注:第二十章标题为《赫拉克勒斯的故事》。 赫拉克勒斯是宙斯与阿尔.7
[ 中文版] 奥德修斯的故事10:埃洛斯的风袋,莱斯特律戈涅斯人,喀耳刻
古斯塔夫。施瓦布
后来,我们来到希波忒斯的儿子埃洛斯居住的海岛。他是神衹的好友。这座
岛像是浮在海上一样,周围铜墙环绕,砌在陆地边缘的陡峭的山岩上。埃洛斯在
岛上建造了一座宫殿。他有六个儿子,六个女儿,每天和妻子儿女饮宴作乐。这
位好心的国王招待我们在岛上住了足足一个月。他饶有兴趣地向我们打听关于特
洛伊城、希腊英雄和他们返乡的情况。我详细地回答了他的问题。最后,我恳请
他帮助我们回国,他也一口答应了,并赠给我鼓鼓的皮袋。这是用九岁老牛皮制
成的,里面装着各种各样的风,都是可以吹遍世界的大风,因为宙斯让他掌管各
类风,他有权叫风儿吹起,或停息。他亲自用银绳把风袋捆在我们的船上,把袋
口扎紧,不让一点儿风漏出来。但是他没有把所有的风都装进去,当我们出发时,
西风轻轻吹起船帆,送我们回乡。如果不是我们的冒失和愚蠢,我们本可平安地
回家的。 我们在海上航行了九天九夜。到了第十天的晚上,我们已经来到家
乡伊塔刻岛的附近,连岛上燃烧着的烽火也看得清清楚楚。偏偏在这时,我由于
连日劳累,不禁睡着了。乘我睡着时,我的同伴们纷纷猜测埃洛斯国王送给我的
皮袋内装着什么礼物。他们一致认为袋里一定是金银珠宝。一个心怀妒嫉的人自
言自语地说:" 这个奥德修斯无论到哪里都受到重视和尊敬!看看他一个人从特
洛伊带回多少战利品啊!可我们呢,我们一样冒险和吃苦,却落得两手空空。埃
洛斯这次又送给他满满一口袋金银财宝。怎么样,让我们看看里面到底有多少?
" 其他人听了他的建议都赞成。他们刚解开袋口,所有的风都呼啸而出,将
我们的船又吹进波浪汹涌的大海上。 我被风声惊醒。当我看到我们遭到的不
幸时,恨不得跳进海里,让波浪把我埋葬。可是我平静下来,决定逆来顺受。肆
虐的大风又把我们送回埃洛斯的海岛。我让同伴们留在船上,只带了一个朋友和
一个使者去国王的宫殿。国王和妻子儿女们正在用午餐。他们看到我们又回来了,
感到很惊异。当他听说了我们转回来的原因时,管理风的埃洛斯生气地从椅子上
站起来,大声说:" 真是可恶的人,神衹会惩罚你的!滚出去!" 他把我赶了出
去。
我们悲伤地回到船上继续航行。我们在海上漂泊了七天,仍然没有看见陆地
的影子,都感到绝望了。 最后,我们看到一处海岸,岸上有一座碉楼众多的
城堡。
后来听说,它叫忒勒菲罗斯城,是莱斯特律戈涅斯人居住的地方。我们当时
还不知道,而且也看不清城里有什么古怪之处。我们驶进山岩包围的港口。港内
海水平静如镜。船停泊后,我登上山岩,放眼四望,看不到一块耕地,也看不到
牛羊。
我只看见城头青烟升上天空。我派出两个朋友和一名使者前去侦察。他们沿
着一条林间小道向冒烟的地方走去,来到城墙附近,遇到一位年轻的妇女。她是
莱斯特律戈涅斯国王安提法忒斯的女儿,正要到阿尔塔奇亚的泉水那儿去汲水。
姑娘高大得使他们吃惊。她友好地给他们指点去父亲宫殿的路,并满足了他们的
愿望,介绍了关于城市和居民的情况。他们真的进了城,并走进宫殿,看见莱斯
特律戈涅斯人的王后,高大得如同一座山峰站在他们面前时,都惊得目瞪口呆。
看来莱斯特律戈涅斯人也是吃人的巨人。王后急忙叫出丈夫,他立即抓起使者,
国王下令将他洗净,烹煮,当作他的晚餐。其余两人吓得拼命逃跑。国王下令追
击。一千多全副武装的莱斯特律戈涅斯巨人追了上来,用巨石朝我们的船砸来,
四周响起船板破碎和垂死者的呻吟声。我早已把自己的船停在一块岩石的后面,
可怕的巨石砸不到这儿。其它的船都被砸沉了。后来我带着幸存下来的少数伙伴,
驾船逃离了港口。海面上漂浮着死尸,惨不忍睹。 我们挤在一只船上,继续
航行。
过了几天,来到埃埃厄海岛。这里住着美丽的女仙喀耳刻。她是太阳神和海
神女儿珀耳塞所生的孩子,是国王埃厄忒斯的妹妹。喀耳刻在岛上有一座漂亮的
宫殿。
当我们驶进港湾时,还不知道谁住在这儿。我们停泊后,因过分疲劳和悲哀,
就躺在岸边的草地上睡着了,一直睡了两天两夜。第三天清晨,我佩着剑,执着
长矛,出发去探询情况。不久,我发现了一楼青烟从宫中升起,不禁想起不久前
发生的可怕的事情,因此决定还是回到朋友们的身边。当时我们快要断粮了,一
定是神衹可怜我们,在我回来的途中突然发现一头高大的雄鹿。我用长矛掷去,
击中它的背部,枪尖从肚子上透出来。雄鹿尖叫一声倒在地上死了,我拔出长矛,
用柳条编成绳索,捆住鹿脚,然后将它背在背上,朝船走来。 同伴们看到我
肩上扛回了一头漂亮的猎物非常高兴。我们将鹿肉烤得喷香,又找出剩下的一点
点面包和酒,坐下来大吃。我给他们讲起宫中冒出青烟的事,可是他们都没有勇
气去侦察,因为他们还记得库克普罗斯人的山洞和莱斯特律戈涅斯国王的海港。
只有我一个人还没有丧失勇气。于是我把同伴们分为两队。我率领一队,欧
律罗科斯率领另一队。然后我们在战盔里抽签,结果欧律罗科斯中签,于是他带
着二十二名伙伴出发。他们心惊胆战地朝着我所看见有烟冒出的地方走去。
不久,他们到了一座华丽的宫殿,这宫殿坐落在绿荫遮蔽的山谷里,四周绕着漂
亮的围墙。这儿就是女仙喀耳刻居住的地方。他们走近宫门,突然看见宫院里有
许多野狼和猛狮在奔跑。野狼露出尖尖的牙齿,狮子抖动着蓬乱的鬣毛,他们怕
得正想逃跑时,那群野兽已将他们团团围住。奇怪的是那些野兽很温和,只是慢
慢地走过来,像向主人摇尾乞怜的狗一样。我们后来才知道,它们原来都是人,
是被喀耳刻用魔法变成了野兽。 因为这些野兽没有伤害他们,所以他们又鼓
起勇气,走近宫殿的大门。他们听到宫殿里传来喀耳刻美妙的歌声,她一边唱歌,
一边赶织一件神奇而漂亮的衣裳。只有仙女才有这种本领。我的一个最要好的朋
友波吕忒斯最先看到她,感到很高兴。在他的建议下,我的朋友们一齐唤她出来。
喀耳刻走到门外,友好地请他们进去。除了欧律罗科斯外,大家都跟她进去了。
欧律罗科斯是一个很谨慎的人,他吸取了以往的教训,怀疑其中有诈。 喀耳
刻把其余的人领进宫殿,请他们坐在华丽的椅子上。她端来了乳酪、面粉、蜂蜜
和醇厚的美酒,把它们掺和在一起,调制成可口的糕点。乘他们不注意时在里面
搀进了一些魔药。吃了这种糕点的人,就会神志迷乱,忘记他们的故乡,并变成
动物。
我的同伴们刚咬了一口,就变成了全身长毛的公猪,并发出了猪叫声。这时
喀耳刻把他们赶进了猪圈,扔给他们一些僵硬的橡实和野果。 欧律罗科斯从
远处把这一切都看在眼里。他连忙转身向船上奔来,想向我报告朋友们的悲惨遭
遇。
他跑得气喘吁吁,到了船上,吓得一时说不出话来,只是流泪。在我们一再
催逼下,他才说出了这件恐怖的事。我一听,连忙佩上宝剑,拿起弓箭,要他带
我去宫殿。可是,他用双臂抱住我的双膝,恳求我留在这里,不要自投罗网。"
请相信我," 他呜咽着说," 你不但救不了朋友们,连自己也不能回来。还是让
我们赶快离开这个该死的海岛吧!" 我让他留下来了,独自去救我的朋友们。在
路上,我遇到一个年轻人,他向我举起金杖,因此,我很快认出他是神衹的使者
赫耳墨斯,他友好地抓住我的手说:" 可怜的人哪,你在这里干什么?你的朋友
们全被迷人的喀耳刻变成了公猪,关在猪圈里。你想救出他们吗?弄不好你会像
他们一样。我在这里送你一样防身的东西。你只要带上这种药草,……" 他说着
从地上拔起一株开着白花的黑根草,告诉我这草是魔草。" 你只要带上这种草,
她就不能伤害你。他会给你调制一种甜蜜的酒,并乘机加进魔药。但这种草却可
以保护你,使她不能将你变成一头猪。如果他用长长的魔棒来触你,你就抽出宝
剑朝她奔过去,装出刺杀她的样子。这时,她就会求饶,你要迫使她发誓,保证
不伤害你。以后,你就可以放心地和她住在一起。等你和她熟悉后,她就不会拒
绝你的要求,相反会答应把你的朋友恢复成人!" 赫耳墨斯说完后,就离开
了,消失得无影无踪。于是,我朝喀耳刻的宫殿走去。到了宫门口,我大声呼唤
她。她走出来,友好地招呼我进去,请我坐在华丽的椅子上,并在我的脚下放了
一张搁脚凳,然后在一只金碗内调酒。还没等我把酒喝完,她就迫不及待地用魔
杖触我,并且毫不怀疑她的魔力。她说:" 到猪圈里去找你的朋友吧!" 我抽出
宝剑,朝她奔去。她惊叫一声,倒在地上,伸出双手抱住我的双膝,向我哀求:
" 可怜可怜我吧!伟大的人,你是谁?我的魔药对你也失效了,从来没有人能抵
抗我的魔力。莫非你就是奥德修斯?许多年前,赫耳墨斯向我预言,说你从特洛
伊回国时必经此地。如果真是这样,就请你收起宝剑,让我们成为朋友吧!" 可
是我并没有放下宝剑,回答她说:" 喀耳刻,你把我的随从骗进宫殿,用魔法将
他们变成猪,你怎能要求我做你的朋友呢?我不可能做你的朋友,除非你在这里
发誓,保证不伤害我。" 她像我要求的那样发了誓。现在我才放了心,安安稳稳
地睡了一夜。 第二天清晨,她的四个侍女忙着整理屋子。她们都是美丽而高
雅的仙女。
第一个仙女在椅子上铺上紫色的华丽的坐毯。第二个仙女搬来了银桌,摆上
了金篮。第三个仙女在银碗里调酒,然后倒在金杯里。第四个仙女汲来了清澈的
泉水,倒入火上的三足鼎里。等水烧热后,我就沐浴,抹香膏,穿上华丽的衣服,
然后和喀耳刻共进早餐。桌子上摆满了美味佳肴,然而我并未进食,只是默默地
坐在漂亮的女主人的对面,满面愁容。她禁不住问我,为什么如此忧郁。我对她
说:" 一个人在自己的朋友遭了难时,他哪有心绪高兴地饮宴呢?如果你要我高
高兴兴地和你用餐,就请你把我的朋友恢复人形!" 喀耳刻立即拿起魔杖,
离开了屋子,把我的朋友们从猪圈里赶了出来。他们都围着我,看上去都像九年
的老猪一样。喀耳刻用另一种魔药一个个地涂抹他们,突然猪毛脱落,他们又变
成了人,而且比以前更年轻,更英俊。这时女神殷勤地对我说:" 我满足了你的
愿望,请你也满足我的一个愿望吧。把你的船拉上岸,将船上的货物都运到岸边
的山洞里,你和你的朋友们都留在我这里愉快地生活吧!" 喀耳刻殷勤的话
赢得了我的心。我很快回到海上去见留守的朋友。他们以为我早就死了,现在看
到我,都欢呼着奔了过来。我建议他们把船拉上岸,然后都到喀耳刻那里住一段
时间。
除了欧律罗科斯,大家都同意了。欧律罗科斯说:" 你们真的愿意和女巫住
在一起?你们也想变成狮子、野狼和猪仔,为她看守她的宫殿。你们怎么会有这
么大的兴趣,心甘情愿地走向毁灭?你们忘了奥德修斯头脑发热时让我们落到库
克罗普斯人的手里,我们所遇到的危险吗?" 当我听他讲这话时,我恨不得拔剑
朝他砍去,尽管他是我的亲戚。朋友们看到我手按宝剑,连忙冲过来抓住我的手,
使我又变得理智了。 我们收拾停当,便出发了。欧律罗科斯也被我的举动唬
住了,不得不跟大家一起走。这时,喀耳刻已为宫中我的朋友们备好热水。他们
洗过澡抹上香膏,穿上华丽的衣服。当我们到了宫殿时,他们正高高兴兴地用早
餐。
朋友们别后重聚,互相拥抱,高兴得流泪。女仙请我们放心,并热情地招待
我们。
所以我们的心情一天比一天快乐,在她那里整整住了一年。朋友们劝我动身
回国。
我也产生了思乡之情。当天晚上,我抱住喀耳刻的双膝,恳求她履行诺言,
放我回去。喀耳刻回答说:" 你说得对,奥德修斯。我不能强迫你留在这儿。可
是在你回家前,你必须先到地狱去,到哈得斯和珀耳塞福涅的阴间王国去,向底
比斯的预言家提瑞西阿斯的幽灵询问未来的事。老人虽然死了,但珀耳塞福涅仍
然让他保留了预言未来的本领。" 我听到她的话,不禁毛骨悚然,并哭了起
来。
我害怕去见死去的人。于是,我问她,谁当我的向导,因为还没有一个活人
游历过地府。" 别担心," 喀耳刻回答说," 你只要竖起桅杆,张起船帆,一阵
风将会把你吹到那里。当你渡过包围地球的海洋,到达俄刻阿诺斯海滩时,你就
在长着一排排白杨树和柳树的地方登陆。这就是珀耳塞福涅的圣林,在这里你将
找到地府的入口处。这里是两条黑河,即菲律弗勒格通河和库奇托斯河流入阿赫
隆河的地方,两条黑河其实是冥河的支流。在山谷的一块岩石边,你会发现一个
裂口。
你必须在那里挖一个小洞,供上蜂蜜、牛奶、水和面粉,给亡灵献祭,并且
许愿回到伊塔刻后再给他们献祭。当然,你应该给提瑞西阿斯献祭一头黑山羊。
你还应该献祭一公一母两头黑羊,在你的同伴们献祭牲口焚烧祭品,并向神衹祈
祷时,你就从岩石缝里望着里面的溪水。这时你会看见死者的幽灵,这些幽灵会
争相涌来,想尝尝祭品的鲜血。你必须用剑把它们挡住,在向提瑞西阿斯打听前
程前别让它们靠近。他很快就会出现,并给你指点回家的路程。" 她的话使
我稍感安慰。第二天早晨,我把朋友们召集在一起,准备动身。可是他们中有个
最年轻的人埃尔朋诺尔,既无勇,又无谋,昨晚他多喝了喀耳刻的美酒,离开了
大家,外出呼吸新鲜空气,独自一人躺在宫殿的屋顶上。他在那儿睡着了,过了
整整一夜。当朋友们忙着动身的喧哗声把他惊醒时。他跳起来,却不知自己在何
处。他没有朝楼梯走去,反而朝屋檐走去,结果从屋顶上栽下来,摔断了脖子,
下了地府。我把同伴们召到我的周围,对他们说:" 你们一定以为,尊贵的朋友
们,我们现在动身直接回家了。可是情况却不是这样。因为喀耳刻建议我们走另
外一条路。我们必须往下走,到哈得斯的地府里去,到那里向底比斯预言家提瑞
西阿斯的幽灵询问我们的归程!" 同伴们听到这话,心都要碎了。他们纷纷抱怨,
扯着自己的头发。但这些抱怨都无济于事。我命令他们立即跟我一起到海船上去。
喀耳刻已在我们前面,把献祭的羊送上了船,还为我们准备了充足的蜂蜜、美酒
和面粉。我们到海边时,她就悄悄地走了。我们把船推到海里,竖桅张帆,然后
心情沉重地坐下来摇桨。喀耳刻给我们送来一阵顺风,鼓起船帆。不一会,我们
又在大海上航行了。
[ 中文版] 奥德修斯的故事9 :喀孔涅斯人,食忘忧果的民族,库克罗普斯
人,波吕斐摩斯
古斯塔夫。施瓦布
我们的船被一阵大风从伊利翁一直吹到伊斯玛洛斯,那是喀孔涅斯人的都城。
我们杀死守城的男人,瓜分了妇女和其他的财物。我建议我的朋友们赶快离
开那里。可是我的同伴们听不进我的话。他们贪图战利品,并留下来饮酒作乐。
那些逃走了的喀孔涅斯人从内地搬来了救兵,乘我们欢宴时突然向我们发起攻击。
我们寡不敌众,可怜我的六个同伴还没有站起身就被杀死在餐桌上,其余的人幸
好逃得快,才幸免于难。 我们向西航行,庆幸逃脱了死神的威胁,可是心里
却为死去的同伴感到悲哀。后来,宙斯从北方吹来一阵飓风。海上顿时波涛汹涌,
战船陷于一片黑暗中。我们忙着放下船桅,可是还没有等船桅放下,两根桅杆已
经折断,船帆被撕成碎片。我们好容易才驶到岸边,在这里停泊了两天两夜,才
把桅杆修好,配制了新的船帆。然后,我们又启航了,满怀着回乡的热切希望。
然而,我们刚到伯罗奔尼撒南端的玛勒亚时,北方吹来的一阵巨风,又把我
们送回了浩翰的大海。我们在风浪中颠簸了九天九夜。到了第十天,我们来到洛
托法根人的海岸。这是一个食忘忧果的民族。我们上岸汲足了淡水,并派两个同
伴在一个使者的陪同下去打探情况。他们发现食忘忧果的人正在召开国民大会。
他们受到隆重而热情的接待。主人捧出忘忧果,请他们品尝。这种忘忧果具有奇
特的作用,比蜂蜜还甜,吃过的人就会忘记忧愁,乐而忘返,希望永远留在那里。
我们派出去的人都不愿回船了,我们只得强行把他们拖上了船。 我们又继续
航行,来到野蛮的库克罗普斯人居住的地方。他们不耕不织,一切听从神衹的安
排。
这里的土地肥沃,不用耕种就能五谷丰收,葡萄藤上结满累累的葡萄。宙斯
使这儿每年风调雨顺,并普降甘霖,使土地肥沃。他们没有法律,也不召开国民
大会。
他们都住在山上的岩洞里,和自己的妻儿生活,从不与邻人往来。在邻近库
克罗普斯的海湾外,有一座森林茂密的小岛。岛上野羊成群,自由自在,从来没
有猎人去捕杀。岛上无人居住,因为库克罗普斯人不会造船,没有人能够渡海到
岛上去。岛上土地肥沃,只要有人耕种,很容易获得丰收。这里的滩涂绿草丛生,
土质松软,那些小山坡是种植葡萄的好地方。这里有天然的避风港,船只进了海
湾不用下锚系缆,也很安稳。在黑夜里,神衹引导我们来到这座美丽的小岛。天
亮时,我们上岛围猎,打到许多山羊。我们共有十二只船,每只船上分到九只山
羊,我自己留下十只。一整天,我们高高兴兴地坐在海岸上吃羊肉,喝着从喀孔
涅斯人那儿抢来的葡萄酒。 第二天清晨,我突发奇想,希望上对岸去看看那
里的风土人情。那时我对那里的居民还一无所知。我们摇船过去,上了岸,看到
高耸的山洞,周围长满桂树,树下是成群的绵羊和山羊,巨大的石块砌成围墙,
墙外是松树和栎树构成的高大的围篱。这儿住着一个身材高大的巨人,他在远处
的牧场上放牧,孤独一人,跟邻人毫无往来。他是一个库克罗普斯人。 我挑
选了十二名最勇敢的朋友和我同行,并吩咐其余的人都留在船上。我带上一皮袋
美酒,这是在伊斯玛洛斯时一个阿波罗神庙的祭司送给我的礼物,因为我曾经饶
了他的性命。此外,我还挑了一些精美的食物,把酒和食物都放在篮子里,我想
这些东西一定能够赢得巨人的欢心。 当我们来到山洞时,巨人还没有回家,
他仍然在牧场上放牧。我们走进山洞。看到里面的陈设非常惊讶。大块的乳酪饼
装了一篮又一篮,羊圈里挤满了绵羊和山羊,地上到处是篮子、挤奶桶和水罐。
我的同伴劝我马上把乳酪拿走,把绵羊和山羊赶上船,然后回到岛上的朋友那里
去。唉,我要是听从他们的劝告该多好啊!可是我抑制不住自己的好奇心,一心
想看看山洞里住的是什么人。我宁愿得到他的一份礼物,也不愿将他的东西偷走,
不光彩地离开这里。于是,我们点起一堆火,向神衹祭献供品。然后我们也吃了
一点乳酪,等待主人回来。 他终于回来了,宽阔的肩膀上扛了一捆巨大的干
木柴。
他把木柴扔在地上,发出一阵可怕的轰然声。我们吓得跳起来,躲在洞中的
角落里,看着他把母羊群赶进山洞,公绵羊和山羊仍留在外面的围栏里。然后,
他搬来一块巨石封住了洞口。这块巨石连二十二匹马也不能拖动!巨人重重地坐
在地上,一面挤绵羊和山羊的奶,一面让羔羊吸母羊的奶。他把一半的羊奶倒入
无花果汁中拌和,使之成为凝乳,并装在篮子里,让它干燥。他又把另一半羊奶
盛在大盆里,这是他一天的饮料。巨人做完这一切,才开始点火,这时他猛然发
现我们挤在山洞的角落里。我们也第一次清楚地看到这个高大的巨人。他像所有
的库克罗普斯人一样,只有一只闪闪发光的眼睛,长在额间。他的两条大腿犹如
千年橡树,双臂和双手粗壮又有力,可以把岩石当作皮球玩。 " 外乡人,你
们是谁呀?" 巨人粗暴地问道,声音如响雷。" 你们从哪里来?你们是强盗吗?
或者你们是做买卖的?" 我们被问得心惊胆颤,最后,我壮起胆子,回答说:"
我们是希腊人,刚从特洛伊战场上回来。我们在海上迷了路,到这里来请求你的
帮助和保护。请敬畏神衹,倾听我们的请求吧。因为宙斯保护寻求保护的人,他
将严厉地惩罚那些危害哀求者的人!" 那个库克罗普斯人发出一阵可怕的笑
声,并且说:" 外乡人,你是一个傻瓜,还根本不知道跟谁在讲话!你以为我们
敬畏神衹,并怕他们报复吗?即使雷神宙斯和其他的神衹加在一起,我们库克罗
普斯人难道会害怕吗?我们比他们强大十倍!除非我愿意,否则不会放过你和你
的朋友们!现在告诉我,你们的船在哪里?你们把它藏在什么地方?" 库克
罗普斯人问得很狡猾,可是我已有提防,因此回答得更狡猾。" 好朋友,我的船
嘛," 我说," 已经被大地的震撼者波塞冬在山岩上摔得粉碎。我和这十二个人
死里逃生!" 巨人听了以后一声不响,他伸出大手,抓起我的两个同伴,像扔两
只小狗似地把他们摔在地上。两人顿时脑浆迸裂,血肉模糊地躺在地上。巨人将
他们撕开,如同山中的饿狮一样吞食它的猎物。他不仅食他们的肉,而且把内脏、
骨髓,连同骨头都吃光了。我们悲痛难忍,高举双手向宙斯祈祷,控诉巨人的罪
恶。
巨人吃饱了,又喝了羊奶解渴,然后躺在山洞的地上睡了。我想朝他走过去,
用利剑刺入他的胁部,结果他的生命。但我很快放弃了这个念头,因为这样做对
我们并没有好处。谁能把巨大的石块从洞里搬开呢?我们仍会封在洞里活活地饿
死。因此,我们只能听凭他酣睡,在恐惧中坐待天明。第二天早晨,库克罗普斯
人起身了,他点上火,开始挤奶了。等到把这些事做完后,他又抓起我的两个同
伴作为他的早餐。我们恐怖地看着他。他吃完后,搬开洞口的巨石,把羊群赶出
山洞,自己也走出去,然后,又把石头塞住洞口。我们听到他挥着响鞭,吆喝着
牧群走开了。我们每个人都惶恐地留在山洞里,默默地等待着下一次轮到自己被
吃掉。 我寻思着逃生的办法,终于我想出了一个好办法,并觉得这是切实可
行的。在羊圈里有一根库克罗普斯人使用的巨大的木棒,这是新砍下的橄榄木,
像大船上的桅杆一样。我用它削了一根六尺长的杆子。我请朋友们将它磨滑,然
后将杆子的一端削尖,放在火上烤干,使它变得十分坚硬。我小心地把它藏在山
洞一边的粪堆里。这时我们抽签决定在巨人睡着时由谁帮我把尖木杆戳进他的独
眼中去,抽签选出了四个最勇敢的人,他们正是我所要挑选的人。 晚上,可
怕的巨人又赶着牧群回来了。这一次他没有让一部分羊留在外面的院子里,而是
全部赶到洞里。也许他有点怀疑了,也许是神衹决定帮助我们。故事的结局你们
马上就会听到。 像昨晚一样,巨人又把石头堵住洞口,并抓去我的两个同伴。
他正在吞食时,我解开盛酒的皮袋,把浓浓的美酒倒进木桶,将它送到巨人
面前,说:" 收下吧,库克罗普斯人,请喝吧!吃人肉喝这样的酒真是再好不过
了。你应该尝尝,我要你知道我们在船上带了一种多醇的美酒。我特意把它送给
你,希望你可怜我们,放我们回去。但你待我们却这样凶狠,但愿以后没有人再
来找你。
" 库克罗普斯人接过木桶,一句话也不说便将桶里的酒一饮而尽。可以
看得出酒的芬芳和强烈使他感到心满意足。他第一次用友好的口气说道:" 外乡
人,再给我喝一桶,将你的名字告诉我,让我以后也送你一件满意的礼物。我们,
我们库克罗普斯人也有美酒。为了让你知道在你面前的人是谁,那么我告诉你吧
:我叫波吕斐摩斯。" 他这么要求,我当然乐意再给他喝更多的酒。于是我
接连给他倒了三桶,他也连续喝了三桶,乘他酒兴发作,神志迷糊时,我灵机一
动,对他说:" 库克罗普斯人,你想知道我的名字吗?我的名字很奇特。我叫'
无人' ,大家都叫我' 无人'." 库克罗普斯人说:" 好的,你应该得到回报!无
人,我将在最后一个吃你。无人,你对这份赠礼感到满意吗?" 他讲最后这
句话时舌头已经僵硬,说不清楚了。他身子向后仰去,随即倒在地上,粗壮的脖
子歪在一边,酒糊糊地打起鼾来。我飞快把尖杆放进火堆里。当它点着时,我迅
速把它抽出来,由四个朋友帮助我,抓住木杆,狠命戳进巨人的眼睛里。我转动
着木杆,就像木匠在木头上钻孔一样。巨人的睫毛和眉毛都已烧焦,发出吱吱的
声音。
他的那只被烫伤戳瞎的眼睛也吱吱作响,如同灼热的铁块浸入冷水一般。巨
人痛得大声吼叫,声音响彻山洞,格外恐怖。我们吓得蜷缩在山洞的角落里。
波吕斐摩斯将木杆从眼睛里拔出来,把它丢得远远的,眼里鲜血直流。他狂怒
得像发了疯似的,尖声叫喊起来,呼唤其他的库克罗普斯人。他的住在山上的本
族兄弟急忙跑来,围着山洞,询问他发生了什么事。巨人在山洞里大声说;" 兄
弟们,无人刺杀我!无人骗了我!" 外面的库克罗普斯人听到他的回答,便说:
" 既然无人伤害你,你在这里叫什么?你莫非发了疯吗?这种病我们库克罗普斯
人是不会医治的。" 说完,他们一哄而散。我却高兴极了,连心儿也在胸膛里发
出了呵呵的笑声。 这个瞎了眼的库克罗普斯人痛苦地呻吟着,摸索着来到洞
口,掀开门口的巨石,自己坐在洞里,伸出一只手,不断地摸索着,想抓住趁机
和羊群一直逃出去的人。我左思右想,终于想出一个办法。我看到周围都是毛皮
特别厚实的肥羊。我悄悄地用柳条将它们每三只捆在一起。在中间一只公羊的肚
子下带我们的一个人,旁边的两只正好掩护他。我自己选了那只最大的头羊,抓
住羊背,骑上去,然后慢慢地转到它的肚子下,紧紧贴住。我们就这样贴在羊身
下,等着天亮。 天终于亮了,公羊先跑出洞外到牧场吃草。母羊乳房鼓鼓的,
咩咩地叫着,等着挤奶。它们的倒霉的主人在每一头往外窜的公羊的背上仔细地
摸着,知道上面没有人。愚蠢的巨人绝没有想到羊肚下藏着人。载我的那只羊走
得慢,最后才到门口。波吕斐摩斯摸着它说:" 我的好羊,你今天怎么落在最后
了?你平时总是走在羊群的最前面。你总是第一个走到草地,第一个走到溪水边,
晚上,你也总是第一个回到羊圈。你难道在为主人悲哀吗?是啊,如果你跟我一
样,也能说话,那么你一定会告诉我,那个可恶的人和他的同伴藏在哪里。我要
把他的脑袋在山洞的墙上撞碎,我才会解恨。" 巨人说着也让这头羊走出洞
口。现在我们都到了洞外。我第一个从羊肚下面钻出来,然后将我的同伴一个个
地从羊肚下面解下来。可惜我们只剩下七个人了。我们拥抱在一起,并为死去的
同伴感到悲哀。我劝他们不要难过,快把羊群赶到船上去。等我们都上了船,在
海上航行了一段距离,我才朝赶着羊群,爬上山坡的库克罗普斯巨人嘲弄般地呼
喊:" 喂,波吕斐摩斯,你的对手并非等闲之辈,你的恶行得到了报应,你已经
尝到神衹的惩罚!" 波吕斐摩斯听到了这话,怒不可遏。他从山上抓起一块
石头,顺着喊声朝我们的船掷来。他掷得很准,差点砸中船舵。巨石激起的波浪
和水花把我们的船又冲回岸边。我们奋力划动,才使船离开了巨人。我又一次大
声呼喊起来,虽然我的朋友们担心他用石头砸来,竭力劝阻我。" 听着,库克罗
普斯人!
" 我大声叫着," 如果有人问你,是谁戳瞎了你的眼睛,你最好能给他们一
个正确的回答,不要像上次那样回答!告诉他们:你的眼睛是征服特洛伊城的英
雄,拉厄耳忒斯的儿子,伊塔刻的奥德修斯戳瞎的!" 库克罗普斯人听到这
话,愤怒地吼道:" 古老的预言现在应验了!多年前欧律摩斯的儿子,预言家忒
勒摩斯说,我的眼睛将会被奥德修斯戳瞎。我一直以为他是一个高大的家伙,跟
我一样是巨人,而且力大无穷,敢于跟我单独决斗。想不到他竟是这么一个弱小
的人,他用酒把我灌醉,乘我熟睡时,把我的眼睛戳瞎!可是,奥德修斯,我请
求你回来,这次我会待你像宾客一样,并请海神保佑你一路平安。你要知道,我
就是波塞冬的儿子。" 说着,他就祈求父亲波塞冬在我的归途上制造灾难,最后
还说:" 即使他能回到故乡,也要尽量拖延很久,让他受尽漂流之苦,让他在船
上忍受孤独的折磨,让他回家后也遭到不幸!" 我相信,海神一定答应了儿
子的请求。不久,我们回到了那个小岛,其余的船只还停留在这里。朋友们见我
们久久没有回来,正在焦急。看到我们回来了,他们都大声欢呼。我们上岸后,
立即分配从库克罗普斯人那里带回的羊。朋友们都同意把载我逃生的那只羊分给
我,我把它献祭给宙斯,并焚烧羊腿献给他。可是神衹不接收这个祭品,不愿跟
我们和解。神衹已经决定毁灭我的同伴和所有的船只。 当然,神衹的这个决
定,我们并不知道。我们高兴地坐在一起,饮酒食肉,直到太阳落进大海,我们
好像全成了无忧无虑的人。后来我们躺在海岸上沉沉睡去。第二天,太阳升起在
海上时,我们又上了船,向故乡航行。
[ 中文版] 奥德修斯的故事8 :奥德修斯叙述他的漂流故事
古斯塔夫。施瓦布
我是拉厄耳忒斯的儿子奥德修斯。我的故乡在阳光灿烂的伊塔刻岛。在特洛
伊战争结束后,我返回家乡。现在请你们听我讲讲归途中的漂流故事吧。
[ 中文版] 奥德修斯的故事7 :奥德修斯和淮阿喀亚人
古斯塔夫。施瓦布
瑙西卡回到父亲的宫殿时,奥德修斯离开了圣林,雅典娜一路上帮助他。为
了防止自负的淮阿喀亚人伤害他,她用浓雾罩住他,而他自己却毫无察觉。当临
近城门的时候,她不得不变形为一个淮阿喀亚姑娘,手里提着一只水罐,走到奥
德修斯面前。" 小姑娘," 大英雄招呼她说," 你愿意给我指点去国王阿尔喀诺
俄斯的宫殿的路吗?我是外乡人,在这里不认识一个人!" " 我很愿意为你
指路,因为你是一个好人," 女神回答说。" 我的父亲就住在附近,你可以放心
地跟着我走。这里的人不太喜欢外乡人。艰难的海洋生活使他们的心肠也变硬了!
" 说着,雅典娜就在前面引路,奥德修斯跟在她后面,淮阿喀亚人却看不见
他的身影。一路上,他高兴地欣赏着码头、船只、高大的城墙。最后,他们到了
一个地方,雅典娜说:" 这里就是阿尔喀诺俄斯的宫殿,你放心地进去吧。有一
件事我要提醒你,你必须先找王后!她的名字叫阿瑞忒,她是她丈夫的侄女。阿
尔喀诺俄斯非常敬重她,淮阿喀亚人也非常尊敬她。她聪明,贤淑,善于用智慧
调解人民的争端。你要是能得到她的同情,就用不着担心了。" 女神说完就
匆匆离开了。奥德修斯沉思地站在门前,注视着这座华丽的宫殿。高大的殿堂金
光灿烂,如同太阳放射着光芒。宫门两边是镶铜的宫墙。内廷有黄金大门,银制
的门柱,门楣也是银铸的,底座则是黄铜的,门扣是金的。门的两旁立着由赫淮
斯托斯铸造的金狗银狗,好像守卫王宫的武士一样。奥德修斯走入大厅,他看到
一排软椅,椅上铺着富丽而精致的坐垫。王侯和贵族坐在这里饮宴。在高高的托
架上立着金童像,他们手中举着火把,饮宴时照得如同白昼。宫中有五十个女仆,
有的磨面,有的织布,有的纺线。这里的妇女善于纺织,就像淮阿喀亚男人长于
航海一样。宫廷外是一个果园,砌有围墙,园内种着梨树、无花果、石榴、橄榄
和苹果树。淮阿喀亚国一年四季吹着温暖的西风,不管冬天还是夏天都有水果。
在同一季节,有些树木在开花,而有些树木则已结果。果园旁边是葡萄园。在阳
光下,晶莹的葡萄闪闪发光。有的葡萄已经采摘了,有的则刚刚绽出花蕾。花园
的另一边花团锦簇,芳香沁人心脾。一道泉水蜿蜒流经花园,另一道泉水则从宫
门旁流过。 居民们都在这里汲水。 奥德修斯尽情观赏了好一会,就径直
走进国王的大厅。淮阿喀亚的显贵正在欢宴。因为天色已晚,大家都准备结束宴
会,并向神衹赫耳墨斯举行祭礼。奥德修斯在浓雾的包围中穿过人群,来到国王
和王后面前。雅典娜一举手,在他周围的浓雾顿时消失,他上前跪在王后阿瑞忒
的脚下,抱住她的双膝,哀怜地恳求说:" 啊,克塞诺耳的女儿阿瑞忒哟,我作
为一个哀求者,匍伏在你和你的丈夫面前,愿神衹赐予你们幸福和欢乐,请你们
帮助我,这个流亡在外的可怜人重返家乡!我已经在外流浪很久了。" 淮阿
喀亚人看到他都惊住了。最后,宾客中阅历丰富的长老厄刻纳俄斯打破了沉默,