饭饭TXT > 海外名作 > 《新爱洛伊斯》作者:让·雅克·卢梭【完结】 > 新爱洛伊丝.txt

洗约翰的头砍下,放在盘子里,端来给她。事见《圣经·新约全书·马可福音》第六章。.9

对于这种标准,我们应当嗤之以鼻,加以鄙弃。

大家都应当来矫正这些错误的偏见;反对暴力和维护秩序是人的天职。如果我能够

不顾一个老年人的无理反对,使这两个情人相结合,请你放心,我一定要完成这一天作

之合,而不管别人是不是赞同。

亲爱的克莱尔,你比朱莉幸运,你的父亲不自以为他比你更了解应当如何去寻求你

的幸福。他之所以让你掌握你自己的命运,也许不是由于他有聪明的远见或过分疼爱你。

不过,只要效果是一样的,只要做得动脑子,让你享受自由,又何必去问他为什么要这

样做呢?你千万别滥用这种自由;你在二十岁所做的选择,很可能得到你贤明的父亲的

赞同。你的心已奉献给无双的友谊,没有时间去谈情说爱了,一切都留待婚后会弥补了:

你行事不像一个情人而像一个朋友,虽说你不是最温柔的妻子,但你已成为最贤淑的女

人。通过理智而结合的婚姻,将随着年岁的增长而愈加亲密,而且将与理智的存在同样

长久。爱情的冲动是盲目的,但是是不可征服的;谁硬要和它作对,必然会导致自身的

毁灭。两心相爱并经过深思熟虑而结合的人,是幸福的;没有遭到任何障碍或偏见的阻

挠而顺利结合的人,是幸福的。要不是遇到一个顽固的父亲的无理阻挠,我们的这一对

情人早已成为幸福的人了。即使有一个顽固的父亲,但只要他们两人当中有一个人有朋

友给他们出主意,他们也早已成为幸福的人了。 朱莉的例子和你的例子表明,两个人

是不是相配,完全要由两个人自己去判断。如果感情不深就结合,那纯粹是出于理智的

选择;你的婚事就属于这种情形。如果感情已深而结合,那就表明天性已经选择好了;

朱莉的婚事就属于这种情形。这是大自然的神圣的法则,任何人不得违反;一旦违反,

就必然会遭到惩罚;如果不按这个法则办事,而以身分和地位来决定婚姻,结果必然会

造成许多不幸的事情和罪恶的事情。

尽管冬天即将来临,加之我又要到罗马去,但在我所照看的这位朋友的精神状态未

稳定以前,我决不离开他。我之所以如此重视这个人,是由于他的人品,而且这个人是

由你交给我照看的。即使我不能使他生活得很幸福,我至少要使他成为一个哲人,能以

男子汉的气概忍受人类的痛苦。我决定陪他在这里呆两个星期;在此期间,我希望能够

收到朱莉和你的信,你们两人都要帮助我医治他心中的创伤,目前,只有动之以情,他

才能按他的理智行事。

附我致朱莉的一封信,请勿托他人转送,必须由你亲自面交。

     随上一封信寄去的几段摘录

在我启程以前,为什么不能和你见一次面?你担心我在离开你的时候会死去吗?你

这位好心人呀,你尽管放心。我身体很好……我没有生病……我还活着……我想念你,

我一想起你爱我的那些日子……我心中就非常难过……我一见到那辆马车就吓呆了……

我的心顿时冰凉……今天我就给你写这几句。明天我的体力也许更加恢复……或者用不

着……

这几匹马跑得这么快,要把我拉到什么地方?这个自称为我的朋友的人如此热心,

他想把我送到何处?远远地离开你吗,朱莉?是根据你的命令这么办的吗?把我送到你

不去的地方吗卜一唉!你这个疯姑娘!……我用眼睛观察我如此匆匆忙忙跑过的路。我

是从什么地方出发的?我到什么地方为止?为什么要这样马不停蹄地跑?狠心的人啊,

你们唯恐我不早点死吗?啊,友谊!啊,爱情!你们就是这样配合好了的吗?这就是你

们为我办的好事吗?……

当你那么狠心地撵我走的时候,你心里反复考虑过没有?朱莉,你说说,你能永远

抛弃……不,不,我非常清楚,你温柔的心很爱我。不管命运怎么摆布,你的心对我的

爱将不由自主地持续到你离开人世一我已看出,你打算……①你将给你自己带来无穷的

悔恨!……唉!你将后悔莫及!……什么!你可以忘记……什么!我错怪了你……啊!

你想一想你,也想一想我,想一想……告诉你,现在还来得及……你狠心地把我撵走了,

我比风跑得还快……你说一句话,只说一句话,我就马上回来,我回来的速度比闪电还

快。你说一句话,我们就可以永远生活在一起:我们是应当永远在一起的……我们一定

会永远在一起的……啊!我向风诉说我的苦!……我赶快跑吧!我将住在离你很远的地

方,并将死在那里!……住在离你很远的地方!……   ①以后的事情表明,这种猜疑落到了爱德华绅士的头上,而克莱尔又认为是针对她

的。——作者注

-

新爱洛伊丝

书信三 爱德华绅士致朱莉

你的表妹将把你朋友的消息告诉你,我相信他本人也会给你写信,交这一班邮车寄

给你。我开头就先说这两句,好让你放心,从从容容地看这封信,因为我要告诉你:他

的情况需要你十分注意。

我对人深有了解,我在短短的几年间增长了许多见识;我花了代价,但也获得了经

验。我是通过情欲的道路进入哲学思考的大门的。就我迄今的见闻来说,我还没有看见

过像你和你的情人这么特殊的情形,其原因,倒不是因为你或他都没有一个鲜明的特征,

让人一眼就可看出你们与众不同,而是由于很难把你们的特征看得十分清楚,所以肤浅

的人就把你们看作是一般的人。正是由于看不出你们有什么与众不同的地方,所以更使

你们显得与众人有明显的差别,而一般的典型的特征,每个人都觉得其中有几样是自己

所没有的,而在你们身上却一样一样地表现得非常清楚。同一个模子铸出来的东西,每

一个都具有它独有的特点作为其特征;如果其中有一个是十全十美的,尽管人们一眼就

看出它很美,但仍需长时间的观察才能把它美的地方看清楚。我第一次看见你的情人的

时候,使我印象深刻的是:我愈用理智的眼光看他,愈对他有一种一天比一天明显的新

的感情。对你的情况却完全不同:我对你的感情非常强烈,以致使我把它的性质也搞错

了。使我产生这种印象的原因,倒不是性别的不同,而是另外一种即使完全没有爱的成

分也是人的心能感觉得到的完美的特征。我能非常清楚地看出,如果没有你的朋友,你

将变成什么样子;但我看不出,如果没有你,他将变成什么样子。和他差不多的男人也

许有千百个,但世界上像你这样的朱莉却只有你一人。我犯了一个永远不能原谅的错误

以后,你的来信启发了我,使我有了正确的认识。我认为,我没有嫉妒的心理,因此我

也不可能是钟情的人;我认为,你在我心目中是太可爱了,你应该得到一个人的初次触

动的爱慕之情,而我在这方面已经配不上你了。

从那个时候起,我就对你们共同的幸福非常关心,而且这种关心之情将永远不会消

失。由于我相信能够消除一切困难,所以我对你的父亲提了一个颇欠考虑的建议,结果

虽未成功,但却更加激起了我的热情。请你相信我,我是能够弥补我对你们造成的一切

损失的。

啊,朱莉!你问一问你自己的心,看你是否能够消除那吞噬你的心的恋情。也许在

某一段时间你能阻止它的发展,然而,天真纯洁的朱莉万一屈服于人了,她在跌倒之后,

怎样才能重新站起来呢?那充满了过去的欢乐的迷人的恋情是很危险的,她怎样才能顶

住它的引诱呢?你这个年轻的姑娘,不要再抱什么幻想了,赶快抛弃那引诱你走入歧途

的自信心。你已误入迷津,如果还要和爱情搏斗的话,你将遭到彻底的失败和毁灭;你

的羞愧之心将一点一点地阻碍你的美德的发挥。情根已深深埋入你的心灵,很难拔除了;

它像一股强大的有侵蚀力的水深入到了你的心,你要消除它的影响,就不能不同时消除

你得自天性的温柔的感情。然而,当你心中没有爱情的时候,你也就没有什么值得人敬

重的地方了。现在,在不改变你的心态的情况下,你必须做些什么事情呢?朱莉,只需

做一件事情:使你的爱情取得合法的地位。要做到这一点,我看,你只有一个办法;趁

现在还来得及的时候,赶快按这个办法去做,运用上天赋与你的高超的理智来保护你的

天真和美德,否则,你将永远丧失它赐给你的这个最珍贵的礼物。

我在约克郡有我祖上长期居住过的一大片土地;城堡虽很古老,但是是完好的和舒

适的。地方虽很偏僻,但有山有水,景色宜人;流经这片园林地带的乌斯河,不仅使那

里的风光看起来很漂亮,而且还使粮食的运输十分方便。土地的出产足够使土地的主人

过相当不错的生活,而且稍加经营就可以使收入增加一倍。人们的不良的偏见,从来传

不到那块幸福的地方去;那里的和平的居民迄今还保持着古时纯朴的风俗。在那里,你

还可以看到一种类似你的朋友用动人的笔调描写的瓦勒的景致。朱莉,如果你愿意和他

一起到那里去住的话,那片土地就归你们所有了。在那里,你们可以共同实现我那封信

中提到的种种美好的愿望。

你们这两位真正的典型的情人,你们这一对忠贞的伴侣,快去占有那块专供感情纯

洁的恋人藏身的地方。在那里,当着上帝和众人的面,系紧那条把你俩联在一起的美丽

的纽带,用你们美德的模范行为给一个尊重美德的地方增添光彩,那里的朴实居民将学

习你们的德行。在那块宁静的地方,你们可以永远在一起幸福地生活,享受心灵纯洁的

快乐!上天将保佑你们纯洁的爱情!在那里你们将生育与你们一模一样的儿女!你们将

在那里白头偕老,心灵宁静地在你们的儿女的怀抱里安享天年!让你们的子孙后代有一

天怀着追忆之情,来到这块婚姻幸福的至乐之地,满心喜悦地说:“在这块天真无邪的

人的长眠之地,安息着两个情人!” 朱莉,你的命运掌握在你自己的手里;请认真考

虑我向你提出的这个建议,看一看其中的主要之点是否可行。至于其余的细节,我将和

你的朋友进行安排,而一安排定了,就不再更改。我还要保证你平安动身,还要和他一

起沿途照料,使你平安到达目的地。到了那里,你们就可以毫无阻碍地马上公开结婚。

因为在我们那里,一个成年的女子完全可以自己作主,根本不需要别人的同意。我们良

好的法律从来不违背自然的规律。即使在这样幸福的结合中出现什么问题的话,那也比

它所防止的问题少得多。我将把我的仆人留在韦威;他为人忠厚,办事谨慎,对主人很

忠心。你可以放心托他捎话,或者通过雷吉阿里罗带信,不过,不要让雷吉阿里罗知道

信中的内容。到时机成熟的时候,我们就来接你,因此,在你的情人未来你这里以前,

你千万不要离开你父亲的家。

现在,请你考虑是不是可以这样办;不过,我想再说一遍,你千万不能为他人的成

见所误,绝不可迟疑不决,为了保你的名声,反将铸成大错。如果你不接受我的建议,

我敢预言,你将遭到不幸。一个性情执拗的父亲的专横做法,将把你推入深渊;深渊的

苦境如何,你只有在跌落下去之后才知道。你极端温顺的性格,有时候使你胆小怕事,

成为虚幻的等级观念①的牺牲品,被迫和他人结成一门内心不情愿的婚姻。公众的称赞

和你的良心的谴责将不断发生冲突;你虽受到人们的尊敬,但也同时受到人们的轻蔑,

因此,就你来说,你宁可被人遗忘,也要保持你的美德。   ①虚幻的等级观念!说这个话的人是一个英国绅士呢!这个话一点不假!读者诸君,

你们以为如何?——作者注

又及:你能否作出果断的决定,我没有把握。为了避免因你拒绝我的建议而立刻毁

掉我精心照料所取得的结果,我是背着你的朋友给你写这封信的。

-

新爱洛伊丝

书信四 朱莉致克莱尔

唉!亲爱的表妹,昨天夜里你使我多么不安!一想到那封性命攸关的信,我就彻夜

难眠!不,今后不要再用那种使人为难的话来扰乱我的心,不要再让我遇到这类使人心

绪不宁的事层为我已经没有办法使我的心恢复宁静了、从前,我还有一定的智慧和理智

来指引我的心;在任何使人为难的情况下,我都能看出什么是最切实的办法,并立即付

诸实行。然而现在,我已心乱如麻,情绪摇摆不定;我软弱的心做出的决定都是错的,

我做事之愚蠢已经到了可悲的程度,即使偶尔想出一个比较好的办法,我不但没有勇气

去实行,而且还受到良心的责备。你已经知道我的父亲把我许配给谁,而你也同时知道

我心中爱的究竟是谁。如果我果断行事,那就要违背我应当听从父亲和遵守规矩的天职。

是要情人还是要父亲?这真是难以决定。唉!无论是凭爱情行事还是凭大性行事,我都

不可避免地要使这两人当中的一个人陷入绝望的境地;要尽我的天职,我就不可避免地

要做出一件犯罪的事情,因此,不管我采取哪种做法,我最终都将成为一个不幸的人和

有罪的人。

啊!我亲爱的朋友,你是唯一能替我出主意的人,你曾多次把我从死亡和绝望的境

地中挽救出来。现在,请你看一看我的心已处于多么可怕的状态,我是多么比以往任何

时候都更需要你的帮助和关怀。你放心,你的意见我一定听取,你的办法我一定采纳。

你完全知道:在有关我一生幸福的事情上,我是一定会听从朋友的忠告的,因此,你要

对你使我现在所处的困难境地给予同情。你既然已经开始关心我,你就要最终办好这件

事情,使我恢复失去的勇气。你要为我这个今后只有依靠你才有主意的人开动你的脑筋。

总之,我这颗爱你的心中想的是什么,你完全清楚;我心中的思想,你比我自己还了解。

因此,你应当告诉我怎么办;在我失去思考和抉择能力的时候,你应当帮助我做出选择。

请你再看一看那位慷慨的英国人的信,我亲爱的表妹,请你反复看它一千遍。啊!

你的心一定会被爱情、心灵的宁静和美德给我带来的幸福的动人情景所打动!不过,唉!

我既然要受到夫妻关系的约束,我的心哪里还感觉得到心灵的甜蜜结合的美?我的心哪

里还能回忆从前甚至在万分内疚的时候也感到的难以形容的快乐?喔!我还能享受我的

幸福和保持我的天真吗?唉!当我处身在一个亲爱的丈夫和他的可爱的孩子中间时,我

得到了他们的爱,岂不高兴死了!……我犹豫不决的时间只有一会儿!我不会为了弥补

我的过失而去投入那个使我犯此过失的人的怀抱!我已经不能成为一个贞洁的妻子和贤

良的母亲了!……唉!我生身的父母将看不到我从堕落中再站起来了!他们将看不到我

以他们抚养我的方式对他们尽我对父母的神圣义务了!……忘恩负义的女儿,丧失天良

的姑娘,你不尽对父母应尽的神圣义务,谁来替你尽?你这样做,岂不是等于把一把尖

刀插进你母亲的心?一个给自己的家庭带来羞辱的女人,能教育好她的孩子为家庭争光

吗?作为父母的掌上明珠,你竟怪他们生养了你而抛弃他们!你使他们的晚年遭到多大

的痛苦和羞辱……而你却去尽情享受用这个代价换来的幸福!

上帝啊,我要做的事情都非常可怕!悄悄地离开我的国家,使我的家庭蒙受耻辱,

把我的父亲、母亲、朋友的亲戚,甚至还有你,都通通抛弃;连你,我亲密的朋友!我

衷心喜爱的人!我从童年时候起就没有一天离开过的人,我也抛弃了;我将离开你,失

去你,再也看不到你了!……啊!不,我绝不……这么令人痛苦的事情将撕碎你可怜的

朋友的心!我要在这么多令人痛苦的事情中进行选择,虽然永远找不到一件可以给我带

来安慰的好事情。唉!我已走入歧途。要进行这么多的战斗,我的方寸已乱,力不从心;

我已失去了勇气和思考的能力,我只有依靠你才有希望了。你要么帮我做出选择,否则

就让我死了好了。

-

新爱洛伊丝

书信五 复信

亲爱的朱莉,你现在的确是左右为难,不知如何是好。这种情况,我早料到,但无

法防止;我早有感觉,但无法使之消除。就你的处境来说,我认为,最糟糕的是,除了

你自己以外,谁也无法使你摆脱你的困境。当事情需要谨慎处理的时候,你的朋友会赶

快来帮助你;当需要在好与坏之间作出选择的时候,凭自己的感情行事,那是很难分辨

什么是好什么是坏的,因此,应当抛开感情而采纳人家开诚布公的忠告。不过这一次,

不论你作出什么决定,你的天性将一方面表示赞成,另一方面又将予以否定;你的理智

既觉得它不好,但同时又对它予以认可;你既不愿意那样做,但又不能不那样做,结果,

不论从哪一方面说,都同样是可怕的。然而,你又不能老是拿不定主意,不能等选择好

了之后才行动,因此,你只有在几种不好的结果中选择其害处较轻的一种;究竟哪一种

结果的害处较轻,那就只有你的心才能判断。至于我,一想到这个问题的严重性我就感

到害怕,我对它将产生的后果极为忧虑。不论你选择哪一条道路,我觉得对你都不合适。

由于我既不能告诉你哪一条道路好,又不能使你获得真正的幸福,我就没有在事关你的

命运的问题上替你拿主意的勇气。你的朋友拒绝你的要求,这是破天荒第一次,但也是

最后一次,因为我很清楚,我将由于不能帮你拿主意而付出多大的代价。然而,在一种

不能运用理智而只能按你自己的爱情去做的事情上,如果我答应给你出主意,那我一定

会弄错你的心意的。

你不要错怪我,亲爱的朋友,不要过早地派我一个不是。我知道,有些办事谨慎的

人,在难办的事情上拒绝提出自己的看法,怕自己受到牵连,尤其在涉及到朋友的安危

的事情上,态度尤为谨慎。唉!你以后会明白,我这颗爱你的心为什么会这么小心谨慎!

现在,暂不谈如何对你的事情出主意,先谈一谈我为什么会这么小心行事。

我的天使,难道你没有注意到你周围的人是多么爱你吗?父亲和母亲疼爱自己的独

生女儿,这并不奇怪;一个热情的青年爱一个可爱的人,这也不稀罕。不过,像沃尔玛

先生这么一个年纪已相当大的头脑冷静的人,一看到你也平生第一次动了心;一家人都

把你当宝口看待;我的父亲这么一个很少动感情的人也把你看作他自己的孩子,而且爱

你胜过于爱他自己的女儿。朋友、熟人、仆人、邻居和所有城里的人都喜欢你,对你非

常关心。我亲爱的朋友,大家都这样喜欢你,如果在你身上没有什么特殊的原因的话,

这说起来似乎不大可能的事是不会发生的。你知道这究竟是什么原因吗?这并不是因为

你的容貌美,头脑聪明,风度大方,也不是因为你有大家所说的讨人喜欢的本领,而是

因为你的心地善良,有谁也比不上的对人的温柔感情。我亲爱的朋友,因为你爱别人,

别人才这么爱你。人们可以抵抗一切,但抵抗不住对人亲切的情谊。要得到他人的爱,

最可靠的办法就是你首先要爱他人。有许多女人都长得比你美,其中有几个也像你这样

仪态大方,但只有你除了仪态大方以外,还具有一种更加迷人的特点,不仅讨人喜欢,

而且一见到你就不能不动心。我认为:你把善良的心奉献给他人,寻求他人美好的情谊,

他人才这样用美好的情谊对你。

举例来说,当你看到爱德华绅士对你的朋友是那样地真心爱护,并为你的幸福而热

心奔走,你就十分吃惊,并怀着感激的心情接受他的慷慨的赠与,说他的赠与纯粹是出

于美德的驱使,于是你的心被感动了!我亲爱的表姐,你的看法大错特错了!我这番话,

毫无低估爱德华绅士的善意的意思,我绝不会贬低他豁达的心胸。不过我要告诉你,他

的热心尽管是很纯洁,但在同样的情况下,对别人就不会像对你们这么强烈。他之所以

出这么大的力气为你们做出安排,连他自己也没有觉察到,是由于你和你的朋友对人有

无比的感染力;他这样做,是出于对你们的爱慕,而他却认为完全是出于他的善心。

凡是具有某种气质的人,都有一种感染力;可以说,他们能把别人改变成他们那样

的人。他们有一个影响的范围,在这个范围内,任何力量也阻挡不住他们。人们一旦对

他们有所了解,就不能不以他们为榜样;他们以自己高尚的品德把周围的人都吸引到他

们身边。亲爱的朱莉,正是由于这个缘故,你和你的朋友也许将永远不会了解你们周围

的人,因为,你们认为他们处处会像你们,而不会按他们自己的方式行事。你们想对那

些和你们在一起生活的人做出表率,结果,他们不是躲避你们,就是变成和你们一样的

人。然而,你们将发现,完全和你们一样的人,在世界上是绝无仅有的。

表姐,现在回头来谈一谈我。我,由于和你家世相同,年龄相近,尤其是有共同的

爱好和心愿,因此,尽管性格和你截然相反,但从童年时候起,就和你形影不离:

  我们的家相邻,

  我们的心相连,

  我们的年龄相近,

  我们的爱好相同。

这一美好的关系,对我这个一直和你在一起的人所起的作用,你周围的人都是看到

了的,但你自己是怎样看法的呢?你以为我们之间只是一个普普通通的关系吗?当我们

相聚在一起的时候,我每天都要从你的目光中得到欢乐,而我的目光不也同样使你得到

欢乐吗?你难道不知道我温柔的心愿分担你的痛苦,和你一起哭泣吗?当你们两心初恋,

情意正浓的时候,你并不感到我这个朋友是一个碍事的人;你的情人尽管对你悄悄地责

怪我,但他并未让你把我支走,不让我看到你投入他怀抱的情形。所有这些,我能忘记

吗?我的朱莉,那是关键时刻。我深深知道,这含羞委身于人的事,在你胆怯的心中意

味着什么。如果我只是你的一个普普通通的朋友,我就绝不会成为你的心腹之人;我们

的心连着心,感情太深,是任何力量也无法使我们分离的。

在女人之间(我指的是懂得爱情的女人之间)是什么原因使她们的友情那样似冷似

热,难以持久?是爱情的自私和容貌的美,是对征服男人的本领的嫉妒。如果这些原因

能使我们分离的话,我们早就分离了。即使我的心想得到爱情,即使我不知道你的爱情

的火焰只有在你生命结束的时候才熄灭,我也知道你的情人是我的朋友,也就是说是我

的兄长:谁能说我们这样真正的友谊是爱情呢?至于多尔贝先生,他将永远珍惜你对他

的感情,我对这一点毫无意见,我也不打算硬要拖住他,你要夺走他,就把他夺走好了。

唉!我亲爱的表姐,只要能用他的感情来弥补你的感情,我也是愿意的!我有他固然高

兴,但要我放弃他,我也是乐意的。

至于说到容貌,我能做到想使我容貌要多么美就多么美。你并不是一个想和我争美

的姑娘;我深深相信,在你这一生中,你心里是不会去考虑我们两人当中谁更美的。我

并不是对容貌的美一点也不在乎,我当然知道容貌的美对我有什么关系,因此我也不是

不在这方面操心。我对我容貌的美感到骄傲,但对他人的美我也毫不嫉妒。因为你的貌

美之处,对我的容貌来说毫无影响,不会使我的美失去光彩;而且我觉得,正是由于你

长得美,反而使我显得更美;由于你举止大方,反而使我更加受人喜爱;由于你有才能,

反而使我显得更有才能。我用你的美来衬托我的美,正是在你身上我寄托着我最高尚的

自爱心。我不喜欢为了我的利益去吓唬别人,我要让我的容貌美得恰到好处。其他一切,

对我来说都是没有用处的,因此,我也用不着为了表示谦卑就说我不如你。

你急于想知道我说这些话是什么意思。我现在就告诉你。你要我给你出主意,这可

不行;其中的理由,我已经给你说了。你为你自己拿主意,同时就是为我拿主意。不管

你的命运如何,我都要和你风雨同舟。如果你走,我就跟着你走;如果你留下,我也留

下。我的决心已下,毫不动摇。我应当这样做,谁也不能使我改变我的决心。我以往的

过分放任,反倒毁了你,因此,你的命运就是我的命运。亲爱的朱莉,我们从童年时候

起就是形影不离的,我们到死也应当在一起。

我预料得到:你也许觉得我这个想法相当愚蠢,但实际上我的想法是相当的明智,

因为我没有你这样犹豫不决的理由。首先,拿我的家庭来说,虽说我离开了一个和蔼可

亲的父亲,但我离开的是一个不大管事的父亲。他放手让他的孩子爱做什么就做什么。

他这样做,不是由于他爱孩子,而是由于他对孩子不怎么关心。正如你所知道的,他关

心的是欧洲的事情而不是他家里的事情。在他看来,他的女儿还不如《国事诏书》①重

要;再说,我也不像你这样是一个家庭的独生女;他身边有的是孩子,即使少了一个,

他也不一定过问。   ①国事诏书,指一七一三年德皇查理六世制定的皇位继承法。他宣布:在他死时若

无子嗣,则由他的长女玛利亚·德莉莎继承皇位。一七四○年查理六世逝世,巴伐利亚

的选帝候查理·阿尔贝(即后来的查理七世)拒绝承认玛利亚·德莉莎的继承权,从而

掀起了长达八年的皇位继承战争。

我放弃了一个即将缔结的婚约吗?没有,亲爱的表姐;多尔贝先生如果爱我的话,

一定会因为我这样做而感到安慰的。就我来说,尽管我尊重他的人品,也不是不喜欢他

这个人,而且,如果真的失去了他这么一个非常诚实的人,我也会十分遗憾的;不过,

拿他和我的朱莉相比,他就算不得什么了。亲爱的表姐,请你告诉我,灵魂有男女之分

吗?说真的,我不觉得我的灵魂是女人的灵魂。我奇怪的想法也许有许多,但我对爱情

却想得很少。对我来说,一个丈夫当然是有用处的,但他终究不过是一个丈夫而已。既

然我是自由的,相貌也还可以,要找丈夫的话,在世界上是随处可以找到的。

表姐,你要注意,尽管我做事毫不犹豫,但不能因此就可以说你做事不必有什么顾

虑,不要因为我说了如果你走我也走,你就按我的话去做,因为我们之间的差别很大;

你应尽的义务,比我应尽的义务多得多。你也知道,我心中可以说是只有一种爱;它高

于其他各种感情,好像把其他各种感情都掩盖得一个也看不见似的。一种不可更改的良

好习惯使我从童年时候起就喜爱你,我唯一无二地只爱你一个人。如果我因为跟你一起

走,而要割断和一些人的联系的话,我一定要以你为榜样,鼓起勇气把它们割断。我将

对我自己说:我向朱莉学习,因此我相信我做得对。

朱莉致克莱尔的便笺

我明白你的意思,我最亲爱的朋友,我感谢你。我至少要尽一次我的义务,一定要

无愧于你。

-

新爱洛伊丝

书信六 朱莉致爱德华绅士

绅士,你的信使我深受感动,不能不对你表示敬意。你所保护的朋友,等他将来知

道你为我们所做的这一切时,也会同样感激你的。唉!只有不幸的人们才知道慈善的人

的心灵是多么珍贵。我们已经从各方面看到了你心地慈善的表现;你见义勇为的品德,

我们深为钦佩,但并不感到意外。

我觉得,受到一个如此慷慨的朋友的照顾,从他手中得到命运拒绝给我的幸福,是

很愉快的事情。不过,绅士,我将难以享受你给我的幸福,因为命运将使你的计划难以

实现;我命途多舛,将辜负你的一片热心。你向我提供的幸福的前景,反倒使我觉得我

不能得到那样的幸福。你向两个受苦的情人提供一个优美和安适的隐居地,使他们的爱

情在那里被人们认为是合法的事情,从而正式结合成夫妻。我知道,在你的保护下,我

可以轻易逃过愤怒的亲友的追寻。有了这些条件,我固然可以和我的情人结婚,但能不

能因此就可以获得幸福呢?不能。如果你想使我能心灵宁静地过着愉快的生活的话,你

就要给我一个能使我免于羞辱和内疚的安身之地。你为我们的生活筹划;为了维持我们

的生活,你无比慷慨地把你的财产分一部分给我们。有了你的赠与,我就比从我家产业

中得到的东西更多,更光荣。在你的身边,我什么都不缺少了,你就如同我的父亲了。

啊!绅士,我既然抛弃了我的生身之父,怎能另外再有一个父亲?

如果我这样做的话,我将受到良心的责备,引起人们的暗中议论,从而使我感到伤

心。问题不在于我是不是有权利违背我父母的意愿,去自己安排我的生活,而在于我安

排了自己的生活之后,会不会使他们感到无比的悲痛,会不会使他们陷入绝望的境地,

唉!这就是说,我应当考虑:我是否有权利使他们失去生的乐趣。今后,我将如何处理

血亲之情和我的天性之间的关系?今后,我这颗温柔的心将如何表达我对父母的孝思?

只要有了罪恶的想法,不就是已经开始犯罪了吗?既然不打算逃避自己的义务,能不认

真考虑自己应尽哪些义务吗?谁不考虑呢?我能不考虑吗?须知,我无情地抛弃的,是

生我、养我和爱我的人,是把我看作他们唯一的希望和欢乐的人:一个是年近六旬的父

亲,一个是身体素弱的母亲!我是他们的独生女儿,在他们晚年孤单寂寞、无人照顾之

日,正是我报答他们抚育之恩之时,我怎能丢下他们不管!我能让他们在晚年蒙受羞辱,

感到悔恨和悲哀吗?如果出现这种情况,我不安的良心将感到害怕和忧伤,我心中岂不

时时浮现我的父亲和母亲临死时无人照顾的情景?岂不使我时时感到他们在骂我这个抛

弃他们、并使他们失去体面的忘恩负义的女儿?我不能这样做,绅士,我抛弃道德,道

德也将抛弃我,它将永远离开我的心。一想到此,我就感到害怕,就感到道德的威力。

这种情景将时时萦绕在我心中,使我这一生都不得安宁;我生活虽幸福,但心里却很痛

苦。如果我命中注定,在今生余下的岁月里将这样又侮又恨地生活,这种生活就可怕得

令人难以忍受了,因此,我宁可另想其他的办法。

我承认,你提出的理由非常正确,我无法辩驳。然而,绅士,你现在还没有结婚,

你难道不知道,必须在当了父亲之后,你才有对别人的孩子出主意的权利?至于我,我

是拿定了主意的。我当然知道我的父母将使我陷入不幸的境地,然而,我认为,我宁可

在不幸的生活中呻吟,也不能陷他们于不幸;因此,我将永远不离开我父母的家。唉,

多情的人的美妙的幻想,令人陶醉和向往的幸福,你快远去吧,愿你消失在黑夜的梦境

中;对我来说,你是不可能成为现实的。你这位慷慨的朋友,请你也把你那美好的计划

忘掉吧;让一个衷心感谢你的人把它铭刻在她的心灵深处,永远记在心里好了。如果我

们遭受的巨大痛苦没有使你豁达的胸怀失去再为我们努力的勇气,如果你对我们依然是

那样的慷慨和亲切,那你仍然是有再为我们努力和表达心意的机会的。你把他当作朋友

的那个人,在你的关心照料之下,是一定会配做你的朋友的。切莫根据你现在看到的情

况来评判他。他现在茫然失措的样子,并非来自他的生性怯弱,而是一个热诚和自尊的

人与命运斗争的结果。外表倔强的人,行事往往是出于愚昧而非出于勇气;一般的人对

巨大的痛苦是不了解的,意志薄弱的人是不会产生高尚的感情的。啊!在他倔强的表现

中,却具有使他高尚的心灵独具特征的感情力量;正是这种力量,造成了我今天害羞和

痛心的事情。绅士,请你相信,如果他只是一个平平常常的人的话,朱莉就不会失身了。

不,不,这件关系暧昧的事情,你显然是早已看出,一点也瞒不过你的。虽然你对

他不甚了解,但他无愧于你对他所做的一切努力的;现在,你对他有了深刻的了解之后,

如果可能的话,希望你为他做更多的事情。你要安慰他,照料他,做他的朋友,做他的

父兄。我之所以这样求你,既是为了你,也是为了他。他将不辜负你的信任,以光荣的

行为报答你给予他的恩惠。他将按你的教导去做,模仿你的为人,学习你处事的明智。

啊!绅士,如果他在你手中变成了一个高尚的人,你将来一定会对你苦心工作的成绩感

到自豪的!

-

新爱洛伊丝

书信七 朱莉来信

你怎么啦,我的好友,作为我心中唯一的希望的你,在我的心正悲伤已极的时候,

你却来刺它一刀!我准备接受命运的打击。此事我早有预感,我可以耐心地忍受。可是

你(正是为了你,我才遭受这些打击的!),唉!对我来说,只有来自你的打击我是承

受不了的。看到你这个本来应当使我的痛苦得到安慰的人,反而来加重我的痛苦,这就

可怕了。我盼望得到的美好的安慰,已随着你的勇气的消失而消失了。我曾多次以为,

你的坚强可以消除我的忧郁,你的优点可以弥补我的缺点,你的美德可以使我沮丧的心

重新振作起来。我曾多次擦去我痛苦的眼泪,对我自己说:“我为了他而受苦,他值得

我这样做;我虽有过错,但他是有德行的人;我心中纵然千头万绪,忧虑重重,然而他

的忠贞的表现支持着我,他对我的钟情可以补偿我所有的一切损失。”我的希望落空了,

第一次考验就把它完全摧毁了!那培养心灵和增进美德的崇高的爱情,现在到哪里去了?

夸夸其谈的箴言,到底实行或不实行?说什么要仿效伟大的人物,究竟是怎么仿效的?

你这位自称是经得起灾难考验的哲学家,为什么一遇到使你和你的情人分离的事情就心

急如焚?当我发现你这个引诱我的人原来是一个毫无勇气的人,是一个只图欢乐而意志

消沉的人,是一个一遇挫折就灰心丧气的懦夫,是一个在需要用理智指导行动的时候却

不运用理智的昏庸之辈,我怎能原谅我亲眼看到的这些可羞的表现?啊,上帝!我已经

因为失身而受尽了羞辱,难道说还要因为我选错了人而再次蒙羞吗?

请看你是多么地忘记了自己的本分,你不仅心智已乱,而且性情已经变得十分乖张!

你竟敢指责我!竟敢埋怨我!……埋怨你的朱莉!……你真是一个粗野的人!……你既

然感到内疚,为什么又不收敛你的行为?你既然知道了我对你的极其甜蜜的爱情,为什

么又公然侮辱我?唉!如果你怀疑我的心,那就表明你的心是多么可鄙!不,你不要怀

疑我的心,你也不能怀疑我的心。我认为你发怒是没有道理的。因此,此时此刻,我对

你的错误的做法深表愤恨。这是我一生中第一次生这么大的气;原因何在,你完全明白。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页