饭饭TXT > 海外名作 > 《推销幸福的魔法师》作者:[加]威尔·费格森/译者:潘源【完结】 > 推销幸福的魔法师@txtnovel.com.txt

第42节:世界末日--我们熟知的那个世界(19)

作者:加-威尔·费格森/译者:潘源 当前章节:863 字 更新时间:2026-6-15 23:25

然后,有一天,一封信不期而至。它就像是一块穿破彩色玻璃窗的石头,在至福与幸福的引导下偷偷潜入,信封上是用一种不稳定却很坚定的笔迹写成的大大的"荣耀归于图帕克·索利!"。

在信封里面,笔迹依然不稳定,但表达的情感却绝非如此。这是一封醒目而清晰的短信,在信纸的上方,埃德温用斗大的大写字母潦草地写下了:至梅的宣言。下文是:

我现在知道出了什么问题。不是抽了太多的烟,或是化了太浓的妆,或是吃了太多的垃圾食品。问题要比那些严重得多。图帕克·索利整个哲学的中心缺陷是:他不理解欢乐的真实本质。

欢乐不是一种存在状态,梅。它是一种活动。欢乐是动词,不是名词。它不是脱离我们的行为而独立存在的。欢乐应该是短暂易逝的,因为它从未想要成为永久。mono-no-aware,梅。"万物的悲哀"。悲哀孕育了一切,甚至欢乐本身。没有它,欢乐就无法存在。

欢乐是我们的行为。欢乐是雨中的裸舞。欢乐是享乐,是荒唐,它夹杂着欲望和悲哀。至福却不是。至福是我们死后所到达的所在。

我要走了。我正向南进发,走向沙漠,走向最后的对抗。我要去将我们所有人从幸福中拯救出来。我要把欢乐、痛苦和生活中的带有犯罪感的欢愉恢复到它们的正确位置。

我要去拯救世界了,梅……然后,我会回来找你。

在信纸的下方,配以强有力的下划线和感叹号,埃德温写道:mbuki-mvuki!!

长久以来的第一次,梅开始笑了。笑声响亮,发自肺腑。一种深切的、涤荡灵魂的笑。mbuki-mvuki,是的。梅非常了解那个词;那是她的难译词之一,一个班图词汇,意思是"本能地脱掉自己的衣物在欢乐中裸舞"。那是一个行为动词,一个随心所欲的词,一个狂欢的词。

于是,当埃德温准备发起至福与邪恶之间的最后决战时,梅·瓦泽希尔收拾起她的东西,迈着重新恢复了活力的脚步走出了花园并跨出了幸福之门。

她再也没有回头。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页