饭饭TXT > 海外名作 > 《浮士德》作者:[德]歌德【完结】 > 浮士德.txt

   第二回你不容易把它碰上。.8

作者:德-歌德 当前章节:13855 字 更新时间:2026-6-15 21:24

去吧,只有善和美使你称心,

与岑寂为邻!--创造世界一新!

〔驾车童子〕

我自认为是个尊贵的差使,

也把你当作是亲密的亲戚。

你停留的地方,便成富裕,

我足迹所到,人人皆大欢喜。

世人常在矛盾生活中犹豫:

不知道该顺从我还是顺从你?

从你的人固然得到安逸,

而从我的人总得做些事体。

我不是秘密地完成我的业迹,

一呼一吸便把自己暴露无遗。

别了!感谢你给我的快愉;

只消轻声召唤,我立刻回到这里。

和来时一样退去。

〔普鲁图斯〕

现在解放宝物的时刻到来!

我用报幕人的手杖将锁打开。

咒语解禁!快瞧这里:

铜釜中滚滚涌出金汁,

首先是金冠,金链,戒指;

陆续膨胀,眼看要熔化在一起。

人众互相叫嚷

瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,

快要溢出那箱笼的边缘!--

金器自行熔解,

钱串遍地旋转——

还迸出新铸的金圆,

哦,我的胸口无比震撼!--

这一切正是我所垂涎!

它们在地上滚动不断——

财喜送上门来,动手切莫迟缓,

只要俯下身去,便可腰缠万贯!--

咱们大伙儿要快如闪电,

干脆把那个箱笼霸占。

〔报幕人〕

你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?

这不过是化装会开的玩笑。

今天晚上再也不许你们胡闹;

真以为别人会给你们金钱无价?

对你们来说,这样逢场作耍,

就是筹码也未免过奢。

你们真是蠢人!分明是些幻影,

都被你们当作实在的金银。

对你们来说,什么是真?

你们死死抓着错觉的衣襟。

化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,

快把这些人给我从场上赶去!

〔普鲁图斯〕

你的手杖正好大显威风,

请借给我暂时使用!

我赶快把它投入烈焰当中——

好啦,到会诸君各自保重!

眼看火花四溅,爆散飞冲!

手杖已经烧得透明。

谁要是向前逼得太近,

立被灼伤是毫不留情——

现在让我来开始巡行。

喧嚣和拥挤

哎呀!我们尝到了苦头!--

能逃走就赶快逃走!--

退后!后边的人退后!--

火花已溅得我满脸满头——

烧红的手杖逼得人有苦难言——

我们大伙儿都已经完蛋——

退呀,退呀,化装的长队!--

退呀,退呀,狂乱的人堆!--

我要是有翅膀早已高飞——

〔普鲁图斯〕

包围圈儿已被赶出当场,

我相信不会有人灼伤。

人众纷纷让道,

显然是被魔法吓倒——

可是为了维持秩序起见,

让我来划一道无形的禁圈。

〔报幕人〕

你完成了大功一件;

我实在佩服你的聪明手腕!

〔普鲁图斯〕

尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,

恐怕还有一些骚扰。

〔吝啬〕

只要人们心甘情愿,

大可以赏玩这个圈圈;

哪儿有什么好吃和好看,

妇女们总是一马当先。

就连我也没有完全锈烂!

美人儿总是美观;

而且今天不用化钱,

我们尽可以调情一番。

不过在人多口杂的地点,

不是每个人听得清一切语言,

于是我有个聪明的打算,

希望用手势来表达情款。

单凭手脚和姿态未免有限,

必须来点噱头才觉得好玩。

我要把黄金象粘土一样搅拌,

因为这种金属可以变化万千。

〔报幕人〕

这精瘦的傻瓜玩啥花样?

难道一个饿鬼还有俏皮文章?

他把所有的黄金揉成面团,

金子在他手里变得柔软;

无论他把金子压扁和搓圆,

那怪样儿始终不堪入眼。

他转过身去向妇女们调侃:

她们惊叫着都想逃窜,

看光景简直是无比生厌,

这家伙实在令人难堪。

我担心他为了寻找乐趣,

不怕在人前伤风败俗。

我对此不能默然袖手,

还我的手杖,让我将他赶走!

〔普鲁图斯〕

他料想不到外边有何威胁——

让他去玩那套愚蠢的把戏!

他已没有扮演滑稽的余地;

法律有权,而灾难更加有力。

喧嚷和唱歌

眼看粗暴的人群,

来自林壑和山顶,

不可阻挡地向前行:

他们祀奉潘恩大神。

他们知道无人知道的事情,

正向这空旷的圈内冲进。

〔普鲁图斯〕

我熟识你们和你们的潘恩大神!

你们一起迈开大步前进。

我也知道不是尽人皆知的事情,

为你们解开禁圈是我的责任。

但愿你们百事顺遂!

将要出现无比奇妙的事体;

他们不知道向哪方走去,

他们也没法在事前准备。

粗暴的歌声

化装的人们光闪耀!

来得卤莽又粗暴,

不是高跳就快跑,

身强体壮般般好。

〔芳恩们〕

芳恩之群,

翩跹起舞,

槲叶之冠,

戴上鬈发头颅,

两耳尖细,

从鬓边向外突出,

塌鼻阔面,

妇女们都不厌恶:

如果芳恩伸手出去,

绝代佳人也难谢绝不舞。

〔莎蒂尔〕

莎蒂尔跟在后边跳,

脚似羊蹄腿细小,

精瘦有力才灵巧。

他奔驰山顶象羚羊,

登高纵目望四方,

呼吸自由精神爽。

堪笑那男女老少多迷惘,

陷入烟谷浩渺茫,

还自诩是生活一场!

只有那清净无碍的世界上方,

才归他独自逍遥而徜徉。

〔格诺门〕

匆忙跑来一小队,

不爱成双与作对;

苔藓衣裳小明灯,

穿梭迅速向前奔,

各人忙着各人事,

好比发光蚂蚁群,

仓皇来往多辛勤,

纵横不息自经营。

我们和善良的侏儒是亲戚,

提起岩石外科医生无人不知:

我们对崇高的山岳施行针刺,

从丰富的矿脉把矿物吸取;

我们堆积起金银如山,

幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,

这全然是一片好心:

我们是乐善之士的友人。

可是我们采掘出黄金,

便招来了偷盗邪淫,

骄横的人儿还不乏铁器,

居然泡制出大屠杀的战争。

谁要是蔑视三诫,

也不会尊重其他的条文。

这一切都不能归咎我们,

所以请诸位和我们一样保持耐心!

〔巨人们〕

我们被称为蛮子,

在哈茨山上颇有名气;

天然裸体而力大无比,

和巨灵一般全来此地。

右手拿着枞木巨棍,

腰上缠着一根粗绳,

统裙是树条和树叶编制,

连教皇也没有这样的卫兵。

〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神

伟大的潘恩,

也幡然莅临!--

宇宙万物

都体现在他一身。

极乐的精灵将他环绕,

在他周围展开迷人的舞蹈!

他是严肃而又和善,

但愿人人皆大喜欢,

就是在蔚蓝天空下面,

他也保持警觉不倦;

溪泉潺潺地向他流去,

微风柔和地吹他安息。

当他午睡朦胧,

枝头的叶儿一动也不动;

葱茏的草木清香,

洋溢在恬静的空中;

自然精灵也不许活跃,

站在哪儿,便在哪儿睡着。

突然间潘恩发出吼声,

一声声响彻远近,

如雷电交加,如海啸涛鸣,

无人不吓得忐忑不宁,

使战场上的雄师辟易,

使乱军中的英雄震惊。

我们崇拜应受崇拜的神明,

祝福他把我们朝这儿引进!

〔土神代表〕来到潘恩大神面前

灿烂丰饶的矿源,

千丝万缕在岩隙中贯串,

只对那万灵的魔杖,

才肯将迷津指点。

我们在阴暗的坑中,

象穴居者那样构屋,

而你是慷慨好施,

在光天化日下颁赐宝物。

我们就在近旁,

发现巨大矿脉,

要采掘是轻而易举,

正是人求之不得。

大神,你能玉成此事,

请你加以监护:

任何宝物在你手里,

对全世界都有益处。

〔普鲁图斯〕对报幕人

我们对祸福要处之泰然,

凡事尽可以随遇而安,

你平常为人十分勇敢。

眼前就有极可怕的事件发生

当代和后世会顽强否认;

请你务必如实地记录分明。

〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖

侏儒引导潘恩大神,

从容地向火源走近;

火从万寻深穴中沸腾,

然后又降落到无底深坑,

穴口大张,恐怖阴森,

烈焰熊熊,咆哮翻滚。

潘恩大神悠然地站在那边,

对这番奇迹感到好玩,

让那珍珠般的泡沫左右飞溅。

他怎么会相信此情此景?

只好深深地弯下腰去看个分明——

不幸他掉下去那部人造假髯!--

光秃的下巴怎好叫人看见?

他只得伸手出去遮掩——

接着发生一场巨大的灾难:

胡须着火后又向上飞转,

延烧到胸口,头部和花冠,

欢乐竟变成了灾难!--

人众尽都跑来灭火,

可是逃脱火灾的没有一个。

尽管他们又打又扑,

新的火焰更加蓬勃:

眼看全体化装人员

都将要葬身火窟。

但我又看见人众交头接耳,

他们究竟在说什么东西?

哦,真是极端不幸之夜,

给我们带来的灾难多么可悲!

到明天就会四下传开,

这是件谁也不要听到的祸灾;

我却听见到处都在叫喊:

“皇帝陛下遭受莫大的苦难!”

哦,但愿这不是真情!

皇帝和百官竟自惹火烧身!

那引诱他的人罪该万死,

居然在身上缠着浇油的树枝。

他们不住地大叫大唱,

共同走向全体的灭亡!

哦,青年,青年,

难道你不会把欢乐适当限制?

哦,陛下,陛下,

难道你不会既全能而又理智?

烈火已向森林蔓延,

火舌不断地四下乱舐,

触及到木制的托梁格板,

眼看就快要势成燎原。

灾难之大前所未闻,

不知道有谁来搭救我们。

可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,

到明朝便成为一堆灰烬。

〔普鲁图斯〕

恐怖已经充分传遍,

现在需得着手救援!--

快发挥这根圣杖的无比威力,

打得地面震动,响彻遐迩!

你这浩茫的太空,

快用清冷的空气充满自己!

烟雾氤氲迷濛,

快来向四周弥漫飘动,

将那着火的人群罩笼!

云气天袅,奔迅和喷涌,

沛然成霖,翕然成风,

四处去发挥灭火的功用;

你们用化焦润物的雨霰,

把这场虚妄的游戏火焰

化为有光无热的电闪!--

妖魔既然对我们发难,

现在就得将法术施展。

悲剧 第二部 第一幕之御花园

  旭日东升。

皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,

服装整饬而不眩目;二人屈膝。

浮士德

陛下,你能宽恕那场幻火游戏?

皇帝

(挥手命二人起立。)

那样的玩笑我倒希望多有一些——

我一下子就置身在烈火丛里,

自己好象成了普鲁陀大帝。

由黑暗和煤炭构成的岩底,

不断有火花向上飞起,

从穴口中卷出千百股烈焰,

合成一个穹窿,火光闪闪。

火舌直伸到圆顶的尖端,

忽而成形又忽而消散。

通过火柱蜿蜓的遥远空间,

我瞧见激动的人民排成长串;

包围一个大圈拥挤上前,

他们和往常一样对我朝参。

我也发现有一些宫廷侍臣杂在里面,

我仿佛成了千万火精的君主一般。

靡非斯陀

陛下,你果然是当之无愧!

四大元素都承认你功德巍巍。

你已经尝试过驯服的火焰,

何妨再跳进大海的狂澜;

只要你一踏上珍珠充斥的海底,

四周围立即涌现出庄严境地:

澄绿的波涛上下晃荡,

紫色边缘构成璀璨的华堂,

而将你环拱在中央,

无论你走向哪方,宫殿也随同前往。

就连墙壁也具有生命,

飘如箭疾,动荡不停。

海中精怪都涌向新奇的柔和之光,

但只能远视,而不许往里直闯。

五彩的金龙蜿蜒戏水,

凶狠的鲨鱼枉自裂开大嘴。

现在陛下被宫人环绕固然逍遥,

但是你未曾见到过海底的热闹。

其实你并没有和心爱的人儿分离:

那好奇的纳莱德丝诸女正姗姗来迟。

她们走近这华丽的水晶宫殿,

最年幼的又恋又怯和鱼儿一般,

年长的苔蒂丝颇为聪明,

一见面便同你,贝勒乌斯第二,握手和亲吻——

然后你再把奥林普的宝座攀登——

皇帝

虚无缥渺的地方,我责成你去:

要登那个宝座还太早一些。

靡非斯陀

至尊的陛下!你已占有大地。

皇帝

多好的运气把你带到这边,

莫不是直接来自《天方夜谭》?

倘使你也象谢赫娜扎德那样娓娓不倦,

我保证给你晋爵加官。

尘世间常引起我无比烦恼,

你得准备着时时为我效劳。

宫内大臣

(匆忙登场)

陛下,我实在料想不到,

在我有生之年能上奏这个喜报,

使我感到无比荣耀。

请陛下细听根苗:

所有的欠账都一笔勾销。

高利贷者不再伸出魔爪,

我真摆脱了地狱般的苦恼;

在天上也未必如此逍遥。

兵部大臣

(急忙跟上)

欠饷已分期付清,

全军从新整顿,

雇佣兵精神抖擞,

连酒家和侍女也笑脸迎人。

皇帝

瞧你们多么心情舒畅!

脸上的皱纹也一扫而光!

你们走来的步伐何等匆忙!

财政大臣

(出场)

请垂询这两位立功的人!

浮士德

事情应由首相奏闻。

首相

(慢慢走近)

我暮年何幸而躬逢其盛——

请静听和传阅这命运攸关的公文,

它把一切忧患变成了太平!

(宣读)

“为发钞事,各宜知晓:

这是价值一千克隆的钞票。

帝国内埋藏有无数财宝,

都作为钞票的确实担保。

国家正准备开辟财源,

宝藏发掘,立即兑现。”

皇帝

我看这是胡闹,这是莫大的欺骗!

谁胆敢在这儿把联名冒签?

犯这样的罪行,岂能不加惩办?

财政大臣

请你回忆!是御笔亲自签名,

就在昨夜,陛下扮演大神潘恩,

首相和臣等上前奏本:

“际此隆重盛典,

为民福利,伏乞御笔署签!”

签署后就在昨天夜晚,

让魔术师赶制了成千上万。

为了使万民同沐皇恩,

臣等立即将钞票依次盖印:

分为十三十、五十、一百四等。

陛下想象不到人民多么欢欣。

瞧瞧你的城市吧,原来死气沉沉,

而今却熙来攘往,无比繁盛!

御名固然久已造福世界,

但从未受到人民如此爱戴。

这签字使人人皆大欢喜,

其余的文字都是多余。

皇帝

老百姓真会把这当作十足的金银?

可用这支付军队和百官的工薪?

我虽然觉得奇怪,也只好任其通行。

宫内大臣

要控制这流通的东西势不可能,

它们快如闪电,四散飞奔。

兑换店都敞开大门:

每张钞票可以自由兑换金银,

至于打点折扣,那是本等。

钞票从那儿流到肉铺、面包店和酒馆:

半个世界似乎只想到吃喝乐玩,

另一半又在服装上斗巧争妍;

成衣匠在缝,衣料商在剪。

遍酒肆在“皇帝万岁”声中酒如喷泉,

又烹又煎,杯盘声叮当不断。

靡非斯陀

谁单独在人行道上漫步前进,

会碰见浓装艳抹的美貌佳人;

她用华丽的孔雀羽扇遮着一只眼睛,

向我们嫣然一笑,对票儿大为垂青;

钞票胜过机智和巧辩的本领,

转瞬间便可博得极缠绵的爱情。

你何苦携带那荷包和钱囊:

一张票儿极容易怀里收藏,

再加上情书一封更觉便当。

牧师虔诚地把它带入教区,

兵士临阵逃难,应变顺机,

乐得减轻腰缠不费气力。

陛下,宽恕我这下愚,

似乎把崇高的事业往小处贬低。

浮士德

冻结不用的财宝无量,

都深藏在帝国的土壤,

任凭什么远大思想,

都打不破估计财富的可怜框框;

尽管幻想高飞远扬,

再努力也弄不到这种数量。

只有洞察地利的博学之士,

才配对无限的事物抱着无限信仰。

靡非斯陀

不用金银珠宝而用纸币,

行使便利是人人皆知;

既不用讲价,也不用更换,

可以任意陶醉在酒地花天。

你要金银,随时都可兑现,

如果不行,就去开掘一些时间。

开出了金链和金盏,

拍卖后立即按票额偿还,

让那些毒骂我们的怀疑者丢脸。

人们用惯了纸币就不要别的东西。

从今后在帝国各地,

珠宝、黄金、纸币都绰绰有余。

皇帝

帝国感谢你们带来崇高的福利;

酬劳应尽可能与功绩等齐。

我把本国地里的宝藏委托你们,

你们成了宝物的最高贵的管理。

你们熟悉广大的秘藏所在,

要凭你们吩咐才许开采。

二位宝藏卿务必同心协力,

愉快地履行你们的高贵职司,

要把地上和地下联成一气,

万众一心才永保幸福无虞!

财政大臣

我们中间不会发生无聊的争执,

我欢迎魔术师作我的同事。

同浮士德退场

皇帝

我现在把钞票分赐每个廷臣,

每个人须说出怎样使用资金。

侍臣

(领受着)

我要过得快活,舒适而惬意。

另一待臣

(同样)

我立即给情人购买项练和戒指。

内臣

(接受着)

从今后我要喝好上一倍的佳酿。

另一内臣

(同样)

口袋里的骰子已在使我发痒。

司旗

(慎重地)

我将清偿田地房屋的债务。

另一司旗

(同样)

这是宝物,我把它和别的宝物储存在一处。

皇帝

我本希望你们有干新事业的兴趣和勇气,

可是认识你们的人容易猜透你们的心意。

我看得分明,尽管宝物的光辉闪闪,

你们一个个到头来还是故我依然。

弄臣

陛下在颁奖赏,也请让我沾点恩光!

皇帝

你活转来了,又要去瞳黄汤。

弄臣

这魔术票儿!我实在莫名其妙。

皇帝

我倒相信,你不会把它用在正道。

弄臣

又有票儿飞下,我不知道怎么着手。

皇帝

赶快拾去!它们归你所有。

(退场)

弄臣

我到手了五千克隆!

靡非斯陀

你又复活了,两只脚的酒桶?

弄臣

我常常走运,但从来比不上今天。

靡非斯陀

你简直乐得浑身大汗。

弄臣

请看这儿:这真是值钱的东西?

靡非斯陀

你尽可以拿去购买口腹所需。

弄臣

我也能购买田地,房屋和牲畜?

靡非斯陀

不成问题!尽管购买,包你满意。

弄臣

也能买到府邸 ,林苑和钓溪?

靡非斯陀

不言而喻!

我愿看见你摆出老爷架子!

弄臣

今天晚上我准在梦里成了大财主!(退场)

靡非斯陀

(独白)

谁还怀疑咱们的傻子饶有风趣!

悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊

  浮士德靡非斯陀

靡非斯陀

你为什么拉我进这黑暗的走廊?

难道那里面还不够欢畅?

对那些拥挤杂沓的文武百僚,

大可以开玩笑耍点花招。

浮士德

你不必对我重弹老调!

那样的调儿你过去曾弹过多遭。

你现在躲躲闪闪,走来走去,

无非是避免回答我的问题。

但是我不能终止,

宫内大臣和侍臣都在催逼。

皇帝陛下传下圣旨,

立即要看海伦和巴黎斯;

这是千古男女的典范,

要形象鲜明地呈现在眼前。

赶快去办!我不好背弃我的诺言。

靡非斯陀

你轻率地答应,未免荒唐。

浮士德

伙伴,你不曾考虑周详,

你的魔法把我们引到何方;

咱们既然使他有了钱,

就应该再让他娱乐一番。

靡非斯陀

你妄想事情可以咄嗟便办;

咱们在这儿是站在更险的阶梯,

你蓦然闯入素昧平生的领域,

结果必然落得名不符实。

你以为海伦容易召唤,

就象咱们搞魔术票儿一般——

要是魑魅魍魉,魔女妖姬,

头脑臃肿的侏儒,我立即效力;

可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,

纵不挨骂,也难以为情。

浮士德

又来这套陈腐的调门!

你总是叫人捉摸不定。

你是一切障碍的制造人,

每种方法都要索取新的酬金。

我知道,你念几句咒语立即奏效,

一转身你就会把海伦带到。

靡非斯陀

异教民族与我是风马牛不相及,

他们居住在自己的地狱里;

不过法子倒有一个。

浮士德

那就快说,别再耽搁!

靡非斯陀

我不愿把更高的神秘揭穿——

女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,

周围既没有空间,更没有时间;

要说出她们的情形十分为难。

那就是母亲们。

浮士德

(惊愕)

母亲们!

靡非斯陀

你觉得毛发悚然?

浮士德

母亲们!母亲们!听来十分稀罕。

靡非斯陀

的确如此。女神们为你们凡人所不知,

也不愿被我们提起名字。

要到她们的住处势必深透九幽,

这得怪你自己对她们有所需求。

浮士德

朝着哪儿走?

靡非斯陀

没有道路!

从来无人行走,也不可行走!

无路可求,而且也无法请求!

你是不是作好打算?——

毋须开锁,毋须拔去门闩,

岑寂逼得你团团打转。

你对荒凉和寂寞有何概念?

浮士德

你说话还是别兜圈子;

经过很久的时间过去,

我又在这儿嗅到巫厨的气味。

难道我不曾和尘世打过交道?

不曾空洞地学,空洞地教?——

但凡我根据所见直言不讳,

人们就加倍地大声反对。

为了避免种种麻烦,

我宁愿寂寞而逃避到荒原。

但我又不能完全遗世而独立,

所以终于和魔鬼结伴相依。

靡非斯陀

倘使你游泳过大洋,

欣赏到浩茫无际的景象,

纵然随时有灭顶的祸殃,

却可看见前赴后继的波浪。

你定会见到一些情形:

或风平浪静,海豚在碧海中游泳,

或云气氤氲,丽天的日月星辰;

但在永恒空洞的遥远之境,

你将听不到自己的脚步声音,

也找不到牢固的据点可以栖身。

浮士德

你说话象是第一个神秘向导人,

专门愚弄忠诚老实的后生;

恰恰相反。你遣我去到空虚,

我却在那儿增加本领和气力,

你把我当作一只猫儿,

专为你去火中取栗。

咱们且看下文,说走就走!

我希望在你那虚无中寻得万有。

靡非斯陀

在你和我分手以前,我得夸你几句,

我看出你明白魔鬼的心意,

请拿去这把钥匙!

浮士德

这个小小的玩意儿

靡非斯陀

你好好拿着,不可轻视!

浮士德

它在我手中长大!闪闪发光!

靡非斯陀

你就会明白,可用它干出什么名堂。

钥匙会探测出正确的地点,

跟着它去:它引你去和母亲们见面。

浮士德

(战栗)

去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!

这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。

靡非斯陀

你竟那么小器,听不惯新的名词?

难道说,只爱听已经听过的东西?

其实你早已看惯了千奇百怪,

听点新名词是毫无妨碍。

浮士德

在麻痹中寻求幸福非我所愿,

战栗是人性中最好的一面;

世人虽然已对它冥顽不灵,

激动后却可以悟彻非常的事情。

靡非斯陀

那就请你下降,也可以说是上升!

横竖一样。你离开已成形的东西!

而进入形象解体的国境!

欣赏久已不复存在的东西!

纠缦缭绕似浮空的云气,

挥动钥匙,莫让它们挨近身体!

浮士德

(兴奋地)

好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,

放开胸怀,去着手伟大的业绩。

靡非斯陀

一座烧红的宝鼎将向你表明,

你已达到深而又深、深不可测的底层。

宝鼎的光华照着你看见那些母亲:

她们或坐、或立、或行,恰如其分。

这是在造形和变形,

在永恒意义上维持永恒,

四周围飘浮着万象众生。

她们看不见你,只看见幻影。

危险得很,务必要镇定心神,

笔直地向前走近,

用钥匙去触那个宝鼎!

浮士德用钥匙作一种

坚决的命令姿势。

靡非斯陀

(端详着他)

这样就成!

宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;

幸福将你托起,你便安然上升。

在她们未发觉以前,你已携鼎回转,

你一但将鼎带到这里,

便可从夜之国中将英雄美人召唤,

于是你成为第一个冒险的好汉:

大功告成,而且是你的贡献。

然后再按照魔法泡制,

宝鼎的烟雾将化作诸般神。

浮士德

现在怎样动身?

靡非斯陀

全心全意往下沉;

顿脚下降,上来时也把脚顿。

浮士德顿足下降。

靡非斯陀

但愿那把钥匙使他称心如愿!

我倒要看看,他是不是依然回转。

悲剧 第二部 第一幕之灯火辉煌的宫殿

  皇帝和诸侯。百官不停地上下往来。

侍臣

(向靡非斯陀)

你们答应给我们看幽灵出现的戏剧;

赶快动手吧!皇上等得十分焦急。

宫内大臣

仁慈的陛下方才问及;

别再迟延,有忤圣旨!

靡非斯陀

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页