突然显得不安。她用害怕的目光一会儿看看朱莉,一会儿看看我和芳烁茵,而她看得最
多的是医生。从她的目光就可以看出;她想问什么,可是又不敢问。许多次她话到嘴边
又咽回去,生怕听到什么不祥的答复;她此时的心情是那样的焦虑,就好像是喘不上气
来似的。
芳烁茵看到这情形,就鼓足了勇气,用颤抖的声音低声说:“夫人今天好像好些了……
刚才的痉挛也不像昨天那样严重……晚上……”她说到这里,突然停止。在芳烁茵说话
时,克莱尔全身抖得像一片树叶,向医生投去不安的目光,定睛看着他,并且屡着呼吸,
生怕听不清楚医生的话。
只有傻子才不明白她是什么意思。杜波松站起身来,走过去把病人的脉搏,说:
“病人既没有醉,也不发烧,脉搏很正常。”话音刚落,克莱尔就喊起来,微微伸出双
臂:“真的!医生!……脉搏怎么样?……还发烧吗?……”她说不下去了,双手仍然
向前伸着,眼睛焦急得闪闪发亮,她脸上的肌肉动个不停。医生什么也没有回答,又用
手把病人的脉搏,看了看眼睛,又看舌头,沉思了一会儿说;“夫人,我很理解你的心
情,不过,我现在不能给你把话说得太肯定了;如果明天这个时候,她还是这个状态,
我就敢保证她不会死。”顿时,克莱尔像闪电似的,一个箭步竟弄翻了两把椅子,而且
险些撞倒了桌子,跑过去搂住医生的脖子,一边呜咽,一边一遍一遍地吻他,激动得直
流眼泪;她从手指上取下一枚昂贵的戒指,不管医生愿不愿意,硬是给他戴在手指上,
上气不接下气地说:“啊!先生,如果你把她救活了,你救活的就不只是她一人!”
这一切,朱莉都看在眼里。这情景令她心碎。她望着她的女友,用一种既亲切又痛
苦的声调对她说;“啊!你真狠心,硬要我留恋生命!你让我想死不得死吗?难道你想
给我送两次终吗?”这简短的几句话像一盆凉水,立刻使大家兴奋的情绪低落下来,不
过,尚未使大家心中产生的希望完全消失。
顷刻间,家里所有的人都知道了医生所说的话。这些好心人都以为女主人的病已经
治好了。他们一致决定,如果女主人病好了,他们就送一件礼物给医生。每个人拿出三
个月的工资来买这份礼物,而且立刻把钱凑齐,交到芳烁茵手里,有些人身上的钱不够,
就借钱交。他们是那样积极张罗,朱莉在床上都可以听到他们的谈笑声,你想想这对于
一位知道自己就要死去的女人来说,是多么使她感动啊!她叫我过去,附在我的耳边说:
“他们对我的这番情谊,真使我百感交集。”
睡觉时,多贝尔夫人像前两夜一样和她的表姐睡一床。她把自己的贴身女仆叫来替
换芳烁茵。可是芳烁茵不愿意;我想,如果当时她丈夫不来的话,她还不会不赞成。多
贝尔夫人坚持自己的意见,结果两个女仆都在小房间里睡。我睡在隔壁的卧室里。而其
他的仆人由于他们的女主人有治好的希望,都兴奋不已,我无论是下命令还是呵斥,都
无法说服任何人去休息。结果,这一夜谁都没有锤,都焦急地等待,恨不得缩短自己的
生命,马上就是上午九点钟。
夜里我听到有人走来走去,我也没有在意,但早上醒来时,发觉房子里静悄悄的,
只听到一阵低沉的声音。我屏息静听,好像是有人在抽泣。我飞奔过去,进人朱莉的房
间,拉开床帘……圣普乐!……亲爱的圣普乐!……我发现朱莉和克莱尔拥抱在一起,
一动不动,一个已经昏迷,另一个正在咽气。我大声叫喊,想拖延她的生命,让她把最
后一口气吐在我的嘴里。我扑在她身上。可她已经死了。
这个敬拜上帝的朱莉已不在人间了……随后那几个小时中的情形,我就不用写了,
因为当时连我自己是什么样子都不知道了。我稍稍清醒过来之后,就问多贝尔夫人在哪
里,人们说已经把她抬到她自己的房间里,并且把她关在里面,因为她总是回到朱莉的
房里,扑在朱莉身上,用自己的身体去温暖朱莉的身体,想使她活过来;她紧紧地抱着
朱莉,千遍万遍地呼喊,尽管已无希望,但还是拼命喊叫她的朱莉。
我进去时,我发现她已经傻了,什么也不看,什么也不听,对谁都不说话了;她双
手紧紧握在一起,在房间里像发疯似地走来走去,用喑哑的声音不停地嘟嘟哝浓,不知
道说些什么,时而发出一阵尖叫,令人不寒而栗。她的女仆在床边,惊恐万状,一动不
动,不敢出声,全身颤抖,想躲开她。克莱尔神情已乱的样子确实吓人。我示意女仆出
去。因为我担心她对克莱尔只要一句话说得不对,本想安慰她,反而会使她生气。
我对她一句话也没有说,因为她根本就不听。过了一会儿,我见她已筋疲力尽,便
拉着她的手,让她坐在一把椅子上;我坐在她身旁握着她的双手,并让人把孩子们叫来,
让他们站在她周围。不幸的是,她看到的第一个孩子恰恰是朱莉为之牺牲性命的男孩子,
她一见到他就伤心。我发现她脸色都变了,气得转过脸去,用颤抖的双手使劲把孩子推
开。我拉过孩子对他说:“可怜的孩子!你使你的母亲付出的代价太大,所以你姨妈才
对你生这么大的气,她们的心不完全一样。”这话惹恼了她,对我狠狠地发了一通脾气。
看来,我刚才那些话对她还是起了一点作用。她把孩子搂在怀里,想使劲亲他,但她做
不到,立刻又把孩子推到我身边。她对这个孩子始终不如对另一个孩子那样喜欢。我暗
暗庆幸:将来当她女婿的不是这个孩子。
多情的人们,如果你们是我,你们怎么办?你们可能和多尔贝夫人一样。而我,我
把孩子们和多尔贝夫人安排好以后,把我唯一爱过的女人的丧事安排好以后,我就备马,
怀着沉重的心情,把噩耗带给可怜的父亲。我见到他时,他正忍受着摔伤的疼痛,我离
开他时,他被女儿的消息弄得惊魂不定。他难过极了,老人内心的痛苦,真是难以形容。
尽管他的感情没有表现在外,他不动,也不哭,却令人感伤不已。看来,他经受不住这
次打击,我现在就预感到他凶多吉少,我还要遭受一次不幸。我以最快的速度返回,以
便早早赶回家里,再次看一看我最尊敬的女人。但是,事情没有这样简单润为她又活了
过来,让我再一次为失去她而痛不欲生。
当我快走到家门口时,我看到一个仆人气喘吁吁地跑来,还离我很远就喊叫道:
“先生,先生,快来,夫人没有死。”我对他这句胡话感到莫名其妙,我赶快跑过去。
我看到院子里挤满了人,他们热泪盈眶,大声呼唤,为德·沃尔玛夫人祝福。我问他们
发生了什么事,他们都激动异常,谁也不能回答:他们个个都高兴得头脑发昏了。我急
忙上楼,进到朱莉的房间,二十多个人跪在她的床周围,眼睛盯着她。我走上前去,看
到她穿戴整齐地躺在床上,我的心跳个不停,我定睛看她……噢!她是死的!使我空欢
喜一阵的幻想无情地破灭了,这短短的瞬间是我一生中最辛酸的时刻。我想了解他们这
样胡闹的原因,但大家都添枝加叶,把事情愈说愈乱,我费了很大的力气,终于把事情
弄清楚。这件怪事的经过如下:
我的岳父听到女儿出事后很着急,在我到他那里之前,就派他贴身的仆人到我这里
来打听她女儿的消息。年老的仆人觉得骑马太辛苦,就连夜乘船横渡过湖,在我回到家
的那一天早晨到达克拉朗。他看到大家难过的神情,心里就明白了。他鸣咽着上楼进人
朱莉的房间;他跪在她床前,定睛看着她,边哭边说:“啊!我的好心的女主人!啊!
愿上帝让我代替您去啊!我已经老了,活着也没什么意思了,我不中用了,我还活着做
什么?而您还年轻。您是家族的骄傲,家庭的幸福,穷苦人的希望……唉!我看着您诞
生,难道还要看着您死吗?……”原来,当他非常伤心地两眼看着朱莉哭叫时,他忽然
觉得朱莉的脸动了一下:这就激发了他的想象,他以为朱莉转过脸来,看着他,还对他
点了一下头。他高兴得立即站起来,跑遍整幢房子,喊叫着说夫人没有死,她向他点头
打招呼,他敢肯定她一会儿就会完全清醒过来的。这几句话,使那些正在呼天抢地哭泣
的邻居和穷苦人也随声附和地喊道:“她没有死!”这消息越传越远,越传越玄:一般
人总是喜欢听稀奇事,巴不得有什么好消息,而且往往一听到什么就想当然地信以为真,
每个人都认为既然大家都那么说,就一定是事实。转眼间竟传说死者不但点了一下头,
而且还有动作,说了话;有二十个人还声称他们亲眼目睹这从未发生过的事情。
既然认为她还活着,他们就立刻千方百计地想使她真的苏醒过来;他们围在她床边,
对她说话,给她身上洒圣水,把她的脉,看是不是已经开始跳动。朱莉的女仆们看到女
主人还没有穿戴整齐,周围就来了那么多男人,心里十分气愤,把他们都赶出去,而且
立刻认识到这些人简直是在胡闹。不过,这种事情虽然明明是错了,但却令人欣慰,因
此,她们也不愿意加以纠正,很可能她们自己就希望奇迹发生。接着,她们细心地给女
主人穿衣服:尽管她所有的衣物都留给了她们,但她们还是给她穿上华丽的服装,然后
把她放在一张床上,把床帘打开,在大家欢欢喜喜地庆幸女主人复活的时候,她们为她
哭泣。
我正是在人们情绪最激昂的时候回到家里。我立刻意识到此时无法和他们讲道理,
如果我吩咐把门关上,把遗体送到墓地,就会引起骚动,说我的妻子还没有断气,我就
把她活活埋葬,这样一来,我将遭到这一地区所有人的唾弃。我决定在一旁静观事情的
发展。可是遗体在高温下放置了三十六小时,已开始腐烂,尽管她的容颜仍旧清秀,但
已出现变形的迹象。我把这情况告诉多尔贝夫人,但她像半死的人似地守在朱莉床前。
尽管她已看出刚才那一阵闹闹嚷嚷,全是幻想引起的,但她仍然装出相信的样子,为的
是可以长久呆在房间里,让她的心完全沉浸在眼前悲戚的情景中。
她听完我的话,暗暗下了决心,她走出房间。可是一会儿她又走了回来,手里拿着
你从印度给她带回的镶有珍珠的金面纱罩①。她走到朱莉的床边,吻了一下面纱,一边
流着眼泪,一边把面纱蒙在她朋友的脸上,大声说:“谁敢用不洁的手揭开这块面纱,
谁就会遭到诅咒!谁敢用亵渎神明的眼睛看这张已非原样的脸,谁就会遭到诅咒!”她
的动作和她说的话,使在场的人全部大吃一惊,像突然受到神灵的启示似的,立刻异口
同声地重复她说的话。她使我家里的人和来悼念的亲友都深感佩服,我们便为朱莉穿戴
整齐,小心翼翼地将她放进棺材,抬到墓地安葬,自始至终没有一个人敢碰面纱②。 ①人们可以看出,多尔贝夫人心里一直怕圣普乐会胡乱猜想朱莉死后的形象,所以
想到用这块面纱把她的脸盖着。我认为,如果细心观察的话,也可看出她此举是含有深
意的。她这样做,事先无人料到,因为她做得突然,但她必然会这样做,因为她早料到
一定有人会胡乱猜想朱莉的遗容。——作者注
②沃州的人尽管都是新教徒,但仍极其迷信。——作者注
我这个最可怜的人,还要去安慰别人,这个工作最难做。我还要去安慰我的岳父,
还要去安慰多尔贝夫人和众多的亲友、邻居以及我家的仆人。其他一切事情都可以放下
不做,可是我的老朋友!还有多尔贝夫人!你必须亲眼看到她是多么悲伤,才能知道她
是多么加重我的悲伤。我关心她,她非但不感谢我,反而责备我;我愈爱护她,她反倒
愈恼火,但若我表现得冷漠,她又十分气愤;我要表现得和她一样难过才行:她悲痛欲
绝,我也要悲痛欲绝;而最使人难办的是:不知如何对待她才好。同一句话,刚才还使
她感到宽慰,过一会儿又会使她生气。她做事和说话都像疯子,在常人看来很可笑。我
心里很难过,但我并不因此就不振作精神,强自镇定,安慰他们。我认为,爱护朱莉所
爱的人,这比用眼泪来悼念她好得多。
你举一反三,其他的情况就可推想而知了。我认为,我尽了一切努力劝导克莱尔要
保重身体,才能做好她的朋友委托给她的事情。尽管由于伤心和不进饮食,她已精疲力
竭,但此刻她好像决心要恢复头脑的清醒,重新开始正常的生活,到餐厅吃饭了。她第
一次来吃饭时,我让孩子们到他们的卧室里用餐,因为我不想让他们看见她这次进餐的
情形:任何感情过分冲动的场面,让孩子们看了,都是有害的。感情过分冲动的时候,
往往会做出一些带孩子气的事情,使孩子们感到有趣,使他们喜欢那些应该害怕①的事
情。这种场面,他们已经看得太多了。 ①这就是为什么我们都喜欢看戏剧,只有少数人才爱看小说的原因。——作者注
她走进餐厅,看了一眼餐桌,见到两副餐具。她立刻就近坐在她旁边的第一把椅子
上,而不愿坐到餐桌旁,也不说她这样做的原因。我猜出了她的心思,于是就吩咐在她
表姐平常坐的位子上摆上第三副餐具。这样,她才让我牵着她的手,把她带到餐桌旁;
她小心地理理裙子,好像是生怕妨碍了那个坐在空位子上的人一样。可是,当她刚把第
一匙汤送到嘴边时,就立即又把匙子放下,用生硬的口气说:既然没有人用,就不必摆
这副餐具。我表示赞同,吩咐仆人把餐具撤走。她试着吃东西,但吃不下去。她的心情
渐渐沉重起来,呼吸越来越急促,像是在哭泣,最后,她突然站起来,一句话也不说,
也不听我说的话,回到她自己的卧室里;这一天,她全天只喝了一些茶。
第二天,还是这样。我想出一个办法:利用她自己任性的做法使她恢复清醒,用亲
切的感情消除她的绝望的心情。你知道她的女儿酷似德·沃尔玛夫人。一看见她们两人
穿同样衣料的衣服,她就特别高兴;她从日内瓦给她们买了几套同样的服装,让她们同
一天穿同样的服装。于是,我就吩咐把昂莉叶蒂打扮得尽可能像朱莉,并教她如何做,
让她坐在昨天摆第三副餐具的位子上。 克莱尔一看就明白了我的用意;她很感动,向
我投来温柔的感激的目光。这是她第一次被我的关心所打动;我感到这是一个使她心情
好转的好办法。
昂莉叶蒂为能扮演她的干妈妈而高兴,她扮演得那样维妙维肖,以致仆人们看了都
哭起来了。不过她仍然称呼她自己的母亲为妈妈,和她说话时语言得体,态度很尊敬。
由于她扮演得很成功,又看见我非常赞赏,她的胆子就大起来,竟然把手放在一把匙子
上,俏皮地说:“克莱尔,你尝一尝,好吗?”她的动作和语气学得那样像,以致使她
的母亲惊讶得战栗了一下。接着,她哈哈大笑,递过自己的盘子说:“好的,孩子,给
我盛一点儿,你真是乖。”然后,就胃口大开地吃起来,她吃得那么香,令我大为吃惊。
我细细地观察她,我发现她的眼神有些恍惚,动作比平时笨拙。于是,我不让她多吃。
看来我阻止得很及时,因为一小时以后,她觉得胃不好受;如果当时让她多吃的话,肯
定是会肚子发胀的。从那天以后,我决定不再搞这些闹着玩的事情,以免她因此而胡思
乱想,最后不能控制。痛苦总是比疯癫容易医治,所以我宁愿让她再痛苦一段时间,也
不让她丧失理智。
我亲爱的朋友,我们现在的情况,就是这些。自从男爵来了以后,不论我在家还是
不在家,克莱尔每天上午都要去看他:他们在一起度过一两个小时。她去照顾他,也减
轻了我们对她的照顾。此外,她已开始对孩子们细心照料。三个孩子中,有一个孩子病
了,而这个孩子恰恰是她不太喜欢的孩子。此事,使她感到她又有失去亲人之虞,因此
就更加努力尽她的职责。尽管如此,她最伤心的时刻还没有到来。她忍住眼泪,等你回
来时才尽情地流。要等你回来为她擦眼泪,你应该听我的话,时时想到朱莉的遗愿①。
这件事情,是我最先提出来的,现在,我比任何时候都更觉得这个意见既有益又明智。
你快来吧!你快来和她留下的人团聚在一起。她的父亲、她的朋友、她的丈夫和孩子,
都在等你,都在盼望你,我们不能没有你。最后,用不着我多讲,你来了可以分担我的
忧愁,治好我的创伤,将来我得助于你的地方,也许比任何人都要多。 ①朱莉希望圣普乐到克拉朗来当她孩子的老师。
-
新爱洛伊丝
书信十二 朱莉来信
(此信附在前一封信中寄出)
我们的计划,不得不放弃。一切都变了,我亲爱的朋友,让我们毫无怨言地接受这
个变化;因为它是由一个比我们更明智的上帝决定的。我们盼望生活在一起,可这并不
合适。上帝防止了这一点,这对于我们来说,是一件好事;因为他大概早已料到将有不
幸的事情发生。
我很久以来,就一直在幻想;这种幻想,对身心是有益的;当我不需要幻想时,我
的幻想会自动破灭。你以为我的伤口已经愈合,我自己也是这样想法。让我们饶恕那个
使我的错觉一直持续到此时的人,因为这种错觉对我有用处嘛:谁知道我临死时,我的
头脑还能不能正确思考呢?是的,我枉费力气,没有能扑灭那使我热爱生活的初恋,它
凝聚在我的心里;当它不再令人害怕时,它就重新出现;当我感到绝望时,它给我以鼓
励;当我生命垂危时,它就使我恢复活力。我的朋友,我谈出真情,而丝毫不感到难为
情;这永存的感情,不管我愿意不愿意,它都将不由自主地反复出现,它无损于我的清
白。凡是我自愿去做的事情,都是我应该履行的义务,如果非我的意志所能控制的心是
向着你的,那将使我遭受痛苦,但不会使我犯罪。我该做的事情,我都做了。我的品德
毫无瑕疵,我的爱情永远留在我心里,而不后悔。
我敢说我的过去是光荣的,但谁能保证我将来呢?也许,再和你多相处一天,我可
能就会犯罪!如果我今后一生都和你在一起,其结果又将如何呢?我时时都有危险,而
自己却不知道。再也没有什么危险比我遇到的危险更大的了!我为我担心,也就是为你
担心。我经历过的种种考验,今后还会遇到。我追求幸福和美德的生活,难道还不够久
吗?对于我来说,生命还有什么用处呢?上天夺去我的生命,不仅没有夺去令我遗憾的
东西,反而保全了我的名誉。我的朋友,我此时离开人世,正是时候,因为我对你和对
自己都很满意;我的心情是愉快的,丝毫不感到痛苦。既然我已经作出许多牺牲,再要
我作出新的牺牲,那也不要紧,无非再叫我死一次罢了。
我知道你将感到痛苦;这一点,我很清楚;你今后的生活将很可怜,这是肯定的。
离开人世时,我最大的痛苦就是让你为我悲伤。不过,你也要看到我给你留下许多可以
令你感到安慰的事情!为了你所钟爱过的人,你还有许多事情要做;为了她,你应该保
重自己!你要关心她,就要关心她最喜爱的人,你现在失去的朱莉,只不过是许久以前
你早已失去的朱莉。她最好的东西还是留给了你。来和她的家人团聚吧!让她的心留在
你们心中,让她所爱的人都汇集在一起,这就等于使她获得新生。你对她家里的人的照
顾,你的快乐和你的友情,都是她安排的。她使你们团聚在一起,就等于她自己重新活
在人世。她将和你们永远在一起,一直到最后一个人离开人间。
你要知道,你还有另一个朱莉,不要忘记你应该为她做的事情。我死后,你们两人
每个人都失去了一半生命,因此你们要结合在一起,才能保住自己的另一半生命。只有
这样,你们两人在我死后才活得长久,才能长久照顾我的家人和孩子。我再也想不出什
么更好的办法能使我喜爱的人更紧密地团聚在一起了!你们今后互相照顾的日子还长着
呢!我这个办法,一定能增进你们相互的眷恋之情!你反对这桩婚事的理由,反而说明
你应当同意。当你俩谈起我时,你们怎么能不相互产生温柔的感情呢?是的,克莱尔和
朱莉已合为一个人,她们在你的心里是不能分开的。她对你的感情,就是在报答你对她
的朋友的感情,因此,她将成为你的知己,成为你心爱的人:你将因为有这个活着的朱
莉而幸福,同时又不因此就不忠于你失去的朱莉;你饱尝艰辛和痛苦之后,在到达对生
活和爱情厌倦的年龄之前,你应当在心中燃起正当的爱情之火,享受纯洁的爱情的幸福。
结合成这样纯洁的关系,你们才能一心一意地致力于我托付给你们的事情。以后,
你们才能毫无愧色地说你们在这个世界上做了什么好事情。你也知道,在这个世界上,
有一个有权享受这一幸福的男人,但他已无此心。这个人就是你那位救星,你的女友的
丈夫,他已让他的妻子依然做你的朋友。他现在孤身一人,对生活已毫无乐趣,对来世
毫无信心,他没有任何欢乐,得不到任何安慰,更不抱任何希望,他不久就会成为最不
幸的人。你应该感激他过去对你的关心,你应该知道如何感激他才是。你要听从我在上
一封信里说的话,来和他一起生活。愿一切爱过我的人都不离开他。他曾使你重新热爱
美德,因此你也应当对他指出美德的目的和实践美德将得到的报偿,你要做一个基督徒,
然后引导他也成为一个基督徒。这件事,你做起来将比你想象的还容易成功:他尽了他
的职责,我也已尽力而为,现在该看你怎么做了。上帝是公正的,我相信上帝不会使我
失望。
关于我的孩子,我只有一句话告诉你。我知道你会用许多心血去教育他们,而你做
起来也不太难。在这项工作中,当你遇到麻烦时,你想到他们是朱莉的孩子,你就不会
觉得辛苦了。我把你要注意的事项和两个男孩子的性格都写下来了,德·沃尔玛先生将
把我写的东西交给你。我写的是一个大概,也不要求你非照着做不可,而只是供你参考。
千万不要把他们培养成学者;你要教育他们成为善良的和正直的人。如果你偶尔对他们
谈起他们的母亲……你知道她是多么爱他们……你告诉马士兰:我并不是因救他而死的。
告诉他的哥哥,为了他,我非常热爱生活。告诉他们……我觉得累了,我应该结束这封
信了。把我的孩子托付给你,我离开他们就不觉得十分痛苦了,我总觉得我依然是和他
们在一起的。
永别了,永别了,我亲爱的朋友……唉!我要像我开始生活那样结束我的生活。现
在,我的心已毫无顾虑,所以我说的话可能太多……唉!我说出我心里的话,这有什么
可怕的呢?现在已经不是我在说话了,我已经在死神的掌握之中了。当你看到这封信时,
蛆虫正在吞噬你的情人的面孔和心,你也不能在她的心中了。不过,没有你,我的灵魂
还能存在吗?没有你,我还能幸福吗?不能;我不离开你,我要等着你。美德虽使我们
在世上分离,但将使我们在天上团聚。我怀着这美好的愿望死去:用我的生命去换取永
远爱你的权利而又不犯罪,那太好了;再说一次:能这样做,那太好了!
-
新爱洛伊丝
书信十三 多尔贝夫人来信
我听说你的情况已大有好转,不久就可以到这里来。我的朋友,你应该振作起来,
在大雪封山以前,赶快翻山越岭来到这里。你将发现,这里的空气很适合你;你将看到,
这里人都很痛苦和悲伤,也许,大家都悲痛,反倒对你是个安慰。而我的悲伤,只有等
你来了,我才倾诉出来。我孤单一人,既不哭,也不说,更不要求别人理解我。沃尔玛
知道我的心,可是他什么话也不说。那位悲哀的父亲,把一切痛苦都藏在自己心里;他
从来没有想到会遭到这么不幸的事情,他不知道如何看待此事和处理此事;老人尽管很
悲伤,但从来不说。我的孩子们爱惜我,但不知道爱惜他们自己。我和大家虽生活在一
起,但却感到孤独。我周围是死一般的寂静。我精神委顿,十分消沉,不与任何人来往。
我仅存的一点精力只够用来抵抗死亡的威胁。啊!你快来吧,来分担我的损失,分担我
的痛苦,用你的悲痛来安慰我的心,把你的眼泪流在我的心里。这是我希望得到的唯一
安慰,也是我还能领略的唯一快乐。
不过,在你到来和我还不了解你对于她给你谈的那个计划有何看法之前,最好还是
让我先谈谈我的看法。我要对你坦诚相告,什么也不隐瞒。我不否认我曾经对你有过好
感,我不知道,也不想知道我现在是否还喜欢你,或是将来永远喜欢你。我知道别人已
有所觉察,我对此既不恼火也不在乎。但是,我有一句话要告诉你,而且希望你记住:
一个被朱莉·德丹治爱过的男人如果想与另一个女人结婚,他在我眼中不过是个卑鄙的
懦夫,有这样的人做朋友,我将感到耻辱;至于我,我向你申明,任何一个男人,不管
他是谁,只要敢对我谈什么爱情,他今生就休想再和我谈这个话题。
想想你要做的事情和你承担的义务,想想你对之许下这些诺言的女人。她的孩子还
小,她的父亲的身体日益衰弱,她的丈夫愁眉不展,焦躁不安。他无能为力,他到现在
还不相信朱莉真的死了;在理智上他知道她死了,可是在感情上却不愿意相信。他常谈
起朱莉,他还和朱莉交谈,他时时哀声叹气。我好像看到她多年的夙愿已经实现,这样
重大的事情还要你来最后完成。我们这里等你来做的事情多得很!慷慨的爱德华没有因
为我们的不幸而改变主意,我们都非常感动。
快来吧,亲爱的和尊敬的朋友,来和她留下的人团聚在一起。让我们把她所喜爱的
人都集中在一起。愿她的精神鼓舞我们,愿她的心和我们所有人的心都连在一起;让她
天天看着我们如何生活。我希望她那温柔多情的灵魂从她居住的地方,从那永恒的宁静
的住所回到我们中间,与她无限怀念的朋友重逢,看他们如何学习她的美德,听他们对
她的赞颂,感觉到他们在她的墓前啜泣,呼唤她的名字。不,她一步也没有离开她给我
们安排得这么美好的地方;在这里,她无处不在,这里的一草一木都反映出她的身影。
我每看到一样东西就想起她,我每走一步路就感觉到她的存在,我时时刻刻都听到她的
声音。她在这里生活过;她的遗骸在这里停放过……她还有半个遗骸留在人间。我每个
星期去两次教堂……我觉得……我觉得教堂是一个凄凉而肃穆的地方……美丽的女人啊!
它是你最后的安息之地!……信任、友谊、美德、快乐和嬉戏,这一切都被泥土吞没了……
我觉得自己也被吞没了……我战战兢兢地走近……我怕在这块土地上走……我感到它在
我脚下颤动……我听到一个哀怨的声音在轻轻叫我!……克莱尔!我的克莱尔呀!你在
哪儿?你为什么要远远地躲开你的朋友?……她,棺中装的她,还不完全……还缺我这
半个她……我不久就到①。
coc1①在重新读完这本书信集之后,我终于明白,尽管故事的情节并不多么有趣,
但我读之仍深感如此愉快的原因就在于此;我想,一切天性善良的读者也有此同感:至
少,书中叙述的主人翁的感情是纯洁的,没有丝毫怨天尤人之意。他们的这种感倩,既
不是由于卑劣的行径所引起,也不是由于犯罪的行为所产生,更无仇恨他人之意。我想
象不出塑造和描述坏人有什么趣味;很难想象替这样的人说话,为他们大事宣扬有什么
好处。我很同情那些编写充满恐怖情节的悲剧的作者;他们把时间和精力都用去描写那
些一言一行都令人十分辛酸的人。我觉得,从事这么可怕的工作的人,将悲叹自己是很
不幸的。如果有人把做此工作看成是一种乐趣的话,则此人必怀有急功近利之心。至于
我,我很羡慕他们的本领和出众的天才,不过,我也感谢上帝,没有把这种本领和天才
赋予我。——作者注
-
新爱洛伊丝
附录一
告读者
这篇虚构的对话或谈话,最初是为《两个情人的书信集》写的序言。尽管从它的形
式和篇幅来看,只能摘录几段放在集子的前头,但我还是把它全文发表在这里,其目的,
是为了让读者能从中得到启示,领悟这种作品的写作目的。不过,我原来倒是认为,最
好是等到本书在公众中产生了影响以后,才来谈它的优点和缺点,以免言之过早,将损
害书商的利益,请求读者加以宽容。
《朱莉》序言
或
关于小说的谈话
恩:这是你的稿子,我都看过了。
卢:都看过了?我明白你的意思:你认为模仿的人不多。
恩:也许有一两个,或者一个也没有。
卢:真糟糕,真可怜!不过,我想知道你的明确的意见。
恩:我不敢。
卢:单凭你这几句话,就可看出你什么都敢说。请你详细给我讲讲。
恩:我的意见,以你对我提出的问题的答复为转移。这本书信集,是真实的,还是
虚构的?
卢:我一点儿也不明白这有什么关系。评论一本书是好是坏,何必要知道它是怎么
写出来的?
恩:对你这本书很有必要。一幅肖像画,只要画得像被画的人,不管多么丑陋,它
都有价值,而在一幅凭想象画出的图画中,每个人的面孔都应当带有人类共有的特征,
否则,这幅画就一点价值也没有。即使这两种画都画得很成功,但两者之间还有这样一
个区别:肖像吸引的人少,图画吸引的人多。
卢:我明白了。如果这些信是像肖像那样句句都是真实的,那就引不起人们的兴趣,
但如果它们是像绘画那样处处虚构的,它们也虚构得不好。是这样的吗?
恩:正是这样。
卢:你看,你还没有回答我的问题,我就已经知道你的全部想法了。好了,既然我
的答复不令你满意,你就别再问这问那,把事情搞得十分复杂;你直截了当地解答我的
问题:我的《朱莉》……
恩:喔!确有其人!
卢:你说呢?
恩:我认为是一部虚构的小说。
卢:你可以这样认为。
恩:如果是虚构的,如此枯燥的作品,我还从未见过。说它是信吧,根本不像信;
说它是小说吧,又一点也不像小说。书中的人物是另一个世界的人。
卢:你若这样说,我就要为我们的这个世界鸣不平了。
恩:你别生气,我们的这个世界也有不少神经不正常的人。可是你书中的那些疯子,
不是真疯子。
卢:我可以……不,我已看出你转弯抹角的目的是想知道点什么。你为什么这样肯
定?你是否知道人与人之问的差异有多么大?他们的性格是多么相反?由于时间和地点
的变迁和年龄的差距,他们的习惯和看法是多么不同?谁敢给自然的范围定一个明确的
界线说:“人只能到这里,不能超过这个界线。”?
恩:按照你的理论,那些问所未闻的妖魔、巨人、休用以及各种各样的怪物,全都
成了自然界的东西,都可以改变形象;我们就没有一个共通的模式了。我再说一次,在
人物画中,要使每个人都能看出画的是人。
卢:这我同意,只要能辨别出这一类人与另一类人之间实质性的差异就行。有些人
单从法国服装来看我们法国人,你对这一类人有什么看法?
恩:如果一位作者既不勾画人物的相貌,也不勾画人物的身材,而且给人物戴上一
块面纱而不佩戴服饰,你对这样的作者有什么看法?难道我们没有权利问:他笔下的人
物在哪里?
卢:既没有相貌,也没有身材!你这样说法,对吗?因为没有十全十美的人,所以
是一部虚构的作品。一个少女违背了她奉若神明的道德准则,后来,因为怕铸下更大的
错误而迷途知返,克尽她的天职;一个好心的女友,由于过分迁就那位少女而受到良心
的责备;一个钟情的年轻人缺乏意志力,但善于言辞;一个年老的绅士门第观念甚深,
为了迎合舆论而不惜牺牲一切;一个慷慨的和忠实的英国人,聪明固然是聪明,但考虑
问题又往往缺乏理智……
恩:一个为人宽厚和好客的丈夫,诚心诚意地把他妻子的旧情人接到自己家里……
卢:请看插图的说明①。 ①请参见插图七(卢梭给一七六三年以后的版本中所配的十二幅插图,本书没有复
制。——原编者注)——作者注
恩:“美好的,心灵!……”好极了!
卢:哲学啊!你总是千方百计想使人变得心胸狭窄,成为渺小的人!
恩:浪漫精神能开阔人的胸怀,但同时也使人容易犯错误。现在让我们言归正传。
两个女友卜一你对她们有什么看法?……还有,对于她在教堂里的突然转变,你怎么看?……
是上帝的安排,是吗?……
卢:先生……
恩:一位虔诚的女基督教徒,可是她又不向她的孩子讲授教理,临终前又不祈祷上
帝,她的死能感动一位神父,使一位不信神的人皈依宗教……啊!……
卢:先生……
恩:至于这本书的趣味,既然它是为所有的人写的,因此它就一点趣味也没有。书
中没有讲任何一起卑劣的行径,没有出现任何一个让好人看了就害怕的坏人;书中描写
的事情都是那样的自然和简单,所以一看就一目了然;书中自始至终没有任何意外的事
情发生,没有任何戏剧性的变化。事情的发展早已预料,事情的结局尽如预期。我们每
天在自己家里或邻居家里看到的事情,有详细记载的必要吗?
卢:这就是说,你主张人要写普通的人,事要写不平常的事。我的观点却恰恰相反。
此外,你认为这本书是一部小说,实际上它根本不是小说;这句话,你自己也说过嘛。
这是一部书信集……
恩:绝不是书信,这句话,我也说过。书信这样写法,真少见!夸张的地方太多!
感叹的地方大多!添枝加叶的地方大多!对琐碎,小事的描写大过分!对简单的道理的
阐述硬要用大字眼!精辟的话和得体的话不多;文笔既不细腻又无力量,更没有深度。
措词高雅,但思想却很平庸。虽说你笔下的人物是真实的,但你要承认他们的举止言谈
都不真实。
卢:用你看问题的方法来看,我觉得你说得对。
恩:你以为读者会有不同的看法吗?那你为什么要问我的意见呢?
卢:是为了让你多谈几句,我才好反驳你。我发现你比较喜欢为出版而写的信。