注:第二十章标题为《赫拉克勒斯的故事》。 赫拉克勒斯是宙斯与阿尔.5
上最脆弱,最不稳定者莫过于人。当神衹保佑他时,他便会勇往直前;当恶运临
近他时,他便会失去勇气,无力承受灾难。这是我从自身的经验中领悟到的。在
我年少气盛时,我做了许多不该做的事情。因此,我奉劝所有的人不要胡作为非,
应该敬畏神衹. 我认为,求婚人如此蛮横,纠缠别人的妻子,这实在是不明智的。
我相信,她的丈夫已近在眼前了。安菲诺摩斯,但愿在他回来之前,神衹引你离
开这里。" 奥德修斯说完,接过酒杯,先浇酒于地,然后一饮而尽,把酒杯
还给这个年轻人。年轻人沉思着,低下了头。可是,他仍然没有逃脱女神对他的
惩罚。
[ 中文版] 奥德修斯的故事22:乞丐奥德修斯来到大厅
古斯塔夫。施瓦布
忒勒玛科斯在宫殿里第一个看到了牧猪人进来,他招呼他过来。欧迈俄斯小
心地向四周看了看,然后,搬起一把椅子,坐在他的对面。这椅子是给求婚者切
肉的人在餐前坐的。使者看到牧猪人坐下了,便给他端上烤肉和面包。不一会儿,
乞丐奥德修斯也拄着棍子,踉踉跄跄地走进来,坐在门槛上。忒勒玛科斯一看见
他,便从篮里取出整块面包和一大块烤肉递给牧猪人,对他说:" 我的朋友,请
把这些给那个可怜的外乡人吧,请告诉他用不着害羞,可以直接到求婚人面前去
行乞!" 奥德修斯用双手接过面包和烤肉,很是感激。他把食品放在面前的
布袋上,开始吃了起来。宴会开始后,歌手菲弥俄斯给客人们唱歌助兴。后来,
他停下不唱了。大厅里充满了求婚人欢叙畅饮的声音。 这时,女神雅典娜也
悄悄地走进来,没有人能看到她的身影。她劝奥德修斯向每个求婚人乞讨,以便
观察哪个最粗鲁,哪个较温和。虽然女神决定严厉地惩罚他们,但她想区别对待,
有的要死得得平缓一点,有的要死得悲惨一点。 奥德修斯照她的吩咐去向求
婚人行乞。他伸出双手,真像一个老乞丐一样,向每个求婚人乞讨。有些求婚人
同情他,给他一点面包,并问他是从哪里来的。这时牧羊人墨兰透斯对他们说:
" 我曾经见过这个乞丐,他是牧猪人带来的!" 求婚人安提诺俄斯大怒,斥
责牧猪人说:" 你为什么把他带到这里来?难道我们这里流浪人还嫌不多吗?你
还要给我们多添一个吃饭的家伙吗?" " 你真是狠心的人," 牧猪人欧迈俄
斯大胆地说," 大人物都把预言家、医生、建筑师和歌手招进宫,但没有人把乞
丐招进宫。他是自己进来的。但我们也不应该把他赶出去!再说,只要珀涅罗珀
和忒勒玛科斯还是这里的主人,就不会这样做的。" 忒勒玛科斯连忙阻止他
说下去,他说:" 欧迈俄斯,不要理睬他,你要知道,他这个人总是喜欢侮辱别
人的。安提诺俄斯,我要对你说:你并不是我的监护人,因此你没有权利把这个
乞丐赶出去。你最好施舍一些东西吧,用不着吝啬我的财产!但我知道你是个喜
欢独占独吞的人!" " 你们看,这个年轻人在讥讽我!" 安提诺俄斯大叫起
来," 如果每个求婚人都给这个乞丐一点东西,那就足够他享用三个月了!" 说
着,他抓起一张小板凳,盯着向他走来乞讨的奥德修斯,刻薄地说:" 讨厌的寄
生虫,听说你从埃及一直流浪到塞浦路斯,现在是哪位神衹把你送到我的面前来
了?快滚开!否则我要把你再送回塞浦路斯或埃及去!" 奥德修斯忿忿地退
了下去,但安提诺俄斯却把小板凳朝他掷去,正好击中他的左肩。但奥德修斯却
像山岩一样挺立不动,只是默默地摇了摇头,回到门槛旁,放下装满食品的布袋,
对求婚人数落安提诺俄斯的行为。安提诺俄斯却大声制止他。" 闭上你的嘴巴,
像猪一样吃吧!否则,我会把你捆起来,拖出去!" 他的粗暴行为甚至使求
婚人也看不下去。其中的一个站起来说:" 安提诺俄斯,你朝一个不幸的外乡人
掷凳子,这是不对的。如果他是一个变形为乞丐的神衹,你该怎么办?" 安
提诺俄斯根本听不进这个忠告。忒勒玛科斯看着别人欺侮他的父亲也一声不吭,
强忍住满腔怒火。 王后珀涅罗珀正在内廷,从窗户里听到大厅里的吵闹声,
知道了发生的事情。她很同情这个乞丐,便把牧猪人叫来,悄悄地吩咐他把乞丐
带进来。" 也许," 王后对他说," 他会知道我丈夫的消息,因为他在世界各地
流浪过。" " 是的," 欧迈俄斯回答说," 如果求婚人不吵闹,他也许可以
对他们讲许多事情。他在我那儿住了三天,说了许多故事,听起来真像歌手唱的
一样。他从克里特来,据说他父亲和你丈夫是世交。他还说,你的丈夫现在忒斯
普洛托斯人的地方,不久就会回来。" " 那么,快去吧," 珀涅罗珀感动地
说," 把他带到这里来,让他亲自对我说!啊,这些求婚人真无礼!我们只是缺
少一个像奥德修斯这样的人。如果他在这里,忒勒玛科斯和他合作,就能对付这
些无耻的求婚人!" 欧迈俄斯把王后珀涅罗珀的意思告诉了乞丐,但他却回
答说:" 我很愿意把我所知道的关于奥德修斯的消息说给王后听,我知道他的许
多事,可是求婚人的行为把我吓住了。所以请告诉珀涅罗珀,请她现在忍耐一下,
等到晚上我再去把一切都告诉她。" 珀涅罗珀听到回话,认为有理,她决定
耐心等到晚上。 欧迈俄斯仍然回到大厅,并悄悄地走到忒勒玛科斯身边,对
他耳语道:" 主人,我现在该回草屋去了。你在这里照料一切,只是我希望你注
意自己的安全。这些求婚人又狡猾,又狠毒,他们一心要谋害你。" 忒勒玛
科斯请他稍等,待用过晚餐再走。欧迈俄斯答应了。他离去时约定第二天再到城
里来给他送上最大的肥猪。
[ 中文版] 奥德修斯的故事21:忒勒玛科斯,奥德修斯和欧迈俄斯来到城里
古斯塔夫。施瓦布
当天晚上,牧猪人回到了草屋。这时,奥德修斯和他的儿子忒勒玛科斯正忙
着宰杀一只小猪,准备晚餐。因为奥德修斯又被雅典娜的金杖点过,重新变成了
衣衫褴褛的乞丐,所以牧猪人认不出他来。" 你从伊塔刻带来什么消息?" 忒勒
玛科斯大声问道," 求婚人还埋伏在那里准备袭击我吗?" 欧迈俄斯告诉他,求
婚人的船已回来了。忒勒玛科斯偷偷地朝父亲笑了笑。 于是,他们三人一起
用餐,餐后便躺下安睡。 第二天早晨,忒勒玛科斯准备进城去,他对欧迈俄
斯说:" 老人家,我现在要去看望我的母亲。你把这位可怜的外乡人带到城里去,
让他可以在城里求乞,我无法接济每一个穷人,我自己的事已经够我烦恼的了。
" 奥德修斯对儿子装假的本领感到惊奇而且满意,他说:" 亲爱的小伙
子,一个乞丐在城里求乞,总会比在乡下要有收获。你先走吧,让我先在火炉边
暖一暖身子,然后由你的仆人领我进城去。" 忒勒玛科斯急忙走了。他来到
宫门口,这时天色还早,求婚人还没有起床呢。他把长矛靠在门柱上,自己走进
大厅。
女仆欧律克勒阿正忙着给王座铺上漂亮的坐垫。她一看见主人走进门,便含
着高兴的泪花朝他走去,欢迎他平安归来。其他的女仆们也围着他,连连地吻他
的双手。他的母亲珀涅罗珀也从内廷赶忙出来,苗条的身材就像阿耳忒弥斯,漂
亮的面容就像阿佛洛狄忒。她哭泣着拥抱儿子,吻着他的面颊。" 亲爱的儿子,
你终于回来了," 珀涅罗珀呜咽着说," 我真担心再也见不到你了,你为什么瞒
着我,偷偷地到皮洛斯去了?你打听到什么有关父亲的消息呢?" " 啊,我
的母亲," 忒勒玛科斯竭力忍住他的真实感情,悲愁地说," 别提起父亲了,免
得我烦恼。
你去沐浴更衣吧,然后向神衹祈祷。如果他们答应保佑我们复仇,我们就向
他们举行隆重的祭礼。我现在到市场去接一位同我一起回来的外乡人,他正在一
位朋友那儿等我。" 珀涅罗珀照他说的那样做了。忒勒玛科斯手执长矛,向
市场走去,后面跟着几只猛犬。雅典娜使他神采奕奕,市民见了都惊羡不已。求
婚人也迎上来,对他说了许多恭维话,但心里却在暗暗地策划谋害他的计划。忒
勒玛科斯不理睬他们,只是同他父亲的三位老朋友门托尔、安提福斯和哈利忒耳
塞斯在一起,对他们讲了一些可以说的事情。现在,庇埃俄斯带着他的朋友忒俄
克吕摩诺斯走过来。忒勒玛科斯对两人表示欢迎。庇埃俄斯对他说:" 亲爱的忒
勒玛科斯,请你派女仆到我家去取墨涅拉俄斯送给你的礼物吧。" " 好朋友,
" 忒勒玛科斯回答说," 那些礼物暂时放在你家吧,这样更安全,因为我还不知
道事情将会怎样。如果求婚人把我杀死,他们会瓜分我的财产的。我与其把这些
珍贵的礼物送给他们,还不如送给你呢。如果我战胜了他们,你再把那些宝物还
给我吧!" 说完,忒勒玛科斯牵着预言家忒俄克吕摩诺斯的手,领他来到宫
殿。
珀涅罗珀悲愁地对儿子说:" 忒勒玛科斯,我还是回内廷去,一个人呆着,
偷偷地流泪为好,因为你看来不会把听到的关于父亲的消息告诉我,是吗?"
" 亲爱的母亲," 忒勒玛科斯回答说," 只要有一点能使你宽慰的消息,我一
定会乐意告诉你的。年老的涅斯托耳在皮洛斯热情地接待了我,可是他对父亲的
消息却一无所知。他派儿子和我一起去斯巴达。我在那里受到大英雄墨涅拉俄斯
的盛情款待,还见到了海伦。特洛伊人和希腊人为了她作出多大牺牲呵!我在那
里才听到一点消息。墨涅拉俄斯在埃及时听海神普洛托斯说,我的父亲在俄奇吉
亚岛被仙女卡吕普索强行留下了,他没有水手,也没有船,只好无可奈何地待在
那里。
" 王后听到这消息,很激动,这时预言家忒俄克吕摩诺斯打断了年轻主
人的话,说道:" 王后,你的儿子并不知道全部情况,请听我的预言吧:奥德修
斯已经回到了家乡,他在等待机会,报复求婚人。那是一只飞鸟给我的预兆,当
时我就把这个吉兆告诉了你的儿子。" " 但愿你的预言能够应验," 珀涅罗
珀叹息着说," 到时我不会忘记酬谢你的。" 这时,欧迈俄斯和他的客人也
出发到城里来。奥德修斯背着破口袋,手里拿着牧猪人给他的讨饭棍。他们来到
城里的一口水井边,突然遇到羊倌墨兰透斯和他的两个助手,他们正赶着几只肥
羊,给求婚人送去,让他们享用。羊倌看到牧猪人和衣衫褴褛的乞丐,便辱骂他
们:" 你们也在这里啊!真是物以类聚,人以群分,无赖领着无赖。该死的牧猪
人,你领着一个乞丐到哪里去呀?他想在城里沿门求乞吗?把他交给我吧,我可
以让他打扫羊圈,给羊喂草。这样,他还能派点用场!但是,他也许什么也不会,
那只好讨饭了!" 他一面说,一面朝奥德修斯的屁股上踢了一脚。奥德修斯突然
挨了一脚,但没有栽倒。他心里思量,是否要把对方打翻在地,但他还是忍住了。
牧猪人欧迈俄斯却怒不可遏,严厉地斥责这个牧羊人,然后他转过脸去,对
着水井说:" 神圣的水泉女仙哟,如果我的主人以前向你们献祭过许多宝贵的礼
物,请容许我祈求你们,保佑我的主人平安地回来吧!他一定会惩罚这个无赖。
他是世界上最恶劣的牧人,只知道整日在城里鬼混,是个游手好闲的家伙!
" " 你这个猪猡," 墨兰透斯骂道," 你只配卖到对面的岛上当奴隶。但愿阿波
罗的弓箭和求婚人的利剑杀掉你的忒勒玛科斯,使他跟奥德修斯一样下地府,因
为他是庇护你的人!" 他骂骂咧咧地从两人面前走了过去。到了宫殿,他坐到求
婚人的餐桌上,因为他是求婚人所宠爱的人,他们经常让他和他们一起用餐。
奥德修斯和牧猪人也来到宫殿。这位大英雄看到久别的故居时,心里不由得
激动起来。他抓住同伴的手,对他说:" 天哪,欧迈俄斯,这里就是奥德修斯的
宫殿吧!多么华丽啊!多么坚固啊!里面一定在举行宴会吧,因为我闻到了肉的
香味!" 他们商量了一阵,决定由牧猪人先进去观察情况,奥德修斯则暂时
留在门外。这时,躺在门外的一条老狗突然站了起来,竖起耳朵。这条狗名叫阿
耳戈斯,是奥德修斯亲自喂养大的。以前,它经常随英雄外出打猎,现在老了,
无人看顾,只能伏在门外的垃圾堆上,身上肮脏不堪。它看到了奥德修斯,虽然
他变了模样,但仍然认出了主人。它向他垂下耳朵,摇着尾巴。可是它太衰弱了,
无力向他奔过来。奥德修斯看到这里,不由得偷偷地抹去眼泪,强忍悲痛,对牧
猪人说:" 这只狗年轻时该不会这样吧,看它的样子像是纯种的猎犬。" "
是的," 欧迈俄斯回答说," 它是我那不幸的主人的爱犬,是一条顶呱呱的猎狗。
可是现在主人不在了,狗也受欺侮。仆人们甚至不给它喂食!" 说着,
牧猪人走进宫殿。但这只狗认出了二十年前的主人,便把头伏在前爪上,心满意
足地死去了。
[ 中文版] 奥德修斯的故事20:城内和宫中
古斯塔夫。施瓦布
载着忒勒玛科斯和他的同伴从皮洛斯归来的船已到达伊塔刻的港口。他们派
了一个使者前往宫殿,向珀涅罗珀报告儿子回来的消息。牧猪人也同时进宫报告
同样的消息。使者当着女仆的面大声对珀涅罗珀说:" 啊,王后,你的儿子已经
回来了。" 欧迈俄斯却乘周围无人时,悄悄地向她传达了年轻的主人吩咐的话。
他还请她速派人把这消息告诉他的祖父拉厄耳忒斯。牧猪人办完事后,又急
忙赶了回去。求婚人从饶舌的女仆那里知道忒勒玛科斯回来了。他们怏怏地坐在
一起商量。欧律玛科斯首先说:" 想不到这个孩子能够顺利地回来。让我们速派
一条快船,通知埋伏在半路上的伙伴们,叫他们不要白等了,赶快回来。"
当欧律玛科斯说话时,另一个求婚人安菲诺摩斯不在意地朝港口看了一眼,突然
看到求婚人出海伏击的船正乘风驶回了港口" 不用再去通知我们的朋友了," 他
大声喊道," 他们不是在那里吗?" 求婚人急忙站起来朝海岸走去。然后他们又
同那些回来的求婚人一起来到市场上,把留在那儿的市民赶走。这时,去伏击的
那帮求婚人的头子安提诺俄斯为自己辩护说:" 朋友们,忒勒玛科斯逃脱了,这
不是我们的过失。我们整天有人守候在岸边的山头上;晚上则驾船在海面上巡逻,
不让忒勒玛科斯滑过去。可是,一定是神衹保护他,因为我们压根儿没有见到他
的船!现在我们只好在城内结果他,因为他羽毛渐丰,将来更难对付了。他必将
鼓动人民反对我们。如果他们知道我们在半路上伏击他,那么他们一定会把我们
赶出国门。我们还是先下手为强,把他干掉,把他的财产分光,只把宫殿留给他
的母亲和她未来的丈夫。如果你们不赞成我的计划,愿意留他一命,那么我们最
好不要再留在宫中享受,各自回家去,从家里给王后赠送礼物,向她求婚,让她
按照命运女神的安排挑选合意的人作她的丈夫。" 他说完后,求婚人沉默了
许久。最后,来自杜里其翁的尼索斯的儿子安菲诺摩斯站起来发言。他是求婚人
中最高贵的人。" 朋友们,我不想偷偷地杀害年轻的忒勒玛科斯!杀害一个王族
的最后一根独苗,毫无疑问,这是残忍的,卑鄙的。我们还是祈求神意吧。如果
宙斯同意我们这样做,我愿意亲自杀死忒勒玛科斯;如果神衹不同意,那么我劝
你们放弃这个计划。" 安菲诺摩斯能言善辩,连王后珀涅罗珀也对他的聪明
和才智十分注意。他的意见得到求婚人的赞同,他们推迟了行动计划,回到宫殿。
他们的使者墨冬又把听来的消息赶紧报告了王后。墨冬是王后珀涅罗珀安在
求婚人中的内线。珀涅罗珀想到这些伪善的求婚人这么狠毒,心里很痛苦。她回
到内廷,伏在床上放声大哭。她为自己的丈夫哭泣,直到女神雅典娜使她昏昏睡
去。
[ 中文版] 奥德修斯的故事19:奥德修斯对儿子表明身份
古斯塔夫。施瓦布
女神帕拉斯。雅典娜正等着欧迈俄斯离开草屋。他刚走,她便变为一个美丽
的女人站在门口,不过她只让奥德修斯和猛狗看到她。猛狗并不吠叫,只是低声
叫着跑到一边去了。女神向奥德修斯使了个眼色,他立即会意并走到门外。雅典
娜站在墙边,对他说:" 奥德修斯,你现在不必向儿子隐瞒自己了。你应该和他
一起进城去,我随后就来;因为我在心里也燃烧着一股怒火,很想惩罚这帮求婚
人!" 说着,女神用金杖在他身上点了点,即刻奇迹出现了,奥德修斯顿时变得
年轻高大,像以前一样。他面色光润,双颊饱满,头发和胡须浓密。随后女神消
失了。 奥德修斯又回到草屋,他的儿子惊讶地注视着他,以为遇到了神衹,
便虔诚地垂下头,说道:" 外乡人,你的模样突然变了。你一定是天上的神衹!
让我向你献祭,请你保护我们!""不,我不是神衹," 奥德修斯说," 你该
认出我来,儿子,我是你的父亲!" 说着,奥德修斯流着泪跑上前去,拥抱儿子,
吻着他。忒勒玛科斯仍然不敢相信。" 不,不," 他连连喊着," 你不是我的父
亲奥德修斯!一定是凶恶的魔鬼在欺骗我,只是为了使我感到更失望。一个凡人
怎么能以自己的力量改变面貌呢?" " 我真的是你的父亲," 奥德修斯说,
" 我离家整整二十年,现在回到了故乡。我就是奥德修斯。是女神雅典娜先将我
变为乞丐,然后又恢复了我的原形。对神衹来说,这是很容易的事。" 现在
儿子鼓起勇气含着热泪,拥抱父亲。后来,忒勒玛科斯问父亲是怎样回到家乡的。
奥德修斯长叹一声,把途中的险遇都告诉了儿子。最后,他说:" 现在我到
了这里,我的儿子。女神雅典娜要我们商量一个办法,杀死那些无耻的求婚人。
你先把他们的名字告诉我,看看我们两人的力量是否可以对付他们,或者是不是
该到附近去寻求援兵。" " 父亲,你光荣的伟业我早就听说过," 忒勒玛科
斯回答说," 我知道你有勇有谋,可是,我们两个人是无法对付这么多的求婚人
的。
他们不是一二十人,他们的人比这多得多,光从杜里其翁就来了五十二个勇
敢的青年,他们带了六个仆人。从萨墨岛来了二十四个人;查契斯二十人;伊塔
刻十二人;此外,还有使者墨冬,一个歌手,两个厨师。因此,我们必须尽可能
地请求援兵。" " 你别忘记," 奥德修斯说," 雅典娜和宙斯在援助我们。
我的计划是这样的:你明天进城去,跟求婚人在一起,装做什么事也没有发生的
样子。
我仍然会变为一个老乞丐,由牧猪人领我进宫。不管他们在大厅里怎样侮辱
我,即使他们朝我掷东西,或者把我拖到门外,你都得竭力忍住。到关键的时候,
我给你使一个眼色,你就把大厅里的各种武器都搬走,藏到内廷去。如果求婚人
发现了,问起他们的武器和盔甲,你就告诉他们,武器都搬到外面去了,因为武
器离炉子太近,被烟熏黑了。不过,你要给我们两个留下两把利剑,两根长矛和
两面牛皮盾。别让任何人知道奥德修斯回来了,包括祖父拉厄耳忒斯和牧猪人,
甚至包括你的母亲珀涅罗珀。同时,我们要试探一下,看仆人中有谁还能忠诚地
站在我们这一边。" " 亲爱的父亲," 忒勒玛科斯回答说," 我一定照你吩
咐的去做。可是我想,你要求试探仆人,这要化很多时间。宫中的女仆由我去考
验她们,其余散居在各处的男仆,等你重登王位后再去考验他们吧。" 奥德
修斯认为儿子说得有理,很赞成他的意见,并为他有主见而感到高兴。
[ 中文版] 奥德修斯的故事18:忒勒玛科斯回到伊塔刻
古斯塔夫。施瓦布
就在这天早晨,忒勒玛科斯回到了伊塔刻。遵照雅典娜的吩咐,他叫水手们
先进城去,自己则上岸去找牧猪人。他答应给水手们重赏,并在第二天设便宴招
待他们。 " 我的孩子哟," 忒俄克吕摩诺斯问忒勒玛科斯," 城里有谁会留
我住下呢?我是否可以一直到你母亲的宫殿去?""如果家里情况很正常,我会请
你上宫殿去的。" 忒勒玛科斯说," 可是现在求婚人会阻拦你,不让你进去。我
的母亲深居内宫,也不会出来。" 他们正说着,一只雄鹰从面前飞过,它的
利爪抓住一只鸽子。预言家忒俄克吕摩诺斯把忒勒玛科斯拉到一旁,凑近他的耳
朵,悄悄地说:" 孩子,如果我的观察不错,这便是你们家庭的一种吉兆。别的
人永远也不能统治伊塔刻。你们始终是这块土地的主人!" 忒勒玛科斯和忒
俄克吕摩诺斯分别前又为他介绍自己可靠的朋友克吕蒂沃斯的儿子庇埃俄斯,在
自己回城之前,由他接待这位预言家。 说完,他挥手跟大家告别,步行到乡
下去。这时,奥德修斯和牧猪人正在草棚里准备早餐,别的牧人忙着把猪赶出去。
他们刚坐下来用早餐,突然听到门外的脚步声和狗吠声,但不是狂吠,倒好
像是在迎接它们的主人。" 一定是个朋友或熟人来看你," 奥德修斯对牧猪人说,
" 这些狗对陌生人不会是这样的。" 他的话刚说完,他就看见他的儿子忒勒
玛科斯站在门口了。牧猪人高兴得连忙放下杯子,朝他的年轻的主人迎上去,并
拥抱他,吻着他的手,眼泪也不禁淌下来,好像他的一个亲人死而复生一样。一
位年老的父亲看见他的晚生的儿子在外漂流十年重回故土,也不会比牧猪人更高
兴的。忒勒玛科斯没有马上进来,直到听仆人说家里没有发生什么事时,他才把
长矛交给牧猪人,走进草棚。 奥德修斯正准备让坐,忒勒玛科斯连忙挥手阻
止他,并说:" 请坐下,外乡人,欧迈俄斯会给我准备位置的。" 这时,欧
迈俄斯用树叶和树枝给年轻的主人铺了一张柔软的座位,并在上面盖了一块羊皮。
忒勒玛科斯坐了下来。牧猪人端上烤肉,递上面包,并用木碗斟上酒。三个
人坐着就餐时,忒勒玛科斯问迈勒俄斯,面前的外乡人是什么人。牧猪人把奥德
修斯自己编造的故事简单地说了一遍。" 现在," 他结束时说," 他已从忒斯普
洛托斯的船上逃了出来,来到这里,我把他交给你,随你去安排他。" " 你
的话使我感到为难," 忒勒玛科斯回答说," 在目前的情况下,我怎么保护一个
外乡人呢?你还是把他留在这里吧。我将送给他紧身衣和长袍,还送给他一柄长
剑,足够的食品,使他不至于增加你和你的同伴的负担。但他决不能被求婚人看
见,因为那些人蛮横地待在我的家里,即使一个有权势的人也对付不了他们。"
奥德修斯,这个外地来的乞丐,却十分不理解。他奇怪地问,这些求婚人怎么敢
反对主人的儿子。" 是不是人民仇恨你," 他接着问道," 或者你和你的兄弟正
在内哄?或者你甘愿别人如此欺侮你?如果我像你一样年轻,而且是奥德修斯的
儿子,或者是奥德修斯本人,顺便说一句,奥德修斯是有希望回来的,那么,我
宁愿和他们拼命,死在自己的家中,也不愿屈辱地在一旁观望!" 忒勒玛科
斯冷静地说:" 亲爱的客人,人民并不恨我;我也没有兄弟,所以也没有兄弟间
的争夺,我是家中的独子。可是有许多心怀恶意的男人,从伊塔刻和附近的岛屿
涌来向我的母亲求婚。她一直回避他们,可是他们硬留下来,整日饮宴,赶也赶
不走。不久,我的家产就要被他们挥霍一空了。" 然后他转身对牧猪人说:" 你
是我的朋友,像慈父一样,请帮助我吧,请你进城给我的母亲捎个口信,告诉她,
我在这里。不过要小心,别让任何求婚人知道这件事。" " 我是不是先绕道
去找你的祖父拉厄耳忒斯?" 欧迈俄斯问," 自从你去了波洛斯,听说他焦急得
不吃不喝,十分悲伤。""尽管如此," 忒勒玛科斯回答说," 我也不愿你走太远
的路,这太费时间。我希望让母亲尽早知道我回来的消息!" 牧猪人立即穿
上鞋子,把鞋束紧,然后手执长矛,匆忙离去。
[ 中文版] 奥德修斯的故事17:和牧猪人的谈话
古斯塔夫。施瓦布
奥德修斯和牧猪人欧迈俄斯以及几个牧人一起用过晚餐。为了试探一下他的
东家愿意款待他多久,奥德修斯在饭后对欧迈俄斯说:" 我的朋友,为了不过多
地打扰你们,我想明天进城去行乞,并想去国王的宫殿,把我所知道的有关奥德
修斯的情况告诉他的妻子珀涅罗珀。当然,我也愿意为求婚人服务,说不定他们
会给我住宿和膳食。我会劈柴、生火、烤肉、端菜、斟酒等,会做一切穷人该做
的事。" 牧猪人听到这话,皱了皱眉头,回答说:" 你在想些什么呀!你想
去找死吗?你以为求婚人会要你这样的仆人吗?他们有的是仆人。年轻漂亮的仆
人,衣着整洁,来回在餐桌旁伺候他们,为他们端肉,送面包,斟酒。你最好还
是留在这里,等奥德修斯的儿子回来吧,他一定会给你衣食的!" " 善良的
牧猪人," 奥德修斯接着问道," 你是哪里人,你是怎么进宫当差的呢?" 牧猪
人又给外乡人斟满酒,回答说:" 喝吧,老人,反正夜长着呢,我们有足够的时
间长谈,我们可以谈整整一夜。在俄耳堤癸亚每外有一座绪里亚岛,那里土地肥
沃,人口却不多。岛上有两座城市,由我的父亲克忒塞俄斯治理,他是俄耳墨诺
斯的儿子,是一位强大的国王。在我还是个孩子的时候,狡猾的腓尼基人在那里
上了岸,并运来许多漂亮的货物,在我们的岛上待了很久。这时,我们宫中有一
个买来为奴的腓尼基女子,长得苗条漂亮,手艺精巧,深得大家的喜欢。女人爱
上了一个腓尼基商人。这商人答应娶她,把她带回南方的家乡。这个坏良心的女
仆向他发誓,不仅要把我父亲宫中的黄金带走,作为路费,而且还要带走更宝贵
的东西。她对这个商人说:' 我是小王子的乳母,他十分聪明。无论办什么事,
他总是跟我在一起。我将把小王子骗到你的船上,把他卖了可以得不少钱呢。
" " 这个坏心肠的女人和他商量好后回到了宫殿,好像什么事也没有发
生似的。商人们在岛上住了整整一年。当他们正准备载着货物回去时,一个奸诈
的商人来到宫里,手里拿了一串金项链出售。我的母亲和仆人们围着观看,很是
喜欢,项链从一只手传到另一只手,并和他讨价还价。这时,这商人给那个女人
使了个眼色。他刚走,这个女人就牵着我的手走出来。经过前厅时,她看到准备
宴请客人的餐桌上摆着许多金杯,她连忙拿了三只金杯藏在衣服里。我看到这一
切,可是幼稚而又善良的我一点儿也不怀疑她,相反跟着她走出去。日落时,我
们到了海边上了船。我们在海上一路顺风航行了六天六夜。这个腓尼基的坏女人
突然中了阿耳忒弥斯的神箭,倒在船上死了。他们把她的尸体扔下大海。我孤苦
伶仃地留在船上,没有一个人愿意扶养我。经过长途旅行,他们来到了伊塔刻岛,
幸亏拉厄耳忒斯把我买了下来。" 奥德修斯听到拉厄耳忒斯的名字,便向牧
猪人打听他的近况。" 拉厄耳忒斯,这位老人还活着。" 欧迈俄斯说," 他一直
想念奥德修斯,也深深地怀念妻子安提克勒亚。她因为思念儿子,最后忧伤而死。
我也为失去一位善良的女主人而悲痛。她把我跟她的女儿克提墨涅一起抚养长大,
待我如同亲生儿子一样。后来,她的女儿嫁到萨墨岛去了。安提克勒亚送给我许
多礼物,让我到这里做牧猪人的总管。当然,我现在很穷,只得自己养活自己。
王后珀涅罗珀也无力帮助我,因为她被求婚人缠住了。一个仆人也无法去援
救他。
" 奥德修斯听了深受感动,对他说:" 你不要过多地哀叹自己的命运。
愿宙斯赐福给你,把你交到一个善良人的手里,使你丰衣足食。现在你还能过平
静的生活,而我还一直漂流,回不了故乡。" 他们谈着谈着,不觉夜已深了。
他们睡了没多久,朝霞已映红了天边。
[ 中文版] 奥德修斯的故事16:忒勒玛科斯离开斯巴达
古斯塔夫。施瓦布
帕拉斯。雅典娜飞到斯巴达,在国王墨涅拉俄斯的宫殿里找到了从皮洛斯和
伊塔刻来的两个青年。他们已经躺下了。涅斯托耳的儿子珀西斯特拉托斯正在酣
睡。忒勒玛科斯却彻夜难眠,他在想念他的父亲。突然,他看到宙斯的女儿站在
自己的床前。" 忒勒玛科斯," 女神对他说," 你不能再远离故乡了,要知道,
求婚人正在你的宫殿里整日挥霍你的财产。你必须辞别国王墨涅拉俄斯,赶快回
伊塔刻去。否则,你的母亲就会被迫和求婚人结婚了。她的父亲和她的兄弟们正
在劝她嫁给欧律玛科斯。欧律玛科斯为了达到目的,不惜比别人献出更多的礼品,
而且,还答应在结婚时授予妻子更多的财富。你赶紧回去吧!不过要记住:求婚
人埋伏在伊塔刻和萨墨岛之间的海峡上,他们想要杀害你。你必须绕道而行,并
且只在黑夜里航行,神衹会给你送上顺风。你到达伊塔刻岛时,让你的同伴们赶
快进城,而你则去寻找看管猪群的牧人欧迈俄斯,并在他那儿待到天明,然后派
人告诉你的母亲珀涅罗珀,说你已经平安地回来了!" 女神说完话就消失了。
忒勒玛科斯立刻唤醒珀西斯特拉托斯,对他说:" 快起来,套上车,让我们
出发回去吧!""怎么了?" 涅斯托耳的儿子睡眼惺忪地问," 现在深更半夜,等
到天亮再出发吧。说不定国王墨涅拉俄斯在告别时会送给我们许多厚礼呢。"
他们正在商量出发的事,不觉天已亮了。墨涅拉俄斯起来得比两个青年更早。
忒勒玛科斯看到国王正在大厅里走动,便马上穿起紧身衣,披上披风,走了过来。
他请求国王允许他当天回乡。墨涅拉俄斯友好地回答说:" 亲爱的客人,如果你
回乡心切,我自然不便留你。请略等片刻,让我将送给你的礼物装上你们的马车。
另外,我吩咐女仆为你们准备早餐。" 墨涅拉俄斯说完,命人赶紧准备
早饭。
然后,他和王后海伦以及儿子墨伽彭忒斯来到库房。他挑出一只金杯,又让
儿子取来一把美丽的银壶。海伦从箱内找出一件她亲自织造的最漂亮的衣服。三
个人带着礼物向客人走来。墨涅拉俄斯送上金杯,墨伽彭忒斯献上银壶。海伦把
衣服塞在他的手里,说:" 亲爱的孩子,从海伦的手里接过这份礼物吧,作个纪
念。
你的未婚妻将穿着它参加婚礼。在那一天到来之前,你把它保存在你的母亲
的箱子里。祝愿你幸福地回到你祖祖辈辈居住的地方。" 忒勒玛科斯收下这
些礼物,表示诚挚的感谢。他们用完送行的早餐,上了马车。墨涅拉俄斯右手端
着满满一杯酒,来到马前,向神衹举行灌礼,祈祷神衹让他们平安到家。忒勒玛
科斯再次表示感谢,他看到一头雄鹰从宫中飞来,鹰爪下抓着一只白鹅,一群男
女叫嚷着追了过来。雄鹰一直飞到两个青年的马前。看到这个吉兆大家都很高兴。
海伦还说:" 朋友们,请听我的预言吧!雄鹰抓到宫中的肥鹅,这表示奥德修斯
经过长久漂流后将以复仇者的身份回到家乡。也许他已经到了家乡,正准备收拾
那批养得肥肥的求婚人!" " 但愿宙斯让这吉兆应验," 忒勒玛科斯说,"
如果真的应验了,尊敬的王后,我将在家中像敬奉女神一样敬奉你。" 两个
青年告别后驾车出发了。第二天,他们平安地到达皮洛斯城。忒勒玛科斯请珀西