一沓退稿信已准备妥当,等着寄出。埃德温·狄·瓦陆从纸堆上方抽出了第一份稿件。
这一投稿来自佛蒙特州的一位作者,该投稿信是如此开头的:"您好!琼斯先生!"
"您好,琼斯先生!我写了一本虚构的小说,是关于……"到这里,埃德温就不再往下看了。
承蒙惠赐相当有趣的稿件,在此谨代表潘德瑞克公司向您致谢。遗憾的是,经过慎重考虑……
埃德温从纸堆里抽出下一份稿件。"亲爱的琼斯先生:随信谨附本人的小说《索克斯--阿郭格斯尼尔的卫星》,此乃三部曲之第一部--"
……以及反复讨论,我们的结论是,大作不符本公司当前编辑方针需求,我们深感遗憾。
"琼斯先生!我这本气势宏大的小说《在逃律师》,保证畅销,且绝对远胜大人物约翰·葛里逊写的那类人人叫好的玩意儿。附记:为了节省纸张,我缩短每行的间距,望您不要介意。"
……由衷祝福大作能获其他出版社采用,本公司此次无法与您草签出书合同,深感抱歉。
"敬启者:有关冰箱的维修,世人所知何其之少,然此一课题却有一段漫长且令人兴味盎然的历史。"
……您曾否考虑将稿件改投哈泼·柯林斯出版社,或者蓝登书屋呢?(哈泼·柯林斯出版社和蓝登书屋是潘德瑞克多年来的死对头,三家公司总是定期地将自家的垃圾稿件推到另外两家头上。)
即使以垃圾稿件堆的标准来论定,这一天的数量也算是多得惊人。埃德温喝下一口冷却了的咖啡,打开最后一份稿件--特大号信封中厚厚的一摞纸--单凭它的个头,就该被退稿;当埃德温正要如此操作的时候,奈杰尔将他那个华而不实的大脑袋伸进埃德温的隔子间。
"埃德温!五分钟后开会。G.K.X.D."
"G.K.X.D.?"
"赶、快、行、动,老板在等。"
奈杰尔本该打扮得油头粉面、满脸涎笑、嘴里镶着一颗金牙、腰间缠着蛇皮皮带,那将更适合他。但偏偏他的穿着无懈可击,轻松随意的外形经过仔细打扮,散发着艺术气息。在众编辑中,奈杰尔· 西姆斯显得温文有礼、年轻性感。如果把奈杰尔放到正常人的环境中,他最多算是稀松平常。但是在图书编辑界这个兔子窝里,在这个从娱乐性和性魅力的角度来讲只比图书管理员略胜一筹的领域里,他简直像匹刚刚整饬一新的种马一般光彩照人。埃德温讨厌奈杰尔。讨厌他如此能干;讨厌他不抽烟;讨厌他的一切。