注:第二十章标题为《赫拉克勒斯的故事》。 赫拉克勒斯是宙斯与阿尔.8
对国王说;" 天哪,阿尔喀诺俄斯,让这位外乡人伏在地上是不礼貌的,应请他
就坐,并命传令官调制美酒,让我们给保护神宙斯举行浇祭礼。同时,女仆要给
新来的客人端上酒食!" 国王听到这话很满意,他扶起奥德修斯,让他坐在
自己身边的椅子上。这里原来坐着国王的爱子拉俄达马斯,他给客人让出了位置。
在向宙斯举行了祭礼后,宴会散了。国王邀请宾客第二天再来饮宴。他没有问外
乡人是谁,从哪儿来,就允许他住在宫中,并保证让他平安地返回自己的家乡。
说完,他又仔细地端量这位外乡人。雅典娜使他更具神衹般的仪态和光彩。国王
不禁对他说:" 如果你是一位不朽的神衹,变形为凡人来参加饮宴,那么你就用
不着我们的帮助。相反,我们应该请求你的保护!" " 啊,国王哟,请别这
样想!
" 奥德修斯连忙起身回答说," 我跟你们一样,是一个凡人!而且,是人间
饱受苦难的最不幸的人。" 当客人们都离去,只剩下国王、王后和外乡人时,
阿瑞忒望着他身上漂亮的衣服,突然认出了这是她织造的。她非常奇怪,问道:
" 外乡人,我想问你一个问题。请告诉我,你从哪儿来,是谁送给你这件漂亮的
衣服的?" 奥德修斯如实叙述了他被仙女卡吕普索留在俄奇吉亚岛,后来,在海
上遭到风浪,漂到这儿,遇上了瑙西卡。 " 我的女儿应该这样做。" 国王阿
尔喀诺俄斯微笑着说," 但她却没有完全尽到义务。她应该马上把你带来见我!
""国王哟,请别责怪她," 奥德修斯说," 她本来准备这样做的,但我拒绝了。
因为我怕引起你的怀疑!" " 我绝不会多疑的," 国王说," 但做一切事有
个规矩总是好事。现在,如果神意要求像你这样的人娶我的女儿为妻,我是多么
愿意啊!我愿意给你宫殿和财产!但我不会强迫你留在这里。明天,我将给你海
船和水手,使你可以回到家乡去。我尽力帮助你。" 奥德修斯非常感谢他的
盛情。他告辞出来,睡在一张柔软的床上,消除了疲劳和困乏。 第二天清晨,
国王召集人民在市场上举行会议。他把客人也带到会上。大家都惊奇地打量着拉
厄耳忒斯的儿子,雅典娜已给予他非凡的品貌和威严。国王郑重地把外乡人介绍
给他的人民。他要求市民们准备一艘大海船和五十二名淮阿喀亚年轻的水手。同
时,他还邀请在场的贵族共赴招待外乡人的宴会,并命令阿罗波曾赋予音乐天才
的歌手特摩多科斯在席间献艺。 集会结束后,年轻的水手们准备了一艘坚固
的大船。他们竖上桅杆,挂上船帆,用皮带缚紧船桨。一切准备停当后,他们来
到国王的宫殿。宫殿的大厅和庭院里挤满了应邀的贵宾。仆人们杀了十二只羊,
八只猪和两头公牛。宴会结束后,盲歌手以嘹亮的歌喉歌唱扬名四海的特洛伊英
雄。其中最著名的两位英雄是人所皆知的阿喀琉斯和奥德修斯。 奥德修斯听
到他的名字在歌中被人赞颂时,不由得用披风遮住脸,以免别人看到他在流泪。
坐在一旁的国王注意到了,便命歌手停止唱歌,同时宣布进行竞赛,以此向
外乡人致敬。" 我们的客人," 国王说," 回国以后你不要忘记告诉家乡人,我
们淮阿喀亚人善于拳击、角力、跳远和赛跑。" 随着国王一声令下,大家都涌到
市场上。许多贵族青年竞相参赛,其中有国王阿尔喀诺俄斯的三个儿子,即拉俄
达马斯,哈利俄斯和克吕托尼奥斯。他们以赛跑开场。克吕托尼奥斯一路领先,
第一个到达终点。接着进行角力竞赛,淮阿喀亚人阿姆菲亚洛斯获胜。厄拉特柔
斯取得掷铁饼的桂冠。国王的儿子拉俄达马斯在拳击比赛中获胜。 现在,拉
俄达马斯站起来对比赛的年轻人说:" 朋友们,我们都希望看看外乡人有什么竞
赛技能!" " 对,你说得对," 欧律阿罗斯说," 你应该亲自问问他,邀请
他比赛!" 拉俄达马斯有礼貌地走到外乡人面前,邀请他参赛。 奥德修斯推
辞说:" 年轻人,你们该不是想看我的笑话吧?我很悲伤,根本没有兴趣参加比
赛。
我饱受了折磨,现在只想早日回到我的祖国,我的故乡!" 欧律阿罗斯
不高兴地说:" 外乡人,你的讲话不像出于一个战士之口。你也许是一个优秀的
船长或者聪明的商人。你不是一位英雄。" 奥德修斯听到这话皱起了眉头,
对他说:" 我的朋友,这可不是一句好听的话。我并不是竞技场上的无能之辈。
在年轻时,我总是跟最强的对手较量。现在不同了,多年的战斗和海上的风浪已
使我疲惫不堪。但你既然向我挑战,我只好试试了!" 说着,奥德修斯从坐
位上站起来,连披风都没脱下,伸手抓起一只又大又厚的铁饼,用力将它掷了出
去。
铁饼呼呼地响着在空中飞过。附近的人忙弯下腰,朝后退,铁饼远远地超过
了标志线。雅典娜变形为一个淮阿喀亚人,在铁饼落地的地方做了个标记,然后
大声说:" 连盲人也看得出,你比任何人都要掷得远。在这项比赛中,谁也不会
超过你!" 奥德修斯想到在淮阿喀亚人中能有这样一个好朋友非常高兴,他
愉快地对他说:" 行了,年轻人,你掷的话,也能掷这么远!而你,刚才讥讽我
的那位青年,请到这里来,你还想举行哪些比赛呢?我愿奉陪,决不退缩!不过,
我是不会跟拉俄达马斯比赛的。客人怎能和款待他的主人竞赛呢?" 年轻的
淮阿喀亚人听了都默默无言。这时国王说道:" 外乡人,你对我们显示了你的力
量。
从现在起,没有人不佩服你。当你回到家里跟妻儿团聚时,请别忘了对他们
讲起我们的风范和道德。我们在拳击和角力方面也许并不出色,但在航海和奔跑
方面还是相当出色的。至于弹琴、跳舞,我们都有这方面的行家。我们有最美丽
的首饰,最舒适的浴池,最柔软的床榻,这些你都看到了。现在,唱歌、跳舞的
人走出来吧,给外乡人表演一下,献出你们的技艺!别忘了把特摩多科斯的竖琴
也带来。" 一个使者取来了竖琴。九个年轻人收拾好场地,准备表演舞蹈。
琴手走到中间。舞蹈表演开始了。奥德修斯惊叹不已,他还从来没有看过如此美
妙的舞蹈。接着,歌手唱起一首动人的歌,歌颂神衹欢乐的生活。跳过轮舞后,
国王命令他的儿子拉俄达马斯和伶俐的哈利俄斯跳对舞。一个人手上捧了一只小
球,仰身把球往空中掷去,另一人跳起来在空中把球接住。他们敏捷地换着舞步,
轻快地跳跃。一旁观看的人有节奏地拍着手,为他们助兴。 奥德修斯由衷地
钦佩,转身对国王说:" 国王阿尔喀诺俄斯哟,可以毫不夸张地说,你们拥有世
界上最优秀的舞蹈家!" 阿尔喀诺俄斯听了他的赞誉非常高兴。他对淮阿喀亚人
说:" 你们都听到了吗?你们听到这位外乡人对你们的赞美吗?他是一个有眼力
的人,值得我们送给他丰富的礼物。我们国内共有十二位王子,连我在一起共有
十三人,每人应带来一件披风,一件紧身衣和一泰伦特黄金。然后我们把这些礼
物全送给他,作为临别的赠品,他一定会感到高兴的。此外,欧律阿罗斯应该向
外乡人道歉,别让他对我们有丝毫的不满。" 淮阿喀亚人听到国王的讲话都齐声
欢呼。于是,一个使者站起来去收集礼物。欧律阿罗斯还把那柄象牙剑鞘和银柄
宝剑赠给外乡人。他说:" 如果我的话冒犯了你,那就让它随风飘散吧。愿神衹
保佑你平安地回到家乡!淮阿喀亚人祝愿你幸福快乐!""但愿你不会懊悔送给我
贵重的礼物!" 奥德修斯一面说,一面将宝剑佩在身上。日落时,所有的礼物都
已收齐,放在王后的面前。国王阿尔喀诺俄斯向王后要了一只精致的箱子,把衣
服和黄金装在箱内,然后把箱子送到奥德修斯的住处。国王还送了他许多衣袍和
一只贵重的金杯。奥德修斯小心地关上箱盖,用绳结将箱子捆结实,最后又用温
水沐浴。然后,准备到大厅和宾客们欢饮。这时他突然看到瑙西卡在大厅的门口。
奥德修斯进宫后还是第一次看到她。公主为人庄重,深居内廷,不参加男子
们的宴饮。现在,她想跟高贵的客人告别。公主赞叹地望着他的魁梧的身材和俊
美的面庞,温柔地说:" 高贵的客人,愿你健康幸福!希望你归国后也能时常想
起我!
" 奥德修斯深受感动,回答说:" 尊敬的瑙西卡,如果神衹给我赐福,让我
平安地回到故乡,我一定把你当作神衹一样,向你祈祷,因为你是我的救命恩人。
" 说着,他进入大厅,在国王身边坐下。仆人们正忙着倒酒,分肉。盲人歌手特
摩多科斯被带进来,坐在中间。奥德修斯把使者唤来,将面前的烤猪肉亲自割下
最好的一块,放在盘内,对使者说:" 朋友,请把这块肉送给歌手,我应该向他
表示敬意。歌手应该处处受到尊重,因为他们是缪斯的学生。缪斯教给他们歌唱,
并到处照顾他们。" 盲人歌手十分感激地收下他赠送的食物。 饮宴完毕,奥
德修斯又转身对特摩多科斯说:" 我在世人面前赞美你,亲爱的歌手。你美妙地
歌唱了希腊英雄的命运,好像你身临其境,亲眼看到,亲耳听见了这一切事情一
样。来吧,继续唱下去吧,唱一唱木马计的故事和奥德修斯的业绩吧!" 歌手愉
快地听从了他的吩咐,所有的人都静静地听他歌唱。当奥德修斯听到歌颂他的事
迹时,他又禁不住暗暗地流下泪来。国王阿尔喀诺俄斯注意到了,止住了歌手的
歌唱,并说:" 我们最好还是让竖琴休息吧。自从歌声响起时,我们的客人更加
忧伤,更加悲哀。我们无法使他欢乐。外乡人哟,请告诉我们,你的父母亲是谁,
你从什么地方来?我并非出于好奇而问你,我们必须先知道你的祖国,知道你的
家乡,我们淮阿喀亚水手才能把你送回去。除此以外,他们什么也不想知道。他
们不需要向导。他们只要知道地名,就能穿过浓雾或黑夜,驾船向目的地航行!
" 奥德修斯听到这友好的要求,回答说:" 尊敬的国王,你不要以为歌手并
没有给我带来欢乐!正好相反,听到美妙的歌喉,真是一件乐事。瞧,一个民族
英雄的事迹由歌手歌唱,客人们在美食面前,一边品尝,饮酒,一边倾听,世上
再也没有比这更快乐的事了。亲爱的主人,如果你真想知道我的身世,我也愿意
趁着酒兴说给朋友们听听,以此感谢朋友们对我深厚的情意!"
[ 中文版] 奥德修斯的故事6 :瑙西卡
古斯塔夫。施瓦布
奥德修斯躺在草地上熟睡,这时他的保护女神雅典娜正在着手为他安排。女
神赶到舍利亚岛,在岛上淮阿喀亚人建了一座城市。女神走进贤明的国王阿尔喀
诺俄斯的宫殿,来到国王的女儿瑙西卡的内室。瑙西卡生得美丽、端庄,如同一
个漂亮的女神。她睡在宽敞而又明亮的卧室里,门外有两个侍女看守。雅典娜如
清风似的走到姑娘的床前。她变形为姑娘的侍女,出现在姑娘的梦中,对她说:
" 你这个懒姑娘,你的母亲会笑话你的,你的美丽的衣服还放在橱里没有洗净呢,
如果你明天和人订婚了,你怎么办呢?你将没有一件干净的衣服穿。起来,快去
洗衣服。我陪你去,帮你一起洗,让你尽快把衣服洗完。" 姑娘突然醒来,
急忙起了床,走到父母那里。她的母亲正和女仆们坐在炉子前纺织紫线,国王却
在门口遇到了女儿。瑙西卡抓住父亲的手,撒娇地说:" 亲爱的父亲,叫人给我
准备一辆马车吧,让我到河边去洗衣服,我把你和我的兄弟们的衣服都带去洗。
" 姑娘羞于说到自己订婚的事,所以只好这么说。她的父亲知道女儿的
心事,微笑着说:" 去吧,我的孩子,我命仆人为你套车!" 瑙西卡从房里取出
衣服,放在马车上。母亲把甜酒给她装在皮袋内,又给她送上面包和别的食品。
她还给女儿一瓶香膏,让女儿和女仆们沐浴后可以搽抹身体。瑙西卡亲自执缰挥
鞭,架着马车来到河边。她们卸下马,让马儿在草地上吃草,然后拿起衣服在专
供洗衣的小沟里洗濯。沟里注满了河水。姑娘们将衣服搓洗并捶击干净,在清水
里过了一下,然后把衣服一件件晾在被河水冲刷得干干净净的河岸上。洗完衣服,
她们在清水里沐浴,涂上香膏,愉快地吃着带来的食品。大家在草地上尽情地戏
耍,等待衣服在阳光下晒干。 姑娘们快乐地抛着球,享受着美好的时光。瑙
西卡一边抛球,一边唱歌,大家跟着她一起唱了起来。这时,瑙西卡向她的女伴
掷去一球。隐身在一旁的女神雅典娜把球引向河水的急流中。姑娘们一阵喧闹,
把睡在橄榄树下的奥德修斯惊醒了。他欠起身,心想:我在什么地方?我刚才确
确实实听到了姑娘们欢乐的笑闹声。 他一边想,一边拉断一根树叶浓密的树
枝,遮盖自己光着的身体,然后从树丛里走出来。他的身上仍然沾着海草和海水
的泡沫,看上去像个野人。姑娘们以为遇上了海怪,吓得四处逃窜。只有阿尔喀
诺俄斯的女儿站立原地,因为雅典娜给了她勇气。 奥德修斯寻思是上去抱住
姑娘的双膝,还是虔诚地站在远处,恳求她赐给一件衣服,并指点他去寻找人们
居住的地方。想来想去,他觉得还是后一种做法比较合适,于是他在远处对她大
声说:" 喂,我不知道你是女神还是人间女郎,但无论你是谁,我都要向你恳求
援助!
如果你是女神,那么你一定是阿耳忒弥斯,因为你像她一样端庄美丽。如果
你是人间女郎,那么我要赞美你的父母和兄弟们,因为他们有你这样可爱的女儿
和姐妹,一定很满意。能够娶你为妻的人该有多么幸福啊!请你怜悯我吧,我受
尽了人间少有的折磨。二十天前我离开了俄奇吉亚岛,我被海浪卷入大海。最后
我这个可怜的落难人被冲上了这儿的海岸,我在这里没有一个认识的人。请给我
一件遮身的衣服吧!告诉我,你住在哪座城里?愿神衹保佑你万事如意,使你有
一位好丈夫,一个美满的家庭,过上幸福的生活!" 瑙西卡回答说:" 外乡
人哪,看上去你像个高尚的人。你既然来到我们的国家,来到我的面前,那么你
就不会缺少衣食。我愿意告诉你我们住在哪里,告诉你关于我们民族的事。居住
在这里的是淮阿喀亚人,我是国王阿尔喀诺俄斯的女儿。" 说完,她唤来逃散的
女仆们,并安慰她们,告诉她们不要害怕这个外乡人。女仆们仍然惊恐地站在那
里。当奥德修斯在隐蔽的小河里冲洗干净后,她们才听从女主人的吩咐,给他送
上长袍和紧身衣。他穿上衣服,正合身。奥德修斯的保护神雅典娜使他显得更加
健美,威武,气宇轩昂,神采奕奕。他从树丛里走出来,坐在略略离开姑娘们的
地方。
瑙西卡惊讶地打量着眼前这个俊美的男子,对身边的女伴们说:" 一定有个
神衹在保护他,并把他带到淮阿喀亚人居住的地方。刚才他又脏又丑,现在却像
自天而降的神衹一样。如果我们民族有这样一个出色的人,而且命运之神选他作
我的丈夫,那我多么幸福啊!好了,姑娘们,去吧,给外乡人送上美酒和食品吧!
" 女伴们立即照她吩咐的做了。奥德修斯又吃又喝,在忍受了长久的饥渴后,
他第一次愉快地享用了一顿美餐。 现在,他们把晒干的衣服放在马车上。她
们套上马,瑙西卡仍然执着缰绳,她让这个外乡人跟女仆们一起步行跟在后面。
" 这里离城不远," 她抱歉地对奥德修斯说," 城池有高高的城墙,只是临海的
一面没有,而是一个宽阔的海港,港湾仅有一条狭条的入口。那里有市场,还有
海神波塞冬的壮丽的神庙,神庙附近是制造、出售缆绳、帆布、桨橹和其它船具
的地方。淮阿喀亚人是勤劳的从事海上作业的民族。现在我们离城不远了,因此
我要避免别人说闲话。在经过市场时,一个遇到我们的农民,会嘲笑地说:' 唷,
瑙西卡身后的那位漂亮的外乡人是谁呀?他大概是瑙西卡的丈夫吧!' 听到这种
闲语,我会十分尴尬的。所以,当我们到了城前那棵献给雅典娜的白杨树圣林时,
请你在那里稍待一会儿。等你估计我们已经进了城,你就赶紧跟上来。你很快会
从许多住房中找到我父亲的宫殿。进了宫殿,你抱住我的母亲的双膝,如果她喜
欢你,那你一定可以得到她的支持和帮助!" 瑙西卡说着,缓缓地赶着马车,
使奥德修斯和女仆们可以跟得上。来到雅典娜的圣林时,奥德修斯一人留下,他
虔诚地向他的保护女神雅典娜祈祷,女神听到了他的祈祷
[ 中文版] 奥德修斯的故事5 :奥德修斯离开卡吕普索,船沉落水
古斯塔夫。施瓦布
宙斯的使者赫耳墨斯奉神衹之命从天上飞向海洋,来到俄奇吉亚岛卡吕普索
的住地。赫耳墨斯在这美丽仙女的家里见到她。她马上就认出他是神衹的使者。
但奥德修斯不在那里,他仍像往常一样坐在海边,含泪眺望茫茫的大海,心
中涌起一股怀乡之情。 卡吕普索的内室布置得非常漂亮。炉子里燃着熊熊的
炉火,檀香木芬芳的青烟在岛上袅袅上升。仙女一面唱着迷人的歌曲,一面用金
梭织着精致的绫罗。她的仙府坐落在白杨和松柏的浓荫中,树上栖息着歌喉宛转、
羽毛美丽的鸟雀,还有雄鹰、乌鸦。葡萄藤攀缠在岩石间,翠绿的枝叶下悬挂着
一串串晶莹的葡萄。有几道山溪流过长满紫堇、香芹和毒草的草地。 她听到
赫耳墨斯传达了神衹的决定后,惊讶得说不出话来。过了一会,她叹息着说:"
啊!
残酷而嫉妒的神衹哟!难道你们真的不愿意看到一位天仙许配给一个凡人吗?
是我把他从死亡中救了出来。当时他抱着破船板,随波逐流,一直漂到我的海岛。
今天,你们却在责怪我为什么把他留下,是吗?他的大船被雷电击中,他的
勇敢的朋友们全都葬身鱼腹了,我以伟大的同情心接纳了这个落难的人,精心调
理他,喂养他,还答应让他永葆青春,与天地同寿。但宙斯的旨意不可违背,那
就只好让他回到海上去漂流吧。你们不要以为我会送他,因为我既没有水手,也
没有船只!我没有礼物送给他,只能给他出个主意,告诉他怎样才能平安地回到
他的家乡。" 赫耳墨斯对她的回答很满意,便又回到奥林匹斯圣山。卡吕普
索走到海边,对奥德修斯说:" 可怜的朋友,你不必再忧愁了,我放你回去。你
自己做个小木船!我为你准备一些清水、美酒和食品,还有一些换洗的衣服,并
从岸上给你送上顺风。 愿神衹保佑你平安地回到家乡!" 奥德修斯不太
相信地看着女仙说:" 美丽的仙女,恐怕你心里想的又是另外一回事!你只有向
神衹发誓,保证不暗害我,我才敢乘小船出海!" 卡吕普索温柔地微笑着说:"
你别害怕!大地、天空和地府都可为我作证,我一定不会陷害你!" 说着,她就
转身走了,奥德修斯跟在她后面。卡吕普索回到她的洞府,依依不舍地和奥德修
斯告别。
不久,小船做成了。第五天,奥德修斯乘着顺风出海了。他坐在船舵旁小心
地掌着舵。一路上,他不敢睡觉,注视着天上的星座,依照卡吕普索在分别时告
诉他的识别标记前进。他在一望无际的大海上平安地航行了十七天。到了第十八
天,他终于看见淮阿喀亚的山影。陆地如同一架盾牌漂浮在昏暗的海面上。
波塞冬刚从埃塞俄比亚回来,路过索吕默山,突然发现了海上的奥德修斯。
波塞冬没有参加奥林匹斯圣山的神衹会议,不知道神衹的决定。现在,才知道神
衹们乘他不在,强迫女仙释放了奥德修斯。" 好吧," 波塞冬自言自语地说,"
让他再经历更多的苦难吧!" 于是,他召来了乌云,又挥动三叉戟搅动大海,并
唤来暴风雨,袭击奥德修斯的小船。奥德修斯浑身颤抖,怨恨地说,当初死在特
洛伊人的枪剑下就好了。正在这时,一个巨浪打来,卷没了小船。船舵从他手中
滑落,桅杆和船篷都漂在海上。奥德修斯被卷入波浪,湿透了的衣衫沉甸甸的,
拖着他往下沉。 他挣扎着浮出水面,连忙吐出了呛进的海水,朝着破碎的小
船游去。
他费尽气力才抓住小船,随着小船漂流。正在危急之时,海洋女神洛宇科忒
阿看到他。洛宇科忒阿又叫伊诺,是卡德摩斯的女儿。女神非常同情他,从海底
升上来,坐在破碎的小船上对他说:" 奥德修斯,请听我的劝告!快脱去衣服,
离开小船,用我的面纱裹住你的身体,然后朝前游去!" 奥德修斯接过面纱,女
神突然不见了。他虽然不相信她的话,但他仍然听从她的吩咐。他像骑马一样骑
在一块漂浮的木板上,脱去了卡吕普索送给他的衣服,用面纱围在身上,跳进汹
涌的海浪中。 波塞冬看到这勇敢的人真的跳进海中,不由得摇了摇头说:"
好吧,你就在风浪中漂流吧!你得遭受更多更大的痛苦!" 说完,海神波塞冬回
到他的宫殿去。奥德修斯在海上漂了两天两夜,终于他又看见一处满是树的海岸,
波涛冲击着礁石发出阵阵轰鸣。他还来不及考虑,不由自主地被一阵海浪冲上了
海岸。
他用双手紧紧地抓住一块岩石,可是一个波浪又把他冲回大海。他只得使劲
划动双臂朝前游去。经过一段时间,他漂进了一处浅浅的海湾。这里是一条河流
的入海口。他祈求河神。河神同情他,平息了波浪。奥德修斯终于游到河岸,精
疲力尽地倒在河岸上,口鼻流水,失去了知觉。 一阵冷风把他吹醒。他从身
上解下面纱,怀着感激的心情把它扔到海里,归还女神。他光着身子,在风中感
到阵阵寒气。他看见附近有座满是树林的小山,于是爬上山去,发现两棵树叶交
错的橄榄树。橄榄树枝叶茂密,能够避风挡雨,还能防止阳光曝晒。他用树叶铺
上一张床,躺了下来,用一些树叶盖在身上。不久,他就沉沉睡去,忘却了一切
磨难。
[ 中文版] 奥德修斯的故事4 :求婚人的阴谋
古斯塔夫。施瓦布
在伊塔刻岛的求婚人依然在奥德修斯的宫殿里大吃大喝。一天,他们中最健
美的欧律玛科斯和安提诺俄斯单独坐在一旁闲谈,这时诺蒙向他们走来,对他们
说:" 你们知道忒勒玛科斯什么时候从皮洛斯回来吗?我借给他一条大船,可我
现在需要用它到厄利斯去。" 两个求婚人听到这消息吃了一惊。他们不知道
忒勒玛科斯已经离开了,还以为他隐居到乡下去了。他们再也坐不住了,站起身
来,朝其他的求婚者走去。安提诺俄斯气恼地对他们说:" 我简直不能相信,忒
勒玛科斯真的航海出发了。但愿宙斯让他毁灭,免得他危害我们!朋友们,如果
你们给我找来一艘快船和二十名水手,我愿意在伊塔刻和萨墨岛之间的海峡附近
伏击他,用死亡来结束他的旅行!" 他们都赞成他的主张,答应满足他的要求。
但是,他们的讲话被侍候他们的使者墨冬听见了,他在心里鄙视这些求婚者。
现在,他急忙朝珀涅罗珀的房间跑去,向她报告求婚人的阴谋。王后听了,
吃了一惊,呆呆地站在那里,许久不能说话。终于,她说道:" 为什么他一定要
走呢?
难道他父亲死了还不够吗?难道我们家族的人都得死绝吗?" 墨冬无法对她
解释,只好伏在门槛上哭泣。" 快去把老仆人多利俄斯叫来,让他快去找拉厄耳
忒斯,把这里的情况告诉他。也许老人会想出一个补救的办法!" 珀涅罗珀大声
地吩咐着。这时,老女仆欧律克勒阿走上前来,对她说:" 王后,你把我杀死吧。
这一切我是知道的,我是完全照他的吩咐做的。可是我对他发誓,在他走后十二
天之内不把他航行出海的事告诉你,除非你发觉他不在了。现在我劝你离开这里,
前去请求雅典娜保护你的儿子。" 珀涅罗珀听从了她的劝告。当她虔诚地为
儿子的平安祈祷后,她平静地躺下睡了。雅典娜让珀涅罗珀的姐姐,即英雄奥宇
梅洛斯的妻子伊菲提墨和她梦中相会。梦中,伊菲提墨安慰妹妹,请她放心,儿
子一定会回来的。" 别担心," 她说," 你的儿子有一位令天下人羡慕的同伴,
帕拉斯。雅典娜跟他在一起保护他。派我到你梦中找你的也是帕拉斯。雅典娜。
" 珀涅罗珀惊醒了,心里很高兴,也增添了新的勇气。她深信,梦中的事完全是
真的。 求婚人准备好船只。安提诺俄斯率领二十名水手登上了船。在伊塔刻
岛和萨墨岛之间有一座布满暗礁的小岛。安提诺俄斯驾船来到这里,他们潜伏在
海峡口,准备袭击忒勒玛科斯。
[ 中文版] 奥德修斯的故事3 :忒勒玛科斯在斯巴达
古斯塔夫。施瓦布
斯巴达的国王正在宫殿里举行宴会。庆祝两个子女的订婚:一个是海伦的女
儿赫耳弥俄涅许配给阿喀琉斯的儿子涅俄普托勒摩斯,另一个是儿子墨伽彭忒斯
与斯巴达的名门闺女订婚。席间,一名歌手弹着竖琴,两个杂耍艺人正在翻斤斗
逗乐。正在欢闹之际,忒勒玛科斯和珀西斯特拉托斯来到宫门前,一个武士向墨
涅拉俄斯报告,两个外乡人求见。墨涅拉俄斯立即吩咐请他们进来。仆人们出来
卸下跑得大汗淋漓的马匹,把它们牵入马厩,马槽中已放满了燕麦和草料。马车
也被送进了车棚。两个客人被请进华丽的宫殿,并用温水沐浴,洗去了尘埃,恢
复了精神,然后被引见国王。国王请他们坐在他身边的席位上。 忒勒玛科斯
看到华丽的宫殿和丰盛的食品,很是惊异。他对朋友小声说:" 你看,大厅里这
些金银用具和晶莹的象牙制品,璀灿夺目,真是无价之宝啊!宙斯在奥林匹斯圣
山上的宫殿也不会比它更漂亮!" 忒勒玛科斯尽管说话的声音很低,但墨涅拉俄
斯还是听到了他最后的一句话。" 亲爱的孩子," 他微笑着说," 任何凡人都不
该跟宙斯比高低!宙斯的宫殿和他所有的一切都是不朽的!在世间也许只有少数
人比我更富裕,因为我的财富是通过艰难的冒险得来的。我在回国的路上走了整
整八年。我到过塞浦路斯、腓尼基、埃及、埃塞俄比亚和利比亚。朋友们,这是
怎样的国家啊!羊羔生下就有角,绵羊一年生三胎,无论主人和牧人都不缺少肉
食、鲜奶和乳酪。可是,当我在许多国家获得大量财富时,我的兄长却在迈肯尼
被他不忠诚的妻子杀死。我虽有财富,却难得欢乐!不管你们来自何方,你们一
定从你们的父亲那里听说过这些事。如果在特洛伊城前阵亡的英雄们能活到今天,
我即使只有现在三分之一的财产,也感到知足了!当然,我尤其痛惜一个英雄!
希腊英雄们经历的苦难没有一个超过奥德修斯的。可是我却不知道他现在是
活着还是死了!" 墨涅拉俄斯正说着,王后海伦从内室走了出来,美丽得像
女神一样。她坐在丈夫身边,好奇地向他丈夫打听新来的客人的身世。" 这位年
轻人酷似高贵的英雄奥德修斯。" 海伦悄悄地对丈夫说。 " 我也在这样想呢!
" 她丈夫说," 他的双手,双脚,眼睛,头发的样子,一切都像奥德修斯。" 珀
西斯特拉托斯听到他们的话,高声地回答说:" 你说得对,墨涅拉俄斯国王,这
位就是奥德修斯的儿子忒勒玛科斯。我的父亲涅斯托耳派我同来,想向你打听关
于奥德修斯的消息。" " 天哪," 墨涅拉俄斯惊叫起来," 那么这位客人就
是我的好友的儿子!" 于是,他情不自禁地怀念起他的好友来。 宴会完毕,
两位客人被安排在宫中就寝。 第二天早晨,国王又向客人问起奥德修斯在伊
塔刻的家庭情况。当他听说求婚人在那里胡作非为时,他愤怒地说:" 哼,这些
恶棍竟在伟大的奥德修斯的家里作威作福!有朝一日奥德修斯回来,会像雄狮一
样收拾他们的。听我说,我想把海神普洛托斯在埃及对我说的一切告诉你们。那
时候我迫使他预言希腊英雄们在归途中的遭遇和命运。普洛托斯说:' 我凭我的
神眼看到奥德修斯被困在一座荒岛上,流着思乡泪。仙女卡吕普索强行留下了他。
他既找不到船,也找不到水手把他带回国。' 亲爱的年轻人,这就是我能够
告诉你的有关奥德修斯的全部消息。"
[ 中文版] 奥德修斯的故事2 :忒勒玛科斯和涅斯托耳
古斯塔夫。施瓦布
忒勒玛科斯来到海边,用海水洗净双手后,就向日前变作人形来看他的神衹
祈祷。帕拉斯。雅典娜重新变形为门托尔,走上前来对他说:" 忒勒玛科斯,如
果你还具备你的父亲,睿智的奥德修斯的精神,那么你应立即鼓起勇气去做自己
的决定的事!我是你父亲的老朋友,我将帮你准备一只快船,然后陪你同行!"
忒勒玛科斯连忙回家,准备出发。在途中他遇到年轻的求婚人安提诺俄斯。
安提诺俄斯握着他的手笑着对他说:" 别再恼恨我们了!你应该像以前一样
跟我们饮宴!让公民们为你去准备旅行的事吧。等他们找来大船和水手,你再驾
船前往皮洛斯也不迟!" 忒勒玛科斯回答说:" 不,安提诺俄斯,我不能再和你
们一起吃喝了!我已经不是孩子了。我已经决定出发了!" 说着,他缩回手走进
父亲的库房。这里堆满了黄金、珠宝,箱子里装满贵重的礼服,还有满罐的香油,
成坛的美酒,应有尽有。他在这里遇到忠实的女仆欧律克勒阿。他进屋后关上门,
对她说:" 请你给我准备十二只双耳大坛的美酒,封好口,再用皮袋装二十石上
等细面粉。天黑前我来取。如果我母亲问起我,十二天后才能告诉她,就说我外
出寻找父亲去了!" 这时,雅典娜变形为忒勒玛科斯,亲自招募水手,并向
一位富裕的公民诺蒙借来一艘大船。然后她让求婚人喝得酩酊大醉,连酒杯都从
手里滑落,他们都沉沉睡去。雅典娜又变形为门托尔,来到忒勒玛科斯的面前,
催他出发。两人来到海边,水手们已经到齐。他们动手把一切用品装上船,然后
上船。海风扬满船帆,这时他们浇酒向神衹举行祭礼。一整夜船在顺风中航行。
太阳升起时,涅斯托耳的城市皮洛斯已经出现在他们的眼前。皮洛斯人正在
忙碌地准备给海神献祭。他们宰了九头黑牛,将祭品焚烧,献给海神,同时举行
盛大饮宴。当伊塔刻人登陆时,忒勒玛科斯和变形为门托尔的雅典娜向人群走来。
涅斯托耳正和他的儿子们坐在人群中,皮洛斯人看到从海岸上走来一群外乡
人,急忙迎上去和他们握手,并请忒勒玛科斯和他的随从在桌前就坐。涅斯托耳
的儿子珀西斯特拉托斯热情地招待他们,请两人坐在席地而铺的厚实的地毯上,
两边是他的父亲和他的兄弟特拉斯墨得斯。然后他挑出最好的牛肉送到他们面前,
给他们斟满酒,请他们干杯。珀西斯特拉托斯对雅典娜变成的老人说:" 外乡人,
快向波塞冬祈祷,向他祭献美酒,让你的朋友也这样做,因为一切凡人都需要神
衹的保护!" 雅典娜端起酒杯,请求海神为涅斯托耳和他的子孙,以及皮洛斯人
降福,祈求海神帮助忒勒玛科斯完成他的使命。说着,她把杯中的酒倾洒于地,
同时吩咐奥德修斯的儿子也这样做。 他们快活地畅饮用餐。年迈的涅斯托耳
看到大家已酒足饭饱,便有礼地询问外乡人的身世和此行的目的。忒勒玛科斯说,
他是奥德修斯的儿子,前来打听父亲的消息。 老人听说后长叹一声,讲起在
特洛伊战死的英雄以及他们在归途中的经历。但他对奥德修斯的情况知道的并不
比忒勒玛科斯知道的更多。他又讲起阿伽门农之死和俄瑞斯忒斯为父报仇的事。
最后,他劝忒勒玛科斯到斯巴达去找国王墨涅拉俄斯。墨涅拉俄斯在海上遇
到风暴,被吹到远方的海岸,最近才从那儿回来。也许他知道一些关于奥德修斯
的消息。雅典娜赞同他的建议,并说:" 现在天色已晚,请允许我的年轻的朋友
在你的宫殿里休息。我要回船去照料,并在船上就寝。明天我将乘船去考科涅斯
去取一笔欠债。我请求你备好快马,派你的儿子送我的朋友忒勒玛科斯前往斯巴
达。
" 涅斯托耳答应了这个要求。 突然,雅典娜变成一头雄鹰,展翅飞上天
空。
大家看到天上出现的奇迹,非常惊异。涅斯托耳握着忒勒玛科斯的手说:"
亲爱的孩子,你不用悲愁,神衹在保护你。雅典娜在你身边。从前,她在所有的
亚各斯人中最喜欢你的父亲!" 说完,老人向女神祈祷,保证在第二天清晨向她
献祭一头小牛。然后,他领着客人回到王宫。 第二天天刚亮,精力充沛的老