饭饭TXT > 海外名作 > 《恶之花选》作者:[法]夏尔·波德莱尔【完结】 > 恶之花选.txt

性的和某种秘密的结合……”有些评论家从第一节中找.2

作者:法-夏尔·波德莱尔 当前章节:2795 字 更新时间:2026-6-15 22:17

在这任凛冽的狂风四处游荡、

任长夜里的风标喊哑嗓子的空旷的原野上,

比起那温和的回春时节来,我的灵魂格外自在,

它那乌鸦般的翅膀自会更充分地展开。

啊,黯淡的时节,我们这带地方的王后,

对于满怀阴郁的思绪、上面

久已下了霜的心,再没有什么比你的黑暗

那永远令人黯然神伤的愁容更温柔,

——除非在没有月色的黑夜里一对

一对地让痛苦在冒风险的床上入睡。

吸血鬼的化身

--------------------------------------------------------------------------------

当时,这女子像火炭上的蛇一样

扭动,揉着钢丝的胸衣撑上的乳房,

由着充满了麝香味的这番话

流自她那草煤般的嘴巴:

“我呀,我的唇湿了,我知道

在窗榻深处失去古老知觉的方式。

我从我这所向无敌的胸上驱除所有的泪痕,

我让老人发出孩子般的笑声。

面对着落在我赤裸的身体上的眼睛,

我代替了明月、朝日、碧空与繁星!

啊,亲爱的学者,我对寻欢作乐极具经验,

当我搂得一个男子在我可怕的怀里呼吸困难,

或者当羞怯而又放纵、柔弱而又健壮的我

由着男人把我的乳房吸干,

在我如痴如狂的床上,无能为力的天使

为了爱我哪怕糟受坠入地狱的惩罚也心甘情愿!”

当她对我进行了敲骨吸髓的榨取,

当我有气无力地向她转过身去

要回她一个吻以报答她的爱,

我只看见一个双胁发粘、浑身是脓的羊皮袋!

我赶快闭上双眼,吓得哆嗦不已,

等我在灿烂的阳光下再睁开眼睛,

我的身边,再也看不见

淌着热血的肉体,

只见一堆白骨在隐隐约约地颤动,

并发出被冬夜的寒风

所摇晃的铁杆顶上的风标

或招牌的一阵阵嚎叫。

情 侣 的 死 亡

--------------------------------------------------------------------------------

我们将有充满清香的床、

像坟墓一样深的长沙发,

在棚架上将为我们开放

另一座洞天的异卉奇花。

两颗心竞相把余热耗尽,

变成了两个巨大的火炬,

两个灵魂合成一对明镜,

双重光在镜中辉映成趣。

蔷薇色、神秘的蓝色之夜,

我们将互射唯一的电光,

像一声充满离愁的叹息;

随后,将有天使排闼入房,

忠实愉快地使熄灭的火

和灰暗的镜子重新复活。

题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》

--------------------------------------------------------------------------------

诗人衣衫褴褛,病陷黑牢,

痉挛的脚下踢翻一团手稿,

他头晕目眩,用恐惧的目光

扫视着楼梯,魂落魄丧。

醉人的笑充满牢房

使他变得怪异而反常,

他怀疑一切,各种恐惧

可笑而可憎,挥之不去。

这才子,被关在肮脏的囚室,

这些怪相,这些幽灵,这些叫喊,

一窝蜂在他脑后盘旋纠缠。

这惊醒的梦想者,害怕自己的居室,

他正是你的象征,你做着恶梦

被现实窒息在四壁当中。

           胡小跃译

 塔索 (1544-1595),意大利诗人,因过度忧郁和失意

而精神失常,被囚在疯人院中。

静   思①

--------------------------------------------------------------------------------

乖些,我的痛苦,你要更加安稳.

你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到:

一种灰暗的气氛笼罩住全城,

有人得到宁静,有人添上烦恼。

当那一大群卑贱的芸芸众生,

被欢乐、这无情的刽子手鞭打,

前往奴隶的欢会中搜集悔恨,

我的痛苦,伸出手来;跟我来吧,

离开他们,瞧那些过去的年代,

穿着古装,凭靠着天空的阳台,

从水底映出微笑的留恋之心,

在桥洞下面睡着垂死的太阳,

亲爱的,你听良宵缓步的足音,

像一幅长长的殓布拖向东方。

             钱春绮译

①本诗最初发表于一八六一年十一月一日的《欧洲评

论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的

降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾

听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,都以

拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本

诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的

行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪

帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二

十二首《黄昏》。

法国诗人瓦莱里(Paul Valtry,1871-1945)对本诗

有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集

中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六

句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那

样大的魔力,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当

作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类

奇迹。”

-----------------------------

小说下载尽在 http://bbs.txtnovel.com---书香门第整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

-----------------------------

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页