是什么原因,我并不明白,因为我的妻子从来没有替我生过孩子。可是我相信神
灵的话,他也许会亲自给我阐明的。" 听完这话,年轻人也不由得高兴起来,
不过他还有些不知足。当他承受着父亲的拥抱和亲吻时,悲叹道:" 呵,亲爱的
母亲,你在哪里呢?你是谁呢?我什么时间才能见到你仁慈的面孔呢?" 这时候,
他心里又产生一丝疑虑,他不知道克素托斯的妻子是否愿意认他为儿子,因为她
没有亲生的孩子,也不认识他。此外,雅典城会不会接受这位不合法的王子呢?
他的父亲竭力安慰他,答应不在雅典人和妻子面前认他为儿子,他给他起了
一个名字,叫伊翁,即漫游天涯海角的人。 这时,克瑞乌萨还在阿波罗的祭
坛前祈祷,一动也不动。但她的祈祷突然被女仆们的喧嚷声打断了,她们跑来抱
怨道:" 不幸的女主人啊,你的丈夫满怀喜悦,可是你却永远得不到一个儿子,
抱在怀里。阿波罗赐给你丈夫一个儿子,一个已经长大成人的儿子。可能是从前
他和另外一个女人生的。他从神殿里走出来的时候正好遇到了儿子。他为重新找
到自己的孩子而高兴。" 神衹没有让公主的心灵开窍,她竟未能看穿近在身
旁的秘密,仍在继续为自己悲哀的命运而烦恼。过了一会,她鼓起勇气,打听这
位突如其来的儿子叫什么名字。" 他是守护神殿的那个年轻人,你见过他," 女
佣们回答," 他的父亲给他起了个名字叫伊翁。我们不知道谁是他的母亲。你的
丈夫现在到巴克科斯祭坛去了。他想悄悄地为他的儿子给神献祭,然后在那里举
行一个庄严的宴会。他严肃地吩咐我们,别把这件事告诉你。可是我们出于对你
的爱护,违抗了他的命令。你可千万别说是我们告诉你的!" 这时,从众人
中间走出一个老仆人,他一心忠于厄瑞克透斯家族,并对女主人十分忠诚。他认
为克素托斯国王是不忠实的丈夫,愤怒而又妒嫉地出主意,要消灭这个私生子,
以免他继承厄瑞克透斯的王位。克瑞乌萨想着自己已被丈夫和从前的情人,即阿
波罗所遗弃,感到悲愤难忍,就同意了老仆人的阴谋,并对他讲明了她从前跟太
阳神的关系。 克素托斯跟伊翁离开神殿后,他们一起登上巴那萨斯的山顶,
那是祭祀巴克科斯神的地方。王子在这里浇酒在地祭祀之后,伊翁在仆人的帮助
下在旷野上搭了一座华丽的帐篷,上面盖着他从阿波罗神庙里带来的精美的花毯。
里面摆了长桌。桌上放满了装有丰盛食品的银盘和斟满名酒的金杯,排场豪华。
雅典人克素托斯派使者到特尔斐城,邀请所有的居民前来参加盛宴。不久,帐篷
里挤满了头戴花环的贵客。在饭后用点心的时候,走出一位老人,他那奇怪的姿
态引得客人们哈哈大笑。老人走进帐篷,为宾客们敬酒。克素托斯认出他是妻子
克瑞乌萨的老仆人,于是当着客人的面夸奖他的勤奋和忠诚,大家也称赞他慈祥
善良。老人站在酒柜前,侍候客人。等到宴会终席,笛声吹起时,他连忙吩咐仆
人,撤去小杯,摆上金银大碗,好像要给年轻的新主人斟酒。果然老人走近酒柜,
满满地倒了一碗酒。他趁人不注意时将金碗轻轻晃了晃,碗内放着置人死命的毒
药。
老人悄悄地来到伊翁身旁往地上滴了几滴烈酒,算是祭祀。这时候只听见旁
边站着的一个仆人不在意地骂了一句。伊翁是在神殿里长大的,知道在神圣的教
仪中这是一种不祥的预兆,于是便把杯里的酒全倒在地上,并吩咐仆人重新给他
递上一只杯子斟上酒,然后用这杯酒进行隆重的浇祭仪式。客人们全都跟他这样
做。
这时,外面飞进来一群圣鸽,它们都是在阿波罗神殿里长大的。鸽子飞进帐
篷后看到地上全是浇祭的美酒,都飞下去争相抢饮。别的鸽子喝过祭酒后都安然
无恙,只有饮过伊翁倒掉的第一杯酒的那只鸽子拍扇着翅膀,摇晃着发出一阵哀
鸣,不一会儿抽搐而死。 伊翁愤怒地从椅子上站了起来,紧握双拳,大声叫
道:" 是谁竟想谋害我?老头子,你说!是你在酒里搀了毒药,把杯子给了我。
" 他一把抓住老人,不让他逃脱,老人出人意料地承认了这件罪行,但把罪过推
在克瑞乌萨的身上。听了这话,伊翁离开帐篷,客人们个个义愤填膺,一齐跟在
后面。
在外面空地上,他对着天空高举双手,朝着四周围着他的特尔斐贵客说:"
神圣的大地哟,你可以为我作证,这个异国的女子竟然想用毒药除掉我!"
" 用石头打死她!用石头打死她!" 周围的人异口同声地喊道,并跟着伊翁一起
去寻找罪恶的女子。克素托斯随着人流,不知道到底该怎么办。 克瑞乌萨在
阿波罗的祭坛旁等待着罪恶阴谋的结果,可是,结果却出乎她的意料之外。远处
的嘈杂声把她从沉思中惊得跳了起来。她还不知道外面是怎么一回事时,她丈夫
身旁一名忠实于她的仆人急匆匆地抢先跑了进来,特地赶来告诉她阴谋已经败露,
特尔斐人要来找她算帐。听到这个消息,克瑞乌萨的女仆人一齐将她围了起来保
护她。" 女主人,你必须紧紧抓住祭坛,别松开," 她们说," 如果这个圣地不
能让你免遭杀害,那么他们所犯的杀人流血的罪行,也是不可饶恕的。" 正在这
时,一群暴怒的人在伊翁的率领下已经越来越近。风中传来了他的讲话声:" 诸
神啊,向我大发慈悲吧,他们告诉我是继母对我下了毒手。她十分憎恨我,她在
那里呀?
你们一齐动手,把她从最高的山顶上推下去吧!" 他们来到祭坛旁。伊
翁抓住这个女人,他不知道她正是他的生母,却把她看作不共戴天的死敌;他想
拖着她离开祭坛,而神圣的祭坛成了她不可侵犯的避难所。阿波罗不愿看到自己
的儿子成为杀死生母的凶手。他把神谕暗示给女祭司,让她明白了事情的原委,
知道她领养的孩子不是克素托斯的儿子,而是阿波罗和克瑞乌萨的儿子。她离开
了三足圣坛,找出她从前在殿门口找到的盛放婴儿的小箱子,匆忙来到祭坛前,
看到克瑞乌萨在伊翁的拉扯下正拼命挣扎。伊翁看到女祭司,连忙虔诚地迎上去。
" 欢迎你,亲爱的母亲,尽管你没有生我,可是我却愿意叫你母亲!你听说我刚
刚逃脱了一场祸事吗?我才得到了父亲,他的妻子却策划谋杀我!" 女祭司听后
警告他说:" 伊翁,请以一双干干净净的手回到雅典去!" 伊翁沉思了一会,寻
找着合适的回答:" 杀掉自己的敌人难道没有道理吗?""在我把话讲完以前,你
千万别动手!" 仁慈的女祭司说," 你看到这只小箱子了吗?你就是装在箱子里
被遗弃在这儿的。" " 这只小箱子跟我有什么相干?" 伊翁问。 " 里面
还有包裹你的麻布呢,亲爱的孩子。" 女祭司说。" 包裹我的麻布?" 伊翁惊叫
起来," 这是一条线索,它可以帮助我找到我的生母。" 女祭司给他递上开
着的小箱子,伊翁热情地伸过手去,从里面取出一堆小心折叠着的麻布。他含着
泪,悲伤地端量着这些宝贵的纪念物。克瑞乌萨也渐渐地恢复镇静,她一眼看到
伊翁手里的麻布和小箱子,明白了真情。她跳起身来离开了祭坛,高兴地叫起来
:" 我的儿啊!" 她说完便伸出双手紧紧抱住惊异不已的伊翁。伊翁却满腹狐疑
地看着她,不情愿地挣脱了身子。克瑞乌萨往后退了几步,说:" 这块麻布将证
实我的话。孩子!你把它摊开,就能找到我当年给你做的标记。这块布的中间画
着戈耳工的头,四周围着毒蛇,如同盾牌一样。" 伊翁半信半疑地打开麻布,突
然惊喜地叫了起来:" 呵,伟大的宙斯,这是戈耳工,这儿是毒蛇!" " 箱
子里还有一条金龙项链," 克瑞乌萨继续说," 是用来纪念厄里克托尼俄斯箱子
里的巨龙的。这是送给婴儿挂在脖子上的首饰。" 伊翁在箱子里又搜索了一
阵,幸福地微笑着,他找到了金龙项链。 " 最后一个信物," 克瑞乌萨说,
" 是橄榄叶花环,这是用从雅典橄榄树上摘下来的橄榄叶编成的,是我把它戴在
新生儿的头上的。" 伊翁伸手在箱子底又搜索了一阵,果然找到一个美丽的
橄榄叶花环。" 母亲,母亲!" 他呼喊着,哽咽着,一把抱住母亲的脖子,在她
的面颊上连连吻着。最后他松开了手,想去寻找父亲克素托斯。这时,克瑞乌萨
对他说出了他出生的秘密,说他就是在那座神殿里忠诚地侍候了那么多年的阿波
罗神的儿子。 克素托斯把伊翁看作神衹恩赐的宝贝。三人都到阿波罗神殿里,
感谢神恩。女祭司坐在三足祭坛上给他们预示,伊翁将成为一个大族的祖先,即
爱奥尼亚人的祖先。 克素托斯和克瑞乌萨满怀喜悦和希望,带着重新找到的
儿子返回雅典,特尔斐城的居民都出门夹道欢送。
[ 中文版] 古希腊神话故事11:代达罗斯和伊卡洛斯
施瓦布
雅典的代达罗斯是墨提翁的儿子,厄瑞克透斯的曾孙,也是厄瑞克族人。他
是一位伟大的艺术家,是位建筑师和雕刻家。世界各地的人都十分赞赏他的艺术
品,说他的雕像是具有灵魂的创造物,因为从前的大师创作石像时,都让石像闭
上眼睛,双手连着身体,无力地垂落下来。而他第一个让雕刻的人像张开眼睛,
往前伸出双手,并迈开双腿好像走路一样。可是,代达罗斯却是一个爱虚荣和爱
妒嫉的人。这一缺点诱使他作恶,使他陷于悲惨的境地。 代达罗斯有个外甥,
名叫塔洛斯。塔洛斯向他学艺,而他的天分比代达罗斯高,并立志作出更大的成
就。还在儿童时代,塔洛斯就已经发明了陶工旋盘,他用蛇的颌骨作为锯子,用
锯齿锯断一块小木板。后来,他又依样造了一把铁锯,从而成为锯子的发明者。
他还发明了圆规。起初,他们两根铁棒连结起来,然后让其中一根固定位置,
让另一根旋转。他是个善于动脑筋的人,还发明了别的巧妙的工具。而这一切都
是他独立完成的,没有他舅舅的帮助。因而他出了名,赢得了很大的声誉。代达
罗斯担心他的学生会超过他,一股嫉妒的怒火油然而生,竟阴险地把他从雅典城
墙上推了下去,残酷地杀害了自己的学生。代达罗斯埋葬尸体的时候,十分惊恐,
慌里慌张,被人发现了,他谎称在埋一条蛇。可是他仍被指控谋杀,受到希腊雅
典最高法院的传唤和审讯。结果被判有罪。 但他逃脱了,在惊慌之中,在阿
提喀迷失了方向,流浪多时,最后来到克里特岛。他找到国王弥诺斯,并在那里
住下来。他成为国王的朋友,被当作有名望的艺术家受到极大的尊重。国王委派
他给牛头人身的巨怪弥诺陶洛斯建造一所住宅,要让进去的人都感到晕头转向,
迷失方向。代达罗斯头脑灵活,尽心建造了一座迷宫。里面迂回曲折,使进去的
人不由得眼花缭乱,双脚不由自主地走到岔道上去。无数的过道互相交错,犹如
夫利基阿的密安得河迂回的河水,一会儿顺流,一会儿倒流,又回到它的源头。
迷宫造好后,代达罗斯走进去察看,连自己也几乎找不到出口处。弥诺陶洛
斯就深藏在迷宫的深处。根据古老的规定,雅典城每九年必须给克里特国王送上
七名童男童女,作为进贡弥诺陶洛斯的祭品。 代达罗斯虽然受到赞誉,但因
离家日久,总是怀着对家乡的眷恋之情,而且他感觉到国王其实并不信任他,对
他缺乏真诚,因此他不愿意在这个孤岛上虚度一生。他想设法逃走。久经考虑后,
他高兴地说,弥诺斯虽然可以从陆上和水上封住我的去路,但在空中我是畅通无
阻的。他开始收集整理大大小小的羽毛,把最小最短的羽毛拼成长毛,看上去像
天生的一般。他把羽毛用麻线在中间捆住,在末端用腊封牢。最后,把羽毛微微
弯曲,看起来完全像鸟翼一样。 代达罗斯有一个儿子叫伊卡洛斯。这孩子喜
欢站在他的身旁,用一双小手帮父亲劳动。父亲听凭他在一旁随意地摆弄羽毛,
微笑地看着他的笨拙的动作。终于一切都完成了。代达罗斯把翅膀缚在身上试了
试。
他像鸟一样飞了起来,轻轻地升上云天,然后重新降落下来。他又指教儿子
伊卡洛斯如何操纵。他已给他做了一对小羽翼。" 你要当心," 他叮嘱道," 必
须在半空中飞行。你如果飞得太低,羽翼会碰到海水,沾湿了会变得沉重,你就
会被拽在大海里;要是飞得太高,翅膀上的羽毛会因靠近太阳而着火。" 代达罗
斯一边说,一边把羽翼给儿子缚在他的双肩上,但他的手却在微微地发抖。最后,
他拥抱着儿子,还给了他一个鼓励的吻。 两个人鼓起翅膀渐渐地升上了天空。
父亲飞在前头,他像带着初次出巢的雏鸟飞行的老鸟一样,小心地扇着翅膀,
不时地回过头来,看儿子飞行得怎样。开始时一切都很顺利。不久他们就到达萨
玛岛上空,随后又飞过了提洛斯和培罗斯。伊卡洛斯兴高采烈,他感到飞行很轻
快,不由得骄傲起来。于是,他操纵着羽翼朝高空飞去,可是惩罚也终于飞来了!
太阳强烈的阳光融化了封蜡,用蜡封在一起的羽毛开始松动。伊卡洛斯还没有发
现,羽翼已经完全散开,从他的双肩上滚落下去。不幸的孩子只得用两手在空中
绝望地划动,可是他浮不起来,一头栽落下去,最后掉在汪洋大海中,万顷碧波
把他淹没了。这一切发生得很突然,瞬间便结束了,代达罗斯根本没有觉察到。
当他再次回过头来时,没有看见他的儿子。" 伊卡洛斯,伊卡洛斯!" 他预感不
妙,大声呼喊起来," 你在哪里?我到哪里才能找到你?" 最后,他惊恐地朝下
面瞅了一眼。他看到海面上漂着许多羽毛。代达罗斯连忙收住羽翼,降落在一座
海岛上,将羽翼放在一边,他张大眼睛,满怀希望地寻找着。一会儿,汹涌的海
浪把他儿子的尸体推上了海岸。天哪!被他杀害的塔洛斯以此报了仇雪了恨!绝
望的父亲掩埋了儿子的尸体。为纪念他的儿子,从此,埋葬伊卡洛斯尸体的海岛
叫做伊卡利亚。 代达罗斯怀着悲痛,又继续飞行。他飞向西西里岛,这里是
国王科卡罗斯统治的地方。就像从前在克里特岛上受到弥诺斯的款待一样,他在
这里也受到盛情接待,被当作贵客。他的艺术天才使当地居民十分惊喜。他在那
里兴修水利,造了人工湖泊,又把湖水顺着河流一直送到附近的大海。在陡峭的
山峦顶上,有一块无法攀登冲击的险要地方,连树木也难生长,他在上面建造了
一座坚固的城池,修筑了一条羊肠小道盘旋而上,直到山顶。这样的城堡只要三、
四个人就可以守护,固若磐石。科卡罗斯国王选择这座难以攻克的城堡存放他的
珍宝。代达罗斯在西西里岛上完成的第三件工程是在地面上挖一座深洞。他从洞
里巧妙地引取地下火的热气,所以,即使一座潮湿的岩洞,现在也舒适得如同暖
室,好像岩洞里安了取暖设备一样,人在慢慢地出汗,却又不嫌太热。此外,他
还扩建了厄里克斯山上的阿佛洛狄忒神庙,给女神献祭了一只金蜂房。代达罗斯
精心雕刻,那些小蜂窝几乎达到乱真的地步,跟天然的蜂窝一模一样。 国王
弥诺斯听说代达罗斯逃到西西里岛,非常恼怒,决心派出强大的部队,把他重新
抢回来。他装备了一支舰队,从克里特一直驶往西西里岛。他的军队上岛以后驻
扎下来,然后他派出使者前往京城,要求国王科卡罗斯交出逃亡的代达罗斯。科
卡罗斯听了这异邦君主的蛮横的要求非常愤怒。他思量着怎样一举消灭这位来犯
的头领。科卡罗斯装作答应他的要求,邀请他赴会商谈。弥诺斯来了,受到科卡
罗斯的盛情款待。经过长途跋涉,弥诺斯准备洗个温水澡来消除旅途的疲劳。等
他坐在浴缸里时,科卡罗斯让人不断加火升温,直到弥诺斯烫死在沸水里。西西
里国王把尸体交给克里特人,说弥诺斯是在洗澡时失足跌入沸水池之中的。克里
特的士兵在阿格里根特城郊隆重地埋葬了弥诺斯,并在他的墓旁建造了一座阿佛
洛狄忒神庙。 代达罗斯成了科卡罗斯国王的座上客。他在这里培养了许多有
名的艺术家,成为西西里岛土著文化的奠基人。他在那里虽然受到敬重和礼遇,
但由于儿子惨死海中,他内心却一直闷闷不乐,晚年时更加忧郁,苦恼。最后,
他死在西西里,并被埋葬在那里。
[ 中文版] 古希腊神话故事12:坦塔罗斯
施瓦布
坦塔罗斯是宙斯的儿子,他统治着吕狄亚的西庇洛斯,以富有而出名。由于
出身高贵,诸神对他十分尊敬。他可以跟宙斯同桌用餐,不用回避神衹们的谈话。
可是他的虚荣心又使他实在不配享有天上的福祉,于是,他开始对诸神作恶。
他泄露他们生活的秘密;从他们的餐桌上偷取蜜酒和仙丹,并把它们分给凡间的
朋友。他把别人在克里特的宙斯神庙里偷走的一条金狗藏在家里。坦塔罗斯窝藏
脏物,拒不交出,将金狗窃为己有。有一天,他邀请诸神到家中作客。为了试探
一下神衹们是否通晓一切,他让人把自己的儿子珀罗普斯杀死,然后煎烤烧煮,
做成一桌菜,款待他们。在场的谷物女神得默忒耳因思念被抢走的女儿珀耳塞福
涅,在宴席上心神不定,只有她出于礼貌稍微尝了一块肩胛骨。别的神衹早已识
破了他的诡计,纷纷把撕碎的男孩的肢体丢在盆里。命运女神克罗托将他从盆里
取出,让他重新活了过来,可惜肩膀上缺了一块,那是被得默忒耳吃掉的,后来
只好用象牙补做了一块。 坦塔罗斯因此得罪了神衹. 他罪恶滔天,被神衹们
打入地狱,在那里备受苦难和折磨。他站在一池深水中间,波浪就在他的下巴下
翻滚。
可是他却忍受着烈火般的干渴,喝不上一滴凉水,虽然凉水就在嘴边。他只
要弯下腰去,想用嘴喝水,池水立即就从身旁流走,留下他孤身一人空空地站在
一块平地上,就像有个妖魔作法,把池水抽干了似的。同时他又饥饿难忍。在他
身后就是湖岸,岸上长着一排果树,结满了累累果实,树枝被果实压弯了,吊在
他的额前。他只要抬头朝上张望,就能看到树上蜜水欲滴的生梨,鲜红的苹果,
火红的石榴,香喷喷的无花果和绿油油的橄榄。这些水果似乎都在微笑着向他招
呼,可是,等他踮起脚来想要摘取时,空中就会刮起一阵大风,把树枝吹向空中。
除了忍受这些折磨外,最可怕的痛苦则是连续不断的对死神的恐惧,因为他的头
顶上吊着一块大石头,随时都会掉下来,将他压得粉碎。 坦塔罗斯蔑视神衹,
被罚入地狱,永无休止地忍受三重折磨。
[ 中文版] 古希腊神话故事13:珀罗普斯
施瓦布
坦塔罗斯亵渎神衹,而他的儿子珀罗普斯与父亲相反,对神衹十分虔诚。父
亲被罚入地狱后,他被邻近的特洛伊国王伊洛斯赶出了国土,流亡到希腊。这个
少年下巴上还没长出胡子时,心里却早已选中了一位妻子。他的妻子名叫希波达
弥亚,是伊利斯国王俄诺玛诺斯和斯忒洛珀的女儿。这个女子不容易娶到手,因
为一个神谕曾经对父亲预言,女儿结婚时,父亲便会死亡。父亲信以为真,因此
千方百计地阻挠任何人前来向他女儿求婚。他让人四处张贴告示,说凡愿意和他
女儿结婚的人,必须跟他赛车,只有赢他的人才能娶他的女儿。如果国王赢了,
那么他的对手就得被杀死。 比赛的起点是比萨,终点是哥林多海峡的波塞冬
神坛。国王规定了车辆出发的顺序:他先给宙斯献祭一头公羊,让求婚者驾着四
马战车先走,等到献祭仪式完毕后,他就开始追赶。他的车夫叫密耳提罗斯;国
王站在车上,手执一根长矛。他如果追上竞赛者,就有权用长矛将对手刺翻在地。
爱慕希波达弥亚年轻美貌的求婚者,虽然听说了这个苛刻的条件,但都不以
为然,以为国王俄诺玛诺斯年老体弱,知道赛不过年轻人,故意让年轻人先走一
程,这样,即使输了,也可为自己找到一个体面的借口。年轻人纷纷赶到伊利斯,
向国王要求娶他的女儿为妻。国王很友好地逐个接待他们,给他们提供一辆漂亮
的马车。四匹马在前面拉动,威武雄壮。他自己则去向宙斯献祭公羊,而且一点
也不匆忙,紧张。等到献祭仪式完毕,他登上一辆轻便车,前面由两匹骏马菲拉
和哈尔彼那拉动,它们奔跑飞快,赛过强劲的北风。他很快就赶上了前面的求婚
者,残忍地用长矛刺穿他的胸膛。就这样十二名求婚者冤死在他的长矛下。
珀罗普斯为求婚来到这座海滨半岛,这座岛后来就叫做珀罗普纳索斯。不久
他听到有关求婚者在伊利斯惨死的消息。于是他趁着黑夜来到海边,大声地呼唤
强大的守护神波塞冬。 波塞冬应声驾浪来到他的面前。 " 伟大的神啊,
" 珀罗普斯祈求道," 如果你自己也喜欢爱情女神的礼品,那么就请交给我,让
我不会受到俄诺玛诺斯的长矛的伤害,请赐给我神车,让我以最快的速度到达伊
利斯,祈求你保佑我取得胜利。" 珀罗普斯的祈求立即生效,水中又响起一
阵哗哗声,波涛中推出了一辆金光闪闪的神车,前面有四匹带翼的飞马拉动,速
度犹如飞箭。珀罗普斯飞身上车,一阵风似的向伊利斯驶去。俄诺玛诺斯看到了
珀罗普斯来到时,大吃一惊,因为他一眼就认出了这是波塞冬的神车。可是他并
不拒绝与小伙子按照原定的条件进行比赛。此外,他对自己骏马的神力充满信心。
珀罗普斯经过长途奔驰十分疲劳。他和骏马休息了几天,等到精力恢复后,便策
马参加比赛。快要接近终点时,依照惯例先给宙斯献祭了公羊的国王追了上来,
挥舞着长矛,正要刺向前面的求婚者的后背。但珀罗普斯的保护神波塞冬急忙赶
来救助。他弄松了国王的车轮,马车摔得粉碎。俄诺玛诺斯飞出马车,即刻坠地
而死。
这时候,珀罗普斯驾着四匹飞马顺利地到达终点。他回头一看,只见国王的
宫殿里烈火熊熊,原来是雷电击中了宫殿,它烧得只剩下一根柱子露在外面。珀
罗普斯驾着飞车奔到火光冲天的宫殿里,勇敢地救出了她的未婚妻希波达弥亚。
后来,他统治了伊利斯全国,并夺取了奥林匹亚城,创办了闻名于世的奥林
匹克运动会。他和妻子希波达弥亚生了很多儿子。儿子长大后,分布在珀罗普纳
索斯全境,各自建立了自己的王国。
[ 中文版] 古希腊神话故事14:尼俄柏
施瓦布
尼俄柏是个骄横的女人,她的丈夫安菲翁是底比斯的国王。缪斯女神送给他
一把漂亮的古琴,琴声美妙,他弹奏的时候,连砖石竟也自动地粘合起来,建起
了底比斯的城墙。尼俄柏的父亲坦塔罗斯,是神衹的上宾——当然是在他被打入
地狱以前。她自己统治着一个强大的王国,而且漂亮动人,仪态万千,遐迩闻名。
不过最使她感到高兴、自豪的是,她有七个儿子和七个女儿。她被视为幸运
的母亲,而且因此自鸣得意,但她的自骄自矜招来了杀身之祸。 有一天,盲
人占卜家提瑞西阿斯的女儿曼托受神衹指使,在街上呼唤底比斯城的妇女全都出
来祭拜勒托和她的双生子女阿波罗和阿耳忒弥斯。她吩咐她们在头上戴一顶桂冠,
并献上祭品。底比斯城的妇女一起涌了出来,尼俄柏也带着她的女侍出来了。她
穿着一件镂金嵌银的长袍,光彩照人,美丽无比。妇女们在露天献祭,尼俄柏站
在她们中间,环顾四周,露出得意而骄傲的目光大声说:" 你们敬奉胡乱编造的
神衹,难道疯了吗?可是,这天国的神难道真的来到了你们中间?你们给勒托献
上了祭品,为什么不向我顶礼膜拜?我的父亲可是赫赫有名的坦塔罗斯,他是唯
一可与神衹们一起用餐的凡人。我的母亲狄俄涅,是普雷雅德的妹妹。他们都像
天上闪闪发光的星座一样。阿特拉斯也是我的祖先,他是一位力大无穷的人,把
整个天体都扛在自己的肩上。宙斯是我的祖父,他又是众神之祖,所有的夫利基
阿人都听从我的指挥。卡德摩斯的城池,包括所有的城墙都属于我和我的丈夫,
它们是由于我们弹奏古琴才粘合而成的。我的宫殿里珍藏着无数的珍宝,我身材
漂亮,如同一位女神。我生了一群儿女,世界上谁能与我相比:七个如花似玉的
女儿,七个体魄强壮的儿子,不久我将有七个女婿,七个媳妇。请问,难道我没
有足够的理由骄傲吗?你们不敬我,竟敢敬奉勒托,一位提坦神的不知名的女儿。
她在陆地上几乎找不到一块生养孩子的地方,只有漂浮的提洛斯岛怜悯她,
才给她提供了临时的住处。她一共生了两个孩子,真可怜啊,刚好是我的七分之
一。
我难道不可以比她高兴七倍吗?谁能不承认我应该更幸福,谁能不承认我应
该永远幸福?命运女神如果要毁灭我的一切,那她还得忙碌一阵,否则不是那么
方便的!所以你们应该撤掉祭品!散开回家去!再不要让我看见你们做这类蠢事!
" 妇女们惊恐地取下头上的桂冠,撤掉祭品,悄悄地回家去,不过心里都在默默
地祈祷,试图平息这个被得罪了的女神的怒火。 在提洛斯的库恩托斯山顶上,
勒托带着一对双生子女,用一双神眼,把远方底比斯发生的一切都看得清清楚楚。
" 你们看,孩子," 她说," 我作为你们的母亲为生下你们而感到自豪。
除了赫拉以外,我不比任何女神低微,今天却被一个傲慢的人间女子侮辱了
一番。
如果你们不支持我,我将被她赶出古老的圣坛。我的孩子,连你们也遭到尼
俄柏的恶毒诅咒!" 福玻斯打断了母亲的话,他说:" 别生气,她早晚会遭到惩
罚!
" 他的妹妹也随声附和。说完,兄妹二人都隐身在云层背后。不一会,他们
就看到了卡德摩斯的城墙和城堡。城门外是一片宽阔的平地,那是供车马比赛的
演武场。尼俄柏的七个儿子正在那里戏嬉。有的骑着烈性野马,有的进行着激烈
的比武竞赛。大儿子伊斯墨诺斯正骑着快马绕圈奔驰,突然,他双手一抬,缰绳
啪的一声滑落,原来一支飞箭射中他的心脏,他顿时从马上跌落下去。他的兄弟
西庇洛斯在一旁听到空中飞箭的声音,吓得连忙伏鞍逃跑,可是仍被一支飞箭射
中,当场毙命,从马上滚落下来。另外两位兄弟,一个以外祖父的名字命名的坦
塔罗斯,另一个是弗提摩斯,两人正抱在一起角力,这时他们听见弓弦响起,结
果被一支飞箭双双穿透射死。第五个儿子阿尔菲诺看到四个哥哥倒地身亡,便惊
恐地赶了过来,把哥哥们冰冷的肢体抱在怀里,想让他们重新活过来,不料胸口
也遭到阿波罗致命的一箭。第六个儿子达玛锡西通是个温柔的、留着长发的青年,
他被射中膝盖。正当他弯下腰去,准备用手拔出箭镞的时候,第二箭从他口中穿
过,他血流如注,倒地而亡。第七个儿子还是个小男孩,名叫伊里俄纽斯,他看
到这一切,急忙跪在地上,伸开双手,哀求着:" 呵,众神哟,请饶恕我吧!"
哀求声尽管打动了可怕的射手,可是射出的利箭再也收不回来了。男孩扑的一声
倒在地上死了,只是痛苦最轻。 不幸的消息很快传遍了全城。孩子的父亲安
菲翁听到噩耗,悲伤之至,拔剑自刎而死。他的仆人和国民哭声震天,悲泣声立
刻传进了内宫。尼俄柏久久不能理解她的不幸,她不相信天上的神衹竟有如此大
的威力,可是不久她就彻底明白了。这时她跟从前的尼俄柏判若两人。她刚才还
把众多的妇女们从伟大的女神的祭坛前驱散,并且趾高气扬地走过全城,不可一
世,现在却一下子惊慌失措地扑在野地里,抱住儿子的尸体亲吻他们。她向空中
伸开双臂,呼天抢地地叫着:" 勒托,你这个残酷的女人,看着我的苦难,你幸
灾乐祸吧,你也该心满意足了吧。七个儿子的死,也会把我送进坟墓的!"
这时候她的七个女儿穿着丧服来到她的身旁。风儿吹散她们的长发,她们悲伤地
站在那里,围着七个惨遭杀害的兄弟。尼俄柏看到女儿,苍白的脸上突然闪出一
种怨恨的光芒,他忘乎所以地看着天空,嘲笑着说:" 不,我即使遭到了不幸,
也胜过你的幸福;我即使遭到了惨重的灾祸,我还是比你更富有,还是一位强者!
" 话还没有说完,空中就传来一阵弓弦的声音,每个人都十分恐惧,只有尼俄柏
无动于衷。巨大的不幸已经使她麻木了。突然,一个女儿紧紧地捂着胸口,挣扎
着拔出箭镞,无力地瘫倒在一个兄弟的尸体旁。另一个女儿急忙奔向不幸的母亲
那儿,想去安慰她,可是一支无情的箭射来,她也一声不响地倒了下去。第三个
在逃跑中被射倒在地,其余的几个也相继倒在死去的姐妹身边。只剩下最小的一
个女儿,她惊恐地躲在母亲的怀里,钻在母亲的衣服下面。 " 给我留下最后
一个吧," 尼俄柏悲痛地朝苍天呼喊着," 她是兄弟姐妹中最小的一个!" 可是,
即使她苦苦哀求,这最小的孩子也终于从她的怀里瘫倒在地。尼俄柏孤零零地坐
在她丈夫、七个儿子和七个女儿的尸体中间。她伤心得突然变得僵硬了:头发在
风中一动也不动,脸上失去了血色,眼珠木然地瞪视着。生命离开了她的躯体,
血液在血管里冻结,脉搏停止了跳动。尼俄柏变成了一块冰冷的石头,全身完全
硬化,只是僵化的眼睛里不断地淌着眼泪。一阵旋风将她吹到空中,又吹过了大
海,一直把她送到尼俄柏的故乡,搁在吕狄亚的一座荒山上,下面是西庇洛斯悬
崖。尼俄柏成了一座石像,静静地站在山峰上,直到现在还淌着悲伤的眼泪。
[ 中文版] 古希腊神话故事15:阿克特翁
施瓦布
阿克特翁是阿里斯塔俄斯和卡德摩斯的女儿奥托纳沃的儿子,其父喜爱打猎。
阿克特翁年轻时跟半人半马的肯陶洛斯人喀戎学习打猎的诀窍。有一天,他
跟一群快乐的伙伴在基太隆山区的森林里围猎。中午,太阳火辣辣地照着,酷热
炙人,他们急于想寻找一块树荫纳凉。这时,阿克特翁对伙伴们说:" 今天我们
打了不少野味,围猎就此结束!明天再打吧。" 围猎的人四下散开,他带着几条
猎犬走进森林深处,想找一块荫凉处睡一觉。 附近有座加耳菲亚山谷,长满
了松树和柏树,是呈献给阿耳忒弥斯的一块圣地。山谷深处的一角有一个树木遮
掩着的山洞。清泉汇成一池湖水,年轻的女神狩猎回来,常常在水里洗澡消除疲
劳。这时,她正由一群女仆簇拥着走进山洞。她把猎枪、弓箭、箭袋交给后面的
奴仆。
一位女仆给她脱下衣服,还有两位女仆解下她脚上的鞋带。聪慧而美丽的库
洛卡勒将阿耳忒弥斯松散的头发扎成一把,然后她们从清泉里舀来凉水,冲洗她
的身体。 女神正在快乐地洗澡,卡德摩斯的外孙阿克特翁来到树丛深处。他
无意之中踏进了阿耳忒弥斯的圣林,找到一块凉爽的休息地,非常高兴。女仆们
突然看到一位不速之客突然闯了进来,不禁惊叫起来,一起过去围住女主人,不
让他看到她的胴体。可是女神高高地站在那里,羞得面色绯红,一双眼睛直愣愣
地盯着闯进来的男子。他还呆呆地站在那里,一动不动。他非常吃惊,完全被眼
前的美人迷住了。多么不幸的男人啊!如果他迅速逃走,尽快退出这块是非之地,
那该多好啊!这时,女神突然俯下身子,退到一旁,一面用手在湖水里舀起一抔
水,喷在对面小伙子的头上和脸上,一面威胁着说:" 如果你有本事的话,去告
诉大家吧,你看到了什么!" 女神的话还没有说完,小伙子感到一阵害怕。
他扭头就跑,跑得飞快,连他自己都感到吃惊。不幸的男人没有发觉他的头上长
出了一对犄角,脖子变得细长,耳朵变得又长又尖。他的双臂变成了大腿,双手
变成了蹄子,身上长出了斑斑点点的毛皮。他已经不是人了,愤怒的女神将他变
成了一头鹿。他到了湖边,从水里看到了自己的容貌。" 天哪,我这不幸的可怜
人!
" 他正想呼喊,可是嘴巴僵硬得像石头一样,发不出声来。他痛哭流涕,眼
泪顺着脸颊淌下来,只有思想还没有丧失。 他该怎么办呢?是回到外祖父的
宫殿里去,还是藏在密林里?正当他又羞又怕的时候,他的一群猎狗围拢过来,
一齐冲向雄鹿,追得他漫山遍野地逃窜。他一会儿逃上悬崖,一会儿逃进峡谷,
惊恐万状地在他从前围追猎物的林场上逃命,自己成了围猎的对象。最后,一条
凶恶的猎犬吼叫着扑上来,一口咬在他的背上。别的猎狗一呼而上,锋利的牙齿
将他咬得遍体鳞伤。正在这时,他的一群狩猎的朋友也闻声而至,放出恶狗,拼
命撕咬着这头壮鹿。猎友们高声欢呼着,寻找他们的主人。" 阿克特翁!" 深山
密林里响起呼唤声," 你在哪里?瞧,我们猎到了一头壮鹿!" 可怜的鹿被
穿在他的朋友的猎枪上,渐渐地断了气。
[ 中文版] 古希腊神话故事16:普洛克涅和菲罗墨拉
施瓦布
潘狄翁是从泥土中生出的厄里克托尼俄斯和帕茜特阿女神所生的儿子,他后
来成了雅典的国王。潘狄翁娶了漂亮的女水神策雨茜泼,她生下双生子厄瑞克透
斯和波特斯,还生下两个女儿:普洛克涅和菲罗墨拉。 有一次,底比斯的国