妇人。当然我不必再多费口
舌称赞我的母亲了。现在张弓射箭吧!我愿意参加比赛。如果我赢了,我的母亲
就可以永远留在家里了!" 说着,他丢下紫金披风,解下宝剑!在大厅的地上划
了一道小沟,把斧子依次插在地上,然后把土培上踩紧。他做完这一切,便拿起
硬弓,站在大厅的门槛上,连续拉了三次,但都失败了。他刚想拉第四次,父亲
对他使了一下眼色,他只得放下了硬弓。" 神衹在上," 他大声喊道," 也许我
无力,也许我年轻,所以拉不动弓。现在轮到其他人了,你们比我有力,就来试
试吧!" 安提诺俄斯摆出一副得意的样子说:" 朋友们,那就开始吧!" 第
一个站起来的是勒伊俄得斯,他是唯一不满求婚人胡作非为的人,厌恶他们在餐
饮时放肆的吵闹。他从容地走近门槛,试着拉,但没有拉开。" 还是让别人来试
试吧," 他大声说," 我不是合适的人选!" 说完,他把弓和箭袋靠在门旁,两
只手却累得举不起来了。求婚人一个个地试着拉弓,但都失败了。 最后,只
剩下安提诺俄斯和欧律玛科斯两人。
[ 中文版] 奥德修斯的故事28:宴 会
古斯塔夫。施瓦布
求婚人经过密谋,决定杀害忒勒玛科斯。这时他们来到大厅。宫中飘着一股
烤肉的香味,仆人们在调制美酒。牧猪人欧迈俄斯传送着酒杯;牧牛人菲罗提俄
斯分发篮子里的面包;牧羊人墨兰透斯给求婚人斟上美酒。于是,通常的饮宴开
始了。 忒勒玛科斯故意让奥德修斯坐在大厅的门槛上,并在他的面前放上矮
凳和桌子。他叫人给他端来烤肉和满满的一杯酒,对他说:" 你安安静静地吃吧,
我不会让任何人来打扰你的。" 甚至连安提诺俄斯也警告他的朋友们,别去麻烦
这个外乡人,因为他觉得外乡人好像处处受到宙斯的保护。可是雅典娜却暗中怂
恿求婚人继续作恶,嘲弄他。从萨墨岛来的求婚人克忒西波斯仍然抑制不住要作
弄他。" 求婚人哟,请听我说," 他带着讥讽的微笑说," 这个外乡人已经得到
了他的一份,吃得很有味,如果忒勒玛科斯冷落这位高贵的客人,那就不合情理
了!不过我愿意赠给他一件珍贵的礼物!" 说着,他从锅里捞起一只猪蹄,朝乞
丐扔去。奥德修斯机灵地躲过了,蔑视地笑了笑,强忍住心中的怒火。扔来的猪
蹄滚落在墙脚下,地上沾了一摊油渍。 忒勒玛科斯随即站起来,喊道:" 克
忒西波斯,幸亏你没有扔中这个外乡人,否则,我的长矛将戳穿你的胸膛。那时
你父亲为你举办的就不是婚礼,而是葬礼了。我在这里警告你们,不要在我的家
里干这种勾当!" 求婚人听了都默默无言。最后,阿革拉俄斯站起来说:" 忒勒
玛科斯说得对!但他和他的母亲也应该理智一点。如果奥德修斯还有回来的希望,
那么让我们这些求婚人等下去,还能让人理解。可是现在已经毫无疑问,他是永
远回不来了。忒勒玛科斯,请你劝你的母亲,从我们中间挑选一位最高贵的人作
她的丈夫,这样,你也可以继承父亲的遗产了!" 忒勒玛科斯从座位上站起
来说:" 我指着宙斯起誓,我也不想把这件事拖延下去。我早就劝母亲选定一位
求婚人。可是,她不愿意这样做,我当然不能把她从宫里赶走。" 求婚人听了这
话大笑起来,帕拉斯。雅典娜正在使他们头脑发昏,他们傻笑着,扮着鬼脸,把
半生不熟、鲜血淋漓的肥肉往嘴里塞。突然,他们的眼中充满了眼泪,顿时他们
由欢乐转为悲哀。预言家忒俄克吕摩诺斯看到这情景,惊讶地说:" 你们怎么啦?
你们都昏昏沉沉,眼里充满泪水,口中吐着哀声!我看到墙上沾满了鲜血!
大厅和前院里游荡着地府的幽灵,天上的太阳熄灭了它的光辉!" 他这样说着,
但求婚人却疯狂地嘲笑他。 欧律玛科斯对他们说:" 这个预言家待在我们这
儿时间还不长,他不过是个傻瓜。如果他在这儿看不到光明,那就让仆人们把他
赶出去吧。" " 用不着仆人们赶,欧律玛科斯," 预言家忒俄克吕摩诺斯说,
" 我自己离开这里。我的神智是清楚的,我已预见你们将遭到不幸和灾难,而且
没有一个人能逃脱厄运。" 说着,他就急速地离开了宫殿,到他先前的主人庇埃
俄斯那儿去了。
[ 中文版] 奥德修斯的故事27:从夜晚到天明
古斯塔夫。施瓦布
王后向外乡人道了晚安,便离开了。奥德修斯在女仆欧律克勒阿给他铺的床
褥上躺下。她用厚厚的羊皮铺在生牛皮上,又在奥德修斯躺下后在他身上盖了一
件长袍作被子。他在床上翻来覆去,久久不能入睡。轻浮的女仆们跟求婚人在嬉
闹,还不时从他的床前走过。奥德修斯强忍住怒火,自我安慰说:" 我的心啊,
忍着吧,你已经忍住许多苦难了!" 可是他仍然不能入睡,因为他在考虑复仇的
计划,他担心他们人多势众,制服不了他们。 这时,雅典娜变成一个美丽的
姑娘,来到他的床前,俯下身子,对他说:" 你为什么这样沮丧而怯懦呢?一个
人可以依赖一个人间的朋友,何况我是一个女神呢。我曾经答应过保护你,现在
即使有天大的危险和艰难,我也会一如既往地保护你。你可以放心地睡了。" 说
着,她轻轻地触了一下奥德修斯的眼皮,使他安静地睡着了。 清晨,宫殿里
又喧闹起来。女仆们过来生了火。忒勒玛科斯穿好衣服,赶赴市场召集国民大会。
一群家犬跟在他的身后,欧律克勒阿吩咐女仆们准备献祭和宴会。求婚人带
来的男仆在院子里赶劈木柴。牧猪人送来了肥猪,并向他招待过的老朋友亲切问
好。
牧羊人墨兰透斯也送来了肥羊,将它们拴在圆柱上。他经过奥德修斯的面前
时,嘲弄地说:" 老乞丐,你还赖着没有走?我想,你大概要尝到我的拳头才走
吧!
" 奥德修斯只是摇摇头,一声未吭。 现在,一个诚实的人走进宫殿,他
就是牧牛人菲罗提俄斯。他为求婚人送来一头牛和几只肥山羊。见了牧猪人,便
问他:" 欧迈俄斯,那个外乡人是谁啊?他很像我们的国王奥德修斯。" 说完,
他又朝奥德修斯走去,向他问候,说:" 外乡人,你好像很不幸,但愿你将来会
幸福!
我刚看到你,就不由得流下了眼泪,因为你使我想起了奥德修斯,他现在也
许衣衫褴褛,在各地流浪,像个乞丐一样。我在年轻时就为他放牛。可是,现在
虽然牛羊成群,我却不得不把肥牛一头头地送给求婚人享用。我希望奥德修斯有
一天会回来,收拾这些无赖。不然的话,我也许早就离开伊塔刻到别处去了。"
" 牧牛人," 奥德修斯说," 看来你不是一个卑贱的人。我敢指着宙斯发誓,奥
德修斯今天就会回来。你将亲眼看到他是怎样惩罚这些求婚人的!" " 但愿
宙斯保佑,使你的话能实现。" 牧牛人说," 到时候,我决不会袖手旁观的!"
[ 中文版] 奥德修斯的故事26:奥德修斯和忒勒玛科斯、珀涅罗珀在一起
古斯塔夫。施瓦布
现在大厅里只剩下奥德修斯和他的儿子。" 让我们赶快把这些武器藏起来,
" 父亲对儿子说。忒勒玛科斯叫来他的乳妈欧律克勒阿,吩咐她:" 老人家,让
女仆们都待在里面不要出来,直到我把这些武器搬走为止。" " 好的,我的
孩子," 欧律克勒阿回答说。 父子两人立刻把头盔、盾牌和长矛扛进库房里。
" 现在你去就寝。" 奥德修斯对儿子说," 我在外面稍待一会,试探一下你
的母亲和女仆们。" 忒勒玛科斯离开了。这时珀涅罗珀来到大厅里,她美丽
娇艳,光彩夺人,如同阿耳忒弥斯和阿佛洛狄忒一样。她端过一张镶着白银和象
牙的椅子,放在火炉边,坐了下来。女仆们在桌上摆上面包和酒杯。珀涅罗珀对
奥德修斯说:" 外乡人,首先请你告诉我你的名字和你的身世。" " 王后,
" 奥德修斯回答说," 你什么都可以问我,只是不要问起我的身世和我的家乡。
我这一生遭受的苦难够多了,所以不想回忆往昔。" 珀涅罗珀接着说:" 外
乡人,自从我的丈夫外出后,我一直茹苦含辛,你也亲眼看到那些求婚人,如何
纠缠我。
我已经用计回避他们三年了,可现在却不行了,我已经无法可想了。" 接着,
她把怎样设计织锦,后来女仆们怎样泄漏秘密等告诉了他。" 现在,我再也无法
推诿了。" 她最后说," 我的父母催逼我,我的儿子也生了气,因为求婚人在挥
霍他该继承的家财。你可以想象我的处境了。所以,你不用再对我隐瞒你的家世
了。
你毕竟不会是树木和山岩所生的儿子吧!" " 既然你要我说," 奥德修
斯回答道," 那我就告诉你吧。" 于是,他把那个关于克里特的老故事说了一遍。
他说得那么逼真,珀涅罗珀听了感动得流下了眼泪。奥德修斯虽然很同情她,但
仍然抑制住内心的情感。 " 外乡人,我想考你一下," 珀涅罗珀说," 看看
你是否真的在家里款待过我的丈夫。请告诉我,他当时穿什么衣服,他的样子怎
样,有谁和他在一起?" " 因为时间太久,已经很难记得清了。" 奥德修斯
回答说," 大英雄在我们克里特岛登陆,那是二十年前的事了。我好像记得他穿
一件紫金色的羊毛披风,上面一副金扣,绣着的图案是一只猎犬,前脚抓住一只
正在挣扎的野兽。外套的里面则是一件细白葛布的紧身衣。他的随从是个名叫欧
律巴特斯的使者,黝黑的脸膛,鬈头发。 王后听了又淌下眼泪,因为这一切
都跟发生的情况相吻合。奥德修斯为了安慰她,又给她讲了一个半真实半虚构的
故事,他讲到在特里纳喀亚岛登陆,在淮阿喀亚人的国家里的生活。装作乞丐的
奥德修斯说这一切都是从忒斯普洛托斯人的国王那里听来的,在奥德修斯前往多
多那祈求神谕前,这国王曾在宫里招待过他,他还在那里留下了一大宗财物。乞
丐甚至说他亲眼看到过那宗财产,并深信奥德修斯不久会回到故乡。珀涅罗珀仍
不能相信他的话。" 我有一种感觉," 她低着头说," 你所说的这一切根本没有
发生过。
" 说完,她吩咐女仆们给外乡人铺床洗脚,让他安寝。但奥德修斯不愿接受
这些不忠的女仆们侍候,他只想要一个草垫子。" 王后,如果你有一个忠心的老
女仆," 他说," 像我一样经历过许多苦难,那就让她给我洗脚吧。" " 来
啊,欧律克勒阿," 珀涅罗珀呼唤她的老女仆," 是你亲自把奥德修斯养大的。
现在你去给这外乡人洗脚吧,他的年龄大概和你的主人一样大。" " 好的。
" 欧律克勒阿看着乞丐,又说," 瞧这双手,这双脚,就像奥德修斯的一样。一
个人在不幸之中总是容易衰老的!" 她说到这里禁不住流下泪来。当她准备为他
洗脚时,又仔细端量着面前的乞丐说:" 有许多外乡人到过这里,可是没有一个
人如你这样和奥德修斯相像的,你的身段、两脚和说话的声音跟我的主人奥德修
斯的一样。
" " 是啊,见过我们两人的人都这样说。" 奥德修斯随意回答了一句。
他看到老人舀来温水时,便连忙避开亮光,因为他不想让她看到右膝上的一块深
深的疤痕,那是年轻时他围猎野猪,被野猪獠牙咬伤后留下的。他担心被老人看
到认出他来。可是他虽然避开亮光,但老女仆还是用双手摸出来了。她惊喜得不
禁放开手,他的脚落到水盆里,溅起的水洒到地上。" 奥德修斯,我的孩子,这
是你啊。" 她喊道," 我用手摸到你的伤疤了。" 奥德修斯急忙伸出右手捂住老
人的嘴巴,又用左手将她拉到身旁,小声地对她说:" 老人家,你想毁了我吗?
你说得不错,可是现在还不能说出真话,决不能让宫中的任何女仆知道这件事!
如果你不守口如瓶,你也会惨遭不幸的。""你说什么呀,孩子?" 女管家平静地
回答说," 你难道还不相信我吗?但其他的女仆,你千万要提防啊!" 奥德
修斯洗过双脚,抹了香膏后,珀涅罗珀又跟他谈起来。她并不知道刚才的事,因
为女神让她专注地想着心事。" 善良的外乡人," 她说," 看来你是一个聪明的
人,请你给我圆一个梦吧。我在宫中养了二十只鹅,我喜欢看它们如何吞食用水
拌和的小麦。最近我做了一个梦,梦见山上飞来一只雄鹰,这只鹰咬断了二十只
鹅的脖子。它们都死了,躺在院子里,雄鹰却飞到空中。我开始大声地哭起来,
但梦还在继续。我看见来了一群妇女。她们安慰我,劝我不要烦恼。突然,那只
雄鹰又飞回来了,停在墙旁的窗台上,用人的声音对我说:' 别烦恼,伊卡里俄
斯的女儿,这是一种预兆,不是一个梦。求婚人就是这群鹅,而我这只鹰就是奥
德修斯。我回来结果了他们。' 听到这话,我突然醒了,立刻出去看我的鹅群。
我看见它们都在院子里争食。" " 王后哟," 乔装的乞丐回答说," 奥德修
斯在你梦中的预言一定会实现。你的梦中幻景没有别的解释。他一定会回来的,
求婚人没有一个能活命。" 珀涅罗珀叹息着说:" 梦如同浮光掠影,而明天
就是一个可怕的日子,我要决定嫁给谁了。我将为求婚人举行一场比赛。以前我
的丈夫喜欢把十二把斧子依次排列,然后他从很远的地方一箭射去,穿过十二把
斧子的小孔。现在我决定:求婚人中谁能用奥德修斯的硬弓一箭穿过斧孔,我就
嫁给谁。""尊敬的王后,就这么办吧," 奥德修斯说," 明天一定要举行射箭比
赛!
因为还没等到那些人张弓搭箭,一箭穿过十二把斧头的小孔,奥德修斯就回
来了。
"
[ 中文版] 奥德修斯的故事25:奥德修斯受讥讽
古斯塔夫。施瓦布
求婚人放肆地欢宴直到黄昏。天渐渐黑了下来,女佣们在厅堂里摆了三个火
盆,里面放了松木,点燃后供照明用。奥德修斯看到他们正在煽火,凑过去对她
们说:" 女佣们,你们应该上楼去陪伴仁慈的王后。大厅里点火照明的事交给我
来办吧! 即使求婚人欢宴到天明,我也不会累倒的!" 女佣们相互看了
一眼,高声笑了起来。最后,一个漂亮而年轻的女仆梅兰托嘲弄地说:" 可怜的
乞丐啊,你不去找个地方过夜,却在这里对我们指手划脚,你不该待在这里,这
里都是高贵的人。你是喝醉了,还是发疯了?瞧你战胜了伊洛斯高兴的那副样子!
你还是小心点,别让一个有力气的人把你打得口吐鲜血,然后被他拖出去。
" 梅兰托是由珀涅罗珀亲手抚养长大的,如同她的亲生女儿一般,现在却已成了
求婚人欧律玛科斯的情妇。 " 你这无耻的小母狗," 奥德修斯怒气冲冲地说,
" 我将把你说的这些话告诉忒勒玛科斯,他将严厉处罚你。" 女佣们听了都畏惧
地退了下去。奥德修斯坐在火盆边煽火,心里想着报仇的计划。雅典娜鼓动求婚
人继续嘲讽他。欧律玛科斯对他的同伴们说:" 这个人也许是神衹给我们送来照
明的火炬。你们瞧他的头顶光秃秃的,连一根头发也没有,不是像火炬一样明亮
吗?
" 他的话引起了哄堂大笑。他又转过身对奥德修斯说:" 听着,伙计!给我
当仆人怎么样?这样的话你就不会挨饿了。 可是,我觉得你好像宁愿行乞也
不愿干活。" " 欧律玛科斯," 奥德修斯以坚定的声音回答说," 但愿现在
是春天,我可以和你下地,比赛割草。那样就能看出谁更能吃苦耐劳了!也许你
更愿在战争中和我比试比试,看看我是怎样一个人。那样你就不敢再嘲笑我了。
你以为你是高大而强壮的人,这是因为你还没有碰到强手的缘故。等着吧,如果
奥德修斯真的回来了,你会尝到厉害的。" 欧律玛科斯勃然大怒。" 混蛋,
" 他大声叫道," 我现在就叫你尝尝我的厉害。" 说着,他抓起一张矮凳朝奥德
修斯掷了过去。奥德修斯弯腰躲过,结果矮凳从他的头顶飞过,砸在后面端酒侍
者的手上,酒壶丁当一声掉在地上。 求婚人都责骂这个外乡人破坏了他们的
欢乐情绪。最后,忒勒玛科斯有礼却又坚定地要求他们回去休息。这对安菲诺摩
斯站起来说:" 忒勒玛科斯说得有理。朋友们,让我们斟满金杯,举行灌礼,然
后各自回去就寝。"
[ 中文版] 奥德修斯的故事24:珀涅罗珀和求婚人
古斯塔夫。施瓦布
现在,女神帕拉斯。雅典娜鼓起王后珀涅罗珀的勇气,使她决心来到求婚人
的面前,激起他们内心的热望,并在丈夫和儿子忒勒玛科斯的面前证实她的坚贞
和忠诚,虽然她还不知道那个乞丐是他的丈夫。 忠心耿耿的老女仆赞成她的
决定。" 去吧,女儿," 她说," 站在你的儿子身旁,表明你的态度。可是你应
该先沐浴更衣,涂抹香膏。" 珀涅罗珀摇了摇头说:" 善良的老人,别强迫我干
这种事情!自从我的丈夫出发去特洛伊以后,我已经毫无兴趣打扮自己了。" 当
欧律克勒阿去叫侍女陪同王后出去时,雅典娜立即给珀涅罗珀催眠。乘她恬静入
睡之际,女神把她打扮得娇美动人,然后离去。两个侍女走进屋子时,珀涅罗珀
突然醒来,她揉了揉矇眬的双眼,从椅子上站起来,向大厅走去。当她悄悄地出
现在大厅的门口时,她媚人的容光从罩在头上的面纱里闪现出来,求婚人看到她
都不禁怦然心动,渴望得到这个美人,娶她为妻。王后却转过身子,走到儿子身
旁,对他说:" 忒勒玛科斯,你叫我感到奇怪。你小时候还比现在聪明一点!
你为什么刚才在大厅里坐看一个外乡人和人决斗?他只是想在这里乞讨一点
食物,你怎么可以听凭他受人肆意侮辱?这多丢脸啊!" " 母亲," 忒勒玛
科斯回答说," 我知道这是不对的,可是这些人和我作对,没有一个人支持我。
至于这个外乡人和伊洛斯的决斗,结果倒完全出乎求婚人的意料之外。但愿他们
不久也像门外那个可怜虫一样,都低下脑袋,威风扫地!" 忒勒玛科斯说话时声
音很低,求婚人都没有听到。欧律玛科斯看见美艳动人的王后,忘乎所以地叫喊
起来:" 伊卡里俄斯的女儿,如果全希腊的阿开亚人都能看到你,那么明天将会
有更多的求婚人上门了,因为你美丽的体态和容貌天下任何女人也比不上。""呵,
欧律玛科斯," 珀涅罗珀回答说," 自从我的丈夫和希腊人征讨特洛伊以来,我
的美貌就已经消失了!如果他回来了,我的生命之花就会重新开放!现在,我只
有悲哀。
当他和我告别时,他握住我的手说:' 亲爱的妻子,希腊人不可能全部从特
洛伊生还的。特洛伊人是骁勇善战的,我不知道是否会活着回来。因此,务必请
你管理好家务,照顾好我的父母,就像你现在所做的一样。如果你的儿子长大成
人,而我仍然没有回来,那么,如果你愿意,也可以重新嫁人。' 他当时说了这
些话,现在一切都成为现实!可怜哪,可怕的结婚日子日益逼近,我多么害怕想
到这天啊,我多么盼望他能回来啊!因为这些求婚人完全不照通常的规矩办事,
天下哪有这样的求婚方式?如果一个男子想娶出身名门的女子为妻,那么得按风
俗,送上牛羊,赠给未婚妻珍贵的礼物,而不能随心所欲地挥霍别人的财产!"
奥德修斯听她说出这么贤慧睿智的话来,心里很高兴。但安提诺俄斯却代表
求婚人回答说:" 尊贵的王后,我们每一个人都想给你送上最珍贵的礼物,并请
求你接受!但我们希望你首先从我们中间先选定你的未来的丈夫,在这之前,我
们决不回去。" 求婚人纷纷点头,赞同他的意见。即刻他们派仆人回去,不久,
他们就捧来了大量的礼物。安提诺俄斯献给她一件美丽的彩服,上面钉着十二排
金钮扣和漂亮的玲珑剔透的金钩。欧律玛科斯送给他一串金链串着的宝石项链,
像太阳一样璀灿。欧律达玛斯捧出一副嵌着三颗珍珠的耳环。珀珊德洛斯送给她
一副精致的坠子。其他的求婚人也送给她珍贵的礼品。侍女们收下了这些礼物,
珀涅罗珀款款地离开了大厅,回到内廷。
[ 中文版] 奥德修斯的故事23:奥德修斯和乞丐伊洛斯
古斯塔夫。施瓦布
那些求婚人正在大厅里宴饮时,本地一个著名的乞丐走了进来。他一向以食
量大著称,虽身材高大,却软弱无力。他原名阿耳奈俄斯,因常常给人传递消息
赚取几个小钱,城里的年轻人便借用了神衹的使者伊里斯的名字,称他为伊洛斯。
他听说又来了一个乞丐夺他的地盘,便立即赶到宫殿的大厅里,想把奥德修
斯赶走。他说:" 老家伙,快滚开!否则我要动武了。" 奥德修斯恼怒地瞟
了他一眼说:" 你我都是乞丐,都可以在这里乞讨,你别赶我。我也不会赶你。
如果你要动武,我虽年老,但照样可以把你打得鼻青脸肿,叫你下次不敢到这里
胡闹。
" 伊洛斯听了这话,勃然大怒,大声吼道:" 你太放肆了!瞧你这副鬼
样,我要把你牙齿打落,叫你尝尝我的厉害。我比你年轻,你敢和我决斗吗?"
求婚人听到两个乞丐争吵,都哄然大笑起来。安提诺俄斯说:" 朋友们,你们看
见那边火炉上烧烤着的血肠吗?我们愿意把这些作为两位高贵的英雄决斗的奖品
:胜利者可以尽情享受这些血肠,而且以后也只许他一个人到这大厅来!" 其他
的求婚人都赞同这个建议。但奥德修斯装得很可怜的样子,好像自己是个饱尝苦
难,毫无气力的老人。他要求婚人保证在决斗中不偏袒伊洛斯。求婚人都毫不迟
疑地答应了。忒勒玛科斯站起来说:" 我是主人,如果有人欺侮你,我就找他算
帐。" 求婚人都点头赞成。于是,奥德修斯束紧衣服,把衣袖向上卷了卷,这时
大家才看到他胳膊粗壮,肩膀宽阔,双腿强健,因为雅典娜暗中保护他,使他变
得更加高大强壮。求婚人惊讶地交头接耳:" 这老人多健壮呀,可怜的伊洛斯这
下够受的。" 伊洛斯早已吓得发颤,后悔向老人挑战了。安提诺俄斯生气地说:
" 吹牛的家伙,你怎能在一个软弱无力的老人面前发抖呢?你还算个人吗?
我告诉你,如果你被打败,我就把你绑在我的海船上,送往厄庇洛斯的国王
厄刻托斯那儿去。他是个以残暴闻名的国王,曾把女儿的双眼戳瞎,人人见了他
都感到恐怖。他会把你的鼻子和耳朵割下来去喂狗!" 伊洛斯越发怕得浑身
哆嗦,但他们还是把他推到前面。于是,两个乞丐准备搏斗。奥德修斯在考虑是
一下子把这个可怜的乞丐打死,还是先轻轻地打他一下,以免引起求婚人的怀疑。
他觉得还是后一种办法比较明智。因此,当伊洛斯在他的右肩上打了一拳时,他
只是轻轻地朝伊洛斯的耳后击了一掌。尽管打得很轻,可是仍然打断了伊洛斯的
骨头,使他口吐鲜血,倒在地上。求婚人发出一片欢呼声和鼓掌声。奥德修斯把
伊洛斯拖到门外的庭院里,然后把他拉起来靠在墙上,在他的手上塞了一根讨饭
棒,嘲笑地说:" 你就呆在这里,看守猪狗,别让它们走近!" 说着,他走回大
厅,仍然坐在门槛上。 奥德修斯获胜,使他赢得了求婚人的尊重。他们笑着
朝他走来,对他说:" 外乡人,你给我们除掉了这个可恶的家伙,但愿宙斯和其
他的神衹保佑你,使你万事如意!" 奥德修斯把这话作为一个吉兆接受了。连安
提诺俄斯也亲自给他送来一大块羊肚,安菲诺摩斯从篮里取出两块面包送给他,
还斟满酒,向胜利者举杯。" 祝你幸福,老人," 他说," 愿你从此摆脱一切忧
愁和烦恼!" 奥德修斯严肃地看着他的眼睛,回答说:" 安菲诺摩斯,我认
为你是一个正直的青年,我知道你的父亲是一个有威望的人。请记住我的话:世