注:第二十章标题为《赫拉克勒斯的故事》。 赫拉克勒斯是宙斯与阿尔.6
斯特拉托斯驾车绕城而行,直接把他送到海边的大船那儿,因为他怕朋友的父亲
又会盛情挽留。他们到了海边,珀西斯特拉托斯跟朋友依依惜别,对他说:" 快
上船出发吧!如果我的父亲知道你在这里,他一定会来挽留你在他的宫里住一夜。
" 忒勒玛科斯的同伴们上了船,在船桨旁坐了下来。忒勒玛科斯则在船尾向
保护自己的女神雅典娜献祭,并祈祷。 突然,一个人急急地朝他奔来,并伸
出双手,大声呼喊着:" 年轻人哟,凭着这些祭品,凭着神衹,凭着你全家的幸
福,我请求得到你的庇护,让我登上你的大船吧。我是预言家忒俄克吕摩诺斯,
我的家在皮洛斯,从前生活在亚各斯。我在那里由于一时气愤打死了一个人。死
者的亲戚权势大,他们发誓要我偿命。我不得不到处流浪,现在他们追踪到这里,
恳求你让我上船吧。" 忒勒玛科斯非常同情他,便让他上船同行,并答应他,
到了伊塔刻也会照顾他的生活。忒勒玛科斯从他手里接过长矛,跟他一起坐在船
尾。水手解开缆绳,竖起桅杆,挂上白帆。顺风吹满船帆,船只飞快地航行在大
海上。
[ 中文版] 奥德修斯的故事15:奥德修斯和牧猪人
古斯塔夫。施瓦布
奥德修斯变成了乞丐,穿过茂密的山林和高地,来到女神指定的地点。他在
这里果然找到了牧猪人欧迈俄斯,这是他的一个忠心的仆人。欧迈俄斯正在山坡
上用巨石围成的牧场上牧猪。这里共有十二个猪圈,每圈有五十头母猪。公猪的
头数明显少于母猪,它们都在圈外。宫殿里的求婚人每天都要宰杀一头肥猪,因
此只剩下三百六十头了。此外还有四条猛犬看守猪群,它们看上去凶暴得像恶狼
一样。 牧猪人正在切牛皮,准备做绊鞋。他的三个助手赶着猪去放牧了,第
四个进城给横蛮的求婚人送猪去了。只有他一人留在那里。 那些狗发现了奥
德修斯,吠叫着扑了过来。奥德修斯丢掉棍子坐在地上。如果不是牧猪人及时从
门内赶出来,用石头把狗赶走,奥德修斯肯定要被自家的狗咬伤了。牧猪人转向
他的主人,不过他以为眼前的外乡人是个乞丐,便对他说:" 老人家,我要来晚
点,你就会被狗咬了。进屋来吧,可怜的外乡人,我给你一点吃的,等你吃饱喝
足后,你再告诉我,你从哪里来,受到哪些折磨。你显得实在可怜!" 他们
进了草房。牧猪人给他在地上铺了些树叶和树枝,又在上面垫了一张粗陋的野羊
皮,然后请他坐在羊皮上。奥德修斯感谢牧猪人的好意。欧迈俄斯听了,回答说
:" 老人家,我们一点也不能亏待客人。当然,我没有什么财产,不能好好招待
你。如果我的主人在家,我的情况一定要好一些。他会赐给我房屋、田地和妻子。
那样,我就能慷慨地款待外乡的朋友了!" 说完,牧猪人走进满是猪仔
的猪圈。他抓了两只,把它们杀掉,准备招待客人。他把肉切成片,穿在铁叉上,
撒上面粉,放在火上烤得喷香,递给奥德修斯。他又把罐里的甜酒倒在木碗内,
放在外乡人的面前,说:" 吃吧,外乡人,请尽情地享用,这是小猪仔肉,大肥
猪都被无耻的求婚人吃光了。他们一定听说我的主人已经死去,所以他们前来向
他的妻子求婚,全不依照平常的规矩,而是放肆地挥霍他的财物。他们每天不是
宰一、两次猪羊,而是日夜饮宴,在宫中喝光了一桶又一桶的美酒。啊,我的主
人的财富有二十个君主的财产那样多!他有十二群牛,十二群绵羊、山羊和猪仔,
都由他的牧人在草地上放牧。这儿就有十一群山羊,由忠实的仆人们看守着,但
他们每天必须给求婚人送上一头肥羊。我放牧他的猪群,可是每天也必须挑选一
头肥猪,送给那批贪得无厌的求婚人!" 牧人说话时,奥德修斯不停地大吃
大喝,一句话也没说。他心里却在动着复仇的念头。当他吃饱喝足后,牧人又给
他斟上一杯美酒,他为牧人祝福,然后说:" 亲爱的朋友,给我更详细地讲一讲
你的主人的情况吧!我也许认识他,也许在什么地方见过他,因为我算得上是个
走遍天下的人!" 牧猪人不相信地摇摇头,回答说:" 你以为,一个外乡人
给我们讲一点有关主人的事,我们就会相信吗?过去,已有不少的外乡客,为了
寻求衣食和住宿,讲了不少关于主人的情况,王后和她的儿子听了感动得流泪。
但我认为他们都是来骗吃骗喝的,我相信,他一定不在人世了。我再也不会
有这样善良的主人了。当我想起奥德修斯的时候,我就觉得是在想念一位仁慈的
长兄,而不是我的主人。" " 噢,我亲爱的朋友," 奥德修斯回答说," 尽
管你在心里不相信他会回来,可是我却要对你发誓:奥德修斯一定能回来。我要
在他回来后,才会向你们要求报酬,要求你们送我衣衫。我虽然贫穷,但我绝不
会说谎。
我恨死了说谎的无赖。你听着,我当着宙斯的面,指着你的餐桌和奥德修斯
的牧群向你发誓:在今年年底以前,他一定会回到他的宫殿,并收拾那批骚扰他
的妻子和儿子的求婚人。" " 呵,老人家," 欧迈俄斯回答说," 你安静地
喝酒吧,别再胡说了。你的预言得不到我的报酬,因为我的主人奥德修斯不会回
来了。
我现在只担心他的儿子忒勒玛科斯。我希望他的聪明才智跟他父亲的一样。
可是有人,也许是一个神衹使他失去了理智,他到皮洛斯去打听父亲的消息了。
求婚人却乘机埋伏在半路上,准备把古老的阿耳喀西俄斯家族的最后一棵根苗除
掉。
现在请告诉我,你是谁,你为什么事来到伊塔刻?" 奥德修斯给牧猪人
编造了一段故事,说他是没落的富家子弟,家住克里特岛,然后又编了一些离奇
的冒险经历。他在故事中提到了特洛伊战争,说在那里认识了奥德修斯。他说在
回家途中风浪使他漂到忒斯普洛托斯人的海岸,那里的国王对他讲奥德修斯曾在
忒斯普洛托斯作客,后来他到多多那的神坛祈求宙斯的神谕去了。 当他说完
编造的故事后,牧猪人说:" 不幸的外乡人哪,你的不幸的遭遇,使我深受感动,
可是关于奥德修斯的事,我却不能相信。你何必凭空编造呢?几年前,一个埃陀
利亚人路经这里,对我说,他在克里特岛的国王伊多墨纽斯那儿看到奥德修斯,
说奥德修斯正在修理被风浪打坏的船。他还说奥德修斯在夏天,至迟在秋天,一
定会带着他的同伴和丰富的战利品回到家乡。他说这些谎话,只是为了让我收留
他。
从那以后,凡是说见过我主人的话,我都不相信。你不用说谎了,你不说谎,
我也会招待你的。" 不一会,他的助手们都赶着猪回来了。老牧人吩咐宰杀
一头五岁大的肥猪,招待客人。他用一部分猪肉献祭仙女和神衹赫耳墨斯,并把
另一部分猪肉分给他的助手,可是他却把最好的肉献给客人,尽管这位客人在他
的眼中不过是一个乞丐而已。 奥德修斯深受感动,他感激地喊道:" 友好的
欧迈俄斯哟,我如此潦倒地站在你的面前,你却如此尊敬我,愿宙斯保佑你。"
牧猪人感谢他的好意,并劝他用膳。 他们正在欢乐地吃喝时,乌云遮住了月
亮,西风在空中呼啸。随即大雨瓢泼而下。奥德修斯因衣衫褴褛,感到寒冷,不
由得紧紧裹住衣衫。 欧迈俄斯见状连忙起身,在离火坑不远的地方给客人铺
了一张床,床上铺了厚厚的山羊皮和绵羊皮,他让奥德修斯躺下,还给奥德修斯
盖上一件厚厚的长袍。自己执着长矛在猪圈旁过夜,看守猪仔。奥德修斯暗自庆
幸有这样一位忠心的仆人,他即使认为主人已经死了,仍小心地为主人看守家财。
[ 中文版] 奥德修斯的故事14:奥德修斯回到伊塔刻
古斯塔夫。施瓦布
奥德修斯睡得又沉又香。大船飞快而平稳地在海面上航行。当晨星显耀在天
空时,船已经朝伊塔刻岛驶去,不久,就进入了平静的港湾。这里是祭奉海神福
耳基斯的圣地。港湾中间的岸上长着一棵古老的橄榄树,树旁有一座幽暗的山洞,
这是海洋女神们的住所。洞里有许多石罐石坛,这是蜜蜂储蜜的地方。一旁还有
几架织机。仙女们用紫线织出美丽的衣裳。山洞里涌出两股永不枯竭的泉水。山
洞有南北两个进口:北边有一个门,让凡人进出;南边有一个隐蔽的门,让仙女
们进出。淮阿喀亚人在山洞附近上岸。他们把奥德修斯连人带床抬到洞前树下的
沙地上,并把国王阿尔喀诺俄斯和其他王子们赠送的礼物都放在稍远的不使人注
意的地方,免得路过的行人乘主人熟睡时偷去。他们不敢把奥德修斯唤醒,因为
他们相信熟睡是神衹们送给奥德修斯的礼物。他们悄悄地告别了他,又上了船,
划桨向家乡驶去。 海神波塞冬对淮阿喀亚人在帕拉斯。雅典娜的帮助下胆敢
夺走他的猎物非常恼怒。他向万神之父宙斯要求报复淮阿喀亚人。宙斯同意了。
当船只来到舍利亚岛正向故乡驶去时,波塞冬突然从波浪中跳出来,朝着大
船猛击一掌,然后又沉入海底。顿时,船只和船上的一切都变成了石头,像生了
根似的停在那里。淮阿喀亚人正在岸边迎接,他们看到这情景都大吃一惊。
国王阿尔喀诺俄斯听说了这件事,叹息了一声,说:" 天哪,我曾听我父亲说起
一个古老的预言,它今天终于应验了。父亲对我说,因为我们善于航海,可以把
任何外乡人平安地送回自己的故乡,所以波塞冬心里对我们很恼恨。将来有一天,
一条淮阿喀亚人的船,在送客回来的途中会变成石头,像一座小山似地耸立在我
们的城外。以后,我们不能再把寻求保护的外乡人送回去了。现在,我们应该宰
杀十二头公牛,献祭愤怒的海神波塞冬。我们向他祈祷,请他原谅我们,在以后
别把我们的船只都变成小山,并用这些坚固的小山包围我们的城市。" 淮阿喀亚
人听到这话,心里都很害怕,他们赶忙去准备祭品,向海神献祭。 同时,奥
德修斯在伊塔刻的海滩上醒了过来。他离家太久,已经认不出这块地方了。况且,
帕拉斯。雅典娜降下浓雾,将他团团围住,她不愿意让他冒冒失失地回到他的宫
殿里去,因为求婚人在他的宫殿里仍在胡作非为。奥德修斯坐起来,用拳头敲敲
自己的额头,痛苦地叫起来:" 我是多么不幸啊,又到了一个陌生的国家。我在
这里又遇到什么新的怪物呢?我要是留在淮阿喀亚,和淮阿喀亚人生活在一起,
该多好啊!他们是那么友好,但现在他们好像也骗了我。他们答应把我送回伊塔
刻,却把我扔在这块陌生的地方。但愿宙斯惩罚他们。他们一定也偷去了我的礼
物!" 奥德修斯向四周张望,他看到铜三脚鼎、大锅、黄金和衣服都整齐地
堆放在那里。奥德修斯点了一遍,发现什么也没有少。他沉思着在海滩上徘徊。
女神雅典娜变形为一个牧人,朝他走来。他友好地问他,这是什么地方。"
你一定是从远方回来的人,因为你还不知道这是什么国家。" 女神说," 告诉你
吧,这是世界有名的海岛。它叫伊塔刻!" 奥德修斯听到他日思夜想的祖国
的名字,心里多高兴啊!可是他仍然很留神,没有对牧人说出自己的名字。他假
装说,他带了一半财物从克里特岛过来,另一半的财产留在那里给了儿子们。他
还编造说,克里特岛的强盗企图抢劫他的财产,他不得已才逃了出来。他说完他
的故事,帕拉斯。雅典娜微微一笑,爱抚地摸了摸他的脸颊,突然变成了一个高
大而美丽的年轻姑娘。" 的确," 她温柔地说," 你是一个狡黠的人,即使神衹
要胜过你,也必须极其精明才行!你回到了自己的祖国,却仍然不说真话,我们
不谈这些了;如果说你是凡人中最聪明的,那么我就是神衹中最明智的。你还没
有认出我,而且还不知道正是我帮助你度过了种种难关,并使你受到淮阿喀亚人
的友好接待。
我现在特地赶来,想帮助你隐藏这些财物,并要告诉你,你回宫后必将遇到
的困难和考验。" 奥德修斯听了大吃一惊,他抬起头,仰望着女神,回答说
:" 你是尊敬的宙斯的女儿,你可以变换成各种模样,一个凡人怎能认出你来?
自从特洛伊陷落后,我还一直没有看到你的真身。现在,请求你告诉我:我真的
回到了可爱的祖国吗?你不是在安慰我吗?" " 你用自己的眼睛去看吧!"
雅典娜说," 你看,这不是福耳基斯海湾,那不是橄榄树吗?你不是曾经在前面
的仙女洞里献祭了不少的祭品吗?这长满高大树木的涅里同山,你也许没有忘记
吧?
" 雅典娜一面说,一面拂去他眼前的层层迷雾,使他清楚地看到家乡的山水。
奥德修斯兴奋地伏在地上,吻着大地,并向保护地方的仙女们祈祷。雅典娜帮他
把带回来的礼物藏在山洞里,并在一切藏匿停当后,推来一块巨石拦住洞口。接
着,他和雅典娜坐在橄榄树下,商量回宫后对付和消灭求婚人的办法。雅典娜对
他说出了求婚人的无耻行径,并称赞他妻子的贤惠和忠贞。 " 天哪," 奥德
修斯听到这事后,望着苍天大叫一声," 仁慈的女神,如果你没有把这一切都告
诉我,那我回家以后一定会像回到迈肯尼的阿伽门农一样惨遭杀死。如果你愿意
援助我,即使我面临三百个敌人也不会害怕。" 女神听了微微一笑,回答说
:" 请放心,我的朋友,我绝不会离开你。现在,我首先要让岛上的任何人都认
不出你来。
你魁梧的身材必须缩小,炯炯有神的目光必须变得黯淡,头上棕色的头发全
部脱落。我让你穿上褴褛的衣服。这样,你不仅在求婚人面前,即使在你的妻子
和儿子面前也只是一个又老又丑的外乡客。你第一个要找的是你的忠实的仆人,
他现在是牧猪人,在阿瑞图萨山泉附近的柯拉克斯山麓牧猪,你要坐到他的身旁,
向他打听家中所发生的一切事情。我利用这段时间赶到斯巴达去,召回你的儿子
忒勒玛科斯,因为他到墨涅拉俄斯国王那儿打听你的消息去了。" 女神说完,
用她的神杖轻触奥德修斯,他的肌体顿时收缩干枯,成了一个衣着褴褛的乞丐。
女神给他一根棍子和一个背在肩上的破口袋。然后她就隐去了。
[ 中文版] 奥德修斯的故事13:奥德修斯告别淮阿喀亚人
古斯塔夫。施瓦布
第二天早晨,淮阿喀亚人把赠送的礼物送到船上。阿尔喀诺俄斯把礼物小心
地放在水手的座位下面,免得它们妨碍水手摇桨。最后,国王在宫中举行了盛大
的告别宴会。他们先给宙斯献祭,然后宾主开怀畅饮。盲人歌手特摩多科斯唱起
他最美的赞歌。 奥德修斯心不在焉,他凝望着窗外洒满阳光的海滩,渴望早
点启程。最后,他直截了当地对国王说:" 尊敬的阿尔喀诺俄斯哟,请祭酒在地,
让我离去吧!一切都已准备好了。礼品已放到我的船上,船可以启航了。愿神衹
们降福于你,愿神衹们保佑我平安到家,见到我的妻子、儿子和朋友!" 淮
阿喀亚人衷心地为他祝福。阿尔喀诺俄斯吩咐使者蓬托诺俄斯最后一次为客人们
斟满美酒,每个人都感激地站起来,为奥林匹斯圣山上的神衹们浇酒献祭。这时,
奥德修斯向王后阿瑞忒举起酒杯,说道:" 再见了,高贵的王后!祝你健康长寿!
愿你为你的孩子、你的人民和你的英雄的丈夫而高兴!" 奥德修斯说完
便走出了宫殿。一份使者和三名女仆按国王和王后的吩咐送他上船。一个为他拿
着美丽的长袍、披风和紧身衣;另一个扛着箱子;第三个端着洒食。这些东西都
送到船上。奥德修斯默默地登上船,静静地躺下睡了。水手们也坐在各自的位置
上。
最后解缆启锚,船随着船桨有力的击水声欢快地前进。
[ 中文版] 奥德修斯的故事12:塞壬女仙,斯策拉和卡律布狄斯,太阳神的
牛群
古斯塔夫。施瓦布
我们在埃埃厄岛火化并且安葬了埃尔朋诺耳的尸体,然后给他建了一座坟。
喀耳刻依然对我们以礼相待,并为我们准备了充足的食品。临行时,她警告
我们途中有险。 途中第一个险遇发生在塞壬(Siren )女仙们居住的海岛上。
她们专门以美妙的歌喉迷惑航海的人。她们坐在绿色的海岸上,看见船只驶过,
就唱起动听的魔歌。被歌声吸引而想登陆的人总是遭到死亡。因此,这儿的海岸
上尸骨成堆,显得恐怖而阴森。我们的船在女妖海岛旁突然停了下来,因为吹动
我们前进的顺风突然停息了。海面平静如镜。我的朋友们放下船帆,将它们卷起
来,开始摇桨前进。这时,我想起了喀耳刻的预言,她说:" 当你经过塞壬女仙
居住的海岛时,女仙们会用歌声引诱你们,你必须用蜡把朋友们的耳朵塞起来,
不让他们听到歌声。如果你自己想听听她们的歌声,你就叫朋友们先把你的手脚
捆住,绑在桅杆上。你越是请求他们放下,他们就得把你捆得越紧。" 我马
上割下一块蜂蜡,将它揉软,然后把它塞住我的朋友们的耳朵。他们也照我的吩
咐,把我捆在桅杆上,然后又用力摇桨。塞壬女仙们看到船只摇近,都变作媚人
的美女,来到海岸上用甜蜜而清脆的嗓音唱道: 来呀,奥德修斯,荣耀的希
腊人,请停下来,倾听我们的歌声! 没有一只船能驶过美丽的塞壬岛,
除非舵手倾听我们美妙的歌声。 优美的歌给你们快乐与智慧, 伴随你们
平安地航海前进。 塞壬女仙完全知道在特洛伊的原野, 神衹使双方的英
雄备尝生活的艰辛。 我们的睿智如普照天下的日月, 深知人间发生的战
争与爱情。 我听着,听着,突然心里产生了一股抑制不住的愿望,想奔到那
儿去。
我用头向朋友们示意,请他们放开我。朋友们什么也听不到,只是用力地摇
桨前进。其中有两位朋友,欧律罗科斯和珀里墨得斯牢记我的吩咐,他们走过来,
把我捆得更紧。直到我们平安地驶过塞壬岛,完全听不见她们的歌声了,朋友们
才取出耳中的蜡条,并把我从桅杆上解下来。我很感谢他们毫不动摇地前进,摆
脱了塞壬女仙的引诱。 我们继续前进。不久,我看到前方水花迸溅,波涛汹
涌。
这里就是卡律布狄斯大漩涡。它每天三次从悬崖下奔涌而出,并在退落时将
通过的任何船只全都吞没。我的朋友们吓得连手上的桨都掉在水里,差点被波浪
卷没。
船停了下来。这时,我从坐位上站起来,走到船头,给我的朋友们鼓气。"
朋友们," 我说," 今天我们遇到的危险不会超过我们在库克罗普斯的山洞里所
遇到的危险,当时我们也从那里逃出来了。现在,你们不要慌,听我的吩咐,都
坐在原位,抓紧桨,勇敢地朝漩涡冲去。我想,宙斯一定会帮助我们的。而你,
掌舵的朋友,更应小心,拿出本领来,操纵我们的船靠岩边航行,不要被卷进漩
涡里!
" 喀耳刻曾经对我讲起过卡律布狄斯大漩涡,我再三提醒朋友们注意。但喀
耳刻还提醒我提防海妖斯策拉,为了不致引起朋友们的恐慌,我对他们没有提及。
只是我却忘了喀耳刻提醒我的事:在跟海妖搏斗时不要穿铠甲。可是我仍然穿上
铠甲,手持两根长矛,站在船头,准备迎头痛击冒出水面的海妖。我不知道海妖
从哪里出来,于是便小心地四处观察。我们的船渐渐地逼近隘口。我想起喀耳刻
向我描述过斯策拉的模样。她说:" 她不是可以杀死的海妖,而是不可杀死的海
妖。
光凭力量和勇敢是制服不了她的。唯一的办法就是避开她。她住在卡律布狄
斯大漩涡对面的山岩上,山峰高耸入云,山腰有一个阴暗的山洞,那是太阳永远
也照不到的地方。她就住在这里。她的可怕的叫声如同狗吠,一直飘到很远的地
方。
海妖有十二只不规则的脚,有六个蛇一样的脖子,每个脖子上各有一颗可怕
的头,张着血盆大口,露出三排毒牙,随时准备把猎物咬碎。她把她的一半身子
潜伏在山洞里,而把六个头伸出洞外,吞吃海豹、海豚和其他海里的大动物。还
从来没有一艘船经过这里时不被她攫去几个水手的。" 我正想着这怪物的模
样,船已接近卡律布狄斯大漩涡,它真像火炉上的一锅沸水,波浪翻腾,激起漫
天雪白的水花。当潮退时,海水混浊,涛声如雷,惊天动地。这时,下面黑暗的
泥泞的岩穴便可一眼见到。当我们惊恐地注视着这一可怕的景象时,当舵手正小
心地驾船往左绕过漩涡时,突然海怪斯策拉出现在我们面前,她一口就叼去了我
们的六个同伴。我看见他们在妖怪的牙齿中间扭动着双手和双脚,挣扎了一会儿,
他们便被嚼碎,成了血肉模糊的一团。 我们终于穿过了卡律布狄斯大漩涡和
海妖斯策拉之间的危险的隘口。现在,船航行在平静的海面上。特里纳喀亚岛出
现在我们的眼前。岛上阳光明媚,生意盎然。那里传来神牛的哞哞叫声和绵羊的
咩咩声,它们是太阳神的牧群。不幸和灾难使我们变得聪明多了。我想起了喀耳
刻和提瑞西阿斯的警告,便连忙吩咐同伴们避开太阳神的海岛,但我的同伴们听
到这话却很不高兴。欧律罗科斯恼怒地说:" 奥德修斯,你是一个狠心的人。我
们已经精疲力竭了,你难道真忍心不让我们休息一下吗?不让我们上岛去吃一顿,
喝一口吗?难道我们必须整夜在漆黑的海上航行吗?如果夜晚巨风突然袭击我们,
我们该怎么办?就让我们在岸上过一夜吧!瞧这里的海岸多么可爱,多么迷人!
" 我的意见遭到他们强烈的反对,我知道一定有一个和我敌对的神衹想
要毁灭我们。于是,我只得说:" 欧律罗科斯,你们不该逼我上岸。我是唯一反
对上岸的人。不过,我可以对你们让步。只是你们先得庄严发誓,决不可宰杀太
阳神的一头牛,一只羊。你们只能吃喀耳刻送给我们的食品!" 他们都愿意发誓。
于是,我们便驾船驶入海湾。这是河流的入海处。我们离船上海岛,并用了晚餐。
用完餐,我们又想起被海妖斯策拉吞掉的六个同伴,心里都很悲痛,禁不住
流下泪来。后来我们都因疲劳不堪,倒地睡着了。 后半夜时,宙斯突然吹起
一阵可怕的飓风。天亮时,我们很快把船驶到山岩下避风。我知道天气骤变定有
缘故,便再次警告同伴们,千万不能杀害太阳神的牛羊。出乎我们的意料之外,
这次大风使我们在那里逗留了足足一个月。海面上有时刮南风,有时刮东风。东
风和南风对我们都是不利的。同时,我们还面临着一种威胁:喀耳刻送给我们的
食品渐渐吃完了,我们开始挨饿了。这时同伴们只好捉鱼捕鸟,用来充饥,我忍
不住顺着海岸走去,希望能遇到一个神衹或凡人能为我们解难。我在远离朋友们
的地方找了块浅滩,走近海边,把双手伸进海水里洗干净,以便伸出一双洁净的
手向神衹祈祷。我虔诚地伏在地上,祈求神衹给我们一条生路。但神衹却使我昏
昏沉沉,进入梦乡。 当我不在时,欧律罗科斯向我的朋友们提了一个极危险
的建议。
" 朋友们,你们听着," 他说," 死有各种各样的死,但活活饿死是最难受
的。
我们为什么不去杀几头牛,把最好的肉献祭神衹,而把剩下的肉用来填饱我
们的肚子呢?我们将来回到伊塔刻时再给太阳神建造一座漂亮的神庙,请他宽恕。
如果他真的恼恨我们,要给我们降下风暴,使我们沉船落水,那么好吧,我宁愿
在海里淹死,也不愿活活饿死。" 饥肠辘辘的同伴们听到这话都很高兴。他
们即刻从太阳神的牧群中选了几头肥牛,把它们赶过来,并对神衹祈祷,然后将
牛杀死,把牛油裹着内脏的牛肉献给神衹. 因为船上的酒早已喝完了,他们只好
用清水代替酒浇在祭品上,给神衹举行灌礼。他们把剩下的一大堆牛肉穿在铁叉
上烧烤,这时,他们围成一团,撕着牛肉,吃得津津有味。我醒了,在远处就闻
到牛肉的香味。我大吃一惊,仰望苍天,大声呼喊着:" 万神之父宙斯哟,你为
什么让我睡着了?我的朋友们犯了何等的罪孽啊!" 太阳神听说了在他的圣
地上所发生的事后,恼怒地来到奥林匹斯圣山,向神衹们申述这件亵渎神灵的罪
孽。
太阳神威胁说,如果偷牛的罪人们得不到惩罚,他就把太阳车赶到地府去照
耀死人,永远不给大地送去光明。宙斯愤怒地从神位上站了起来。" 赫利俄斯,
你还是用阳光照耀神衹和凡人吧!" 他说," 我将用雷霆把他们的船击得粉碎,
使它沉入海底。" 这些话是高贵的女神卡吕普索事后告诉我的,她是从神衹的使
者赫耳墨斯那里听来的。 我回到船边,见到我的朋友们,把他们狠狠地责备
了一顿,但这一切都已经晚了,神牛已被杀死,牛肉堆放在我的面前。可怕的预
兆表明他们犯了大罪:剥下的牛皮自己走动,就好像活着一样;在铁叉上的烤牛
肉哞哞鸣叫,跟活牛的鸣叫一样。可是,我的那些饿昏了头的同伴们仍然不顾这
些预兆,他们大吃大嚼,整整六天,到了第七天,风势减弱,他们登上船,向大
海航行。海岸渐渐看不见了,最后完全看不见了。这时,宙斯在我们头上堆起重
重乌云,海水也变得越来越黑。突然吹来强劲的西风,船桅上的两根缆绳断裂了,
桅杆轰然倒下,舵手当场被砸死,天空中又射来一道闪电,轰击船只,空中充满
硫磺烟火的气味。我的朋友们都跌落水中,在波浪中挣扎,最后被波浪吞没了。
船上只剩下我一人,在甲板上徘徊。船的两舷裂开,并脱落了,飘到水里。残破
的船体像片树叶在波浪中翻滚。但我还没有失去理智,我顺手抓住荡在桅杆上的
皮绳,把桅杆和船体捆结实,做成一只小舢板。我坐在上面,随着波浪颠簸漂荡。
暴风终于平息了。海面上吹起阵阵南风,这使我又产生了新的恐惧,因为我
又会被吹进斯策拉的岩洞和卡律布狄斯大漩涡里去。这事果真发生了:拂晓时,
我看到斯策拉的岩洞和可怕的卡律布狄斯大漩涡。我还没有来得及思考,船就被
卷进漩涡里,只有桅杆顶留在水面上。我连忙抓住悬岩上的一棵下垂的无花果树
的树枝,像蝙蝠一样吊在空中。当我看到桅杆和船体做成的舢舨又从漩涡里冒上
来时,马上落到舢舨上,用双手当船桨,拼命划动,离开了大漩涡。天哪,要不
是宙斯开恩,把我的舢舨从海妖斯策拉的岩洞旁引开,让我安全渡过隘口,我早
就成了海妖的美餐了。 我在茫茫的大海里漂了九天九夜。在第十天夜里,神
衹们可怜我,把我推上俄奇吉亚岛。这里是高贵而威严的女神卡吕普索居住的地
方。她收留了我。 哦,尊敬的国王,最后这件事,昨天,我已经对你和王后
说过了,我就不赘述了。
[ 中文版] 奥德修斯的故事11:在阴间
古斯塔夫。施瓦布
太阳落进了大海,一阵大风把我们送到世界的尽头——奇墨里埃人的海岸。
这里终年浓雾,是阳光永远也照不到的地方。我们按照喀耳刻的吩咐,来到
两条黑河的汇合处的山岩前。然后,我们献祭。当羊血刚从切开的喉咙里流入我
们掘开的土坑时,死者的幽魂就从岩缝里涌出来,男女老少都有,还有许多战死
的英雄们,带着伤口,披着血染的战袍。他们成群结队,大声呻吟,在祭供的土
坑上面飘荡。我非常惊恐,但很快我便依照喀耳刻的吩咐命令同伴们焚烧祭羊,
并祈求神衹保护。我抽出宝剑,把幽灵赶开,在提瑞西阿斯的灵魂出现之前,不
让他们舐食羊血。 但这时我的朋友埃尔朋诺尔的幽灵却出现在我的面前;他
的遗体还躺在喀耳刻的宫殿里没有安葬。他含着泪水向我悲诉他的厄运,请我回
到埃埃厄岛的时候将他隆重埋葬。我答应了他的请求,于是,他就坐在我的对面。
我们就这样伤心地坐着交谈,一边是埃尔朋诺耳的幽灵,一边是手握宝剑,不让
幽灵舐食祭品鲜血的我。不一会,我的母亲安提克勒亚的灵魂也来到我的面前。
当年我出发远征特洛伊时,她还健在。看到她时,我不由得失声痛哭。可是我仍
然守护着祭品,不让她走近舐血。 提瑞西阿斯的灵魂终于出现了,右手拄着
一根金杖,他立刻认出了我,对我说:" 尊贵的拉厄耳忒斯的儿子,你怎么离开
了阳间,来到了令人恐怖的阴间?请把宝剑从土坑上移开,让我喝一口祭供的鲜
血,然后我告诉你未来的事情。" 听到这话,我往后退了一步,把剑推入剑鞘。
他俯下身,舐着黑色的羊血,然后说道:" 奥德修斯,你希望我告诉你回归祖国
的可喜消息。可是有一个神衹在阻拦你,你不能逃脱他的手掌。这是海神波塞冬。
你曾经深深地得罪过他,把他的儿子波吕斐摩斯的眼睛戳瞎。因此,你的归程不
会平安。但你不必失望,最后你仍能回到故土。你首先在特里纳喀亚岛登陆。如
果你不动太阳神养在那里的圣牛和圣羊,你就能平安回家。如果你伤害它们,你
的船和你的朋友就会遭殃。即使你一个人侥幸逃出,也要孤独可怜地过上许多年
才能由外乡人的海船载回故乡。你回家后,仍然悲愁和烦恼,因为骄横的男人在
挥霍你的财产,向你的妻子珀涅罗珀求婚。你将用计谋或武力杀掉他们。不久,
你又得漂流,来到一个地方。那里的人不知道大海,不知道船只,也不知道在食
物中放盐调味。在那个遥远的国家里,有人会奇怪地问你为什么在肩上扛一把木
铲。
这时,你就把船桨插在地上,并向海神波塞冬献祭,请求海神谅解。你把航
海知识传给异国的民族,这时海神将会息怒。然后,你重新回家。你的王国从此
繁荣昌盛,你也可以活到老年,在一个离开大海很远的地方离开世间。" 这
就是他对我的预言。我感谢他,并问:" 瞧,我的母亲的幽灵坐在那里,可是她
默默无言,也不看我一眼。请告诉我,我该怎样使她认出自己的儿子呢?"
" 让她喝些祭供的鲜血,她就会开口说话了。" 提瑞西阿斯回答说。说完,他的
阴魂消失在黑暗的阴间王国里。我的母亲的阴魂走近我,并吮吸鲜血。突然,他
认出我来,流着泪对我说:" 亲爱的儿子,你怎么活生生地来到这死人的王国?
你从特洛伊回国一直在海上漂流吗?" 我们情况详细地告诉了她,然后问她怎么
死的,并打听家中的情况。她回答说:" 你的妻子仍在家中,坚贞不渝地等你回
去。她日日夜夜地为你流泪。你的儿子忒勒玛科斯管理着你的财产。你的父亲拉
厄耳忒斯在乡下居住,不愿到城里去。整个冬天,他像仆人似地躺在炉边的稻草
上,衣衫褴褛,生活很苦;夏天,他露宿野外,躺在树叶上,他是因为悲叹你的
命运才过这种生活的。我的可爱的儿子,我也是因为想念你而死的。" 我听
了深受感动,张开双臂,想去拥抱母亲,可是她像梦中的幻影一样消失了。现在
许多阴魂涌过来,全是著名英雄的妻子。她们都吮吸祭品的鲜血,向我诉说各自
的命运。
她们的幻影也消失了。我抬起头来,看到了令我激动的幻影。那是大统帅阿
伽门农的阴魂。他慢慢地走近土坑,吮吸鲜血。然后,他抬起头,认出了我,悲
痛得哭了起来。他朝我伸出双手,但无法够到我。我急忙问起他的情况。" 尊贵
的奥德修斯哟," 他说," 也许你以为是海神把我淹死的,其实不是如此。我妻
子克吕泰涅斯特拉和她的情人埃癸斯托斯乘我沐浴时谋杀了我,在我怀着对妻儿
的想念之情从远方归来时被他们杀害了。为此,我也劝你,奥德修斯,千万要小
心,不要太相信自己的妻子,不要因为她的热情而把秘密都告诉她。但是我忘了
你的妻子是聪明而贤淑的!尽管如此,我仍然劝你悄悄地返回伊塔刻,因为能够
完全相信的女人几乎是没有的啊!" 说完这些晦涩的话,他就转身消失了。
接着,阿喀琉斯和他的朋友帕特洛克罗斯的阴魂来到我的面前,后面跟着安提罗
科斯和大英雄埃阿斯。阿喀琉斯先俯下身去吮吸鲜血,他认出了我,觉得很奇怪。
我对他说明了到这儿来的原因,并说他生前像神衹一般受人尊重,死后也一定是
伟大的阴魂,过得幸福。他听了忧伤地回答说:" 奥德修斯哟,不要对死者说安
慰话了!我宁愿在人间当奴仆,也不愿在阴间当君王。" 我忍住悲伤,对他讲起
他的儿子涅俄普托勒摩斯的英雄业绩。他听了满意地离开了。 其他死者的阴
魂吸了鲜血后都和我交谈,只有埃阿斯除外。我在特洛伊城前与他争夺阿喀琉斯
的武器,我赢了,他因此自杀,所以他对我很痛恨,冷冷地站在一边。我温和地
对他说:" 忒拉蒙的儿子哟,你难道到了地府还不能忘掉我们的争斗吗?这是命
运女神的安排啊。因此,高贵的王子,请你跟我说话吧!" 可是他仍然默默无言,
转身消失在黑暗中。 我看见那些死去的英雄的幽灵都涌到我的身边,突然感
到害怕了。我赶紧和我的同伴们离开了裂口,朝我们的大船走去。于是,我先履
行对埃尔朋诺尔的诺言,启锚扬帆朝喀耳刻居住的海岛驶去。