洗约翰的头砍下,放在盘子里,端来给她。事见《圣经·新约全书·马可福音》第六章。.4
的小村子,满可以用来作情人幽会之地。在多尔贝先生的大房子周围,远处稀稀疏疏地
有几个沙勒①,它们的茅草屋顶可以遮盖憨厚的乡村情侣,让他们在其中谈情说爱和寻
欢作乐。天真而谨慎的挤牛奶的姑娘是知道为他人保守秘密的,因为她们自己也需要别
人为她们保守秘密。流经草地的小溪,两岸都有寂静的灌木林和小树林;浓密的森林里
还有一些人迹罕至的幽暗的隐藏处。
无论是牧童或农夫,都不走近
那些遮挡幽会之地的林荫。 ①沙勒,山区中供制作奶酪和其他奶制品用的木头房子。——作者注
在那里,没有任何自然形成的或人工造成的东西使人感到不安,人们到处都可看到
大地的巧妙布置。我的朋友,在那里,我们可以得到它的保护,听从它的安排。克莱尔
已说服她的父亲,邀请几位朋友到那一带去打两天或三天猎,而且把我们这两个不可分
离的人也带去。正如你所知道的,我们这两个不可分离的人也要把我们的朋友带去。其
中有一位是这一家的主人的代表;他去,自然是很给大家面子的;另外一个,名气虽没
有那么大,但可以为她的朱莉造一个简陋的沙勒;这个沙勒是为谈情说爱而造的,因此,
在他们看来,就等于是格尼德的圣殿了。为了又快又好地执行这个美妙的计划,只须在
我们之间商量一下,略事安排就行了;办这件事情,本身就是一种乐趣。好了,我的朋
友,这封信就写到这里,以免再写下去就要被人家发现了。再说,我觉得你的朱莉的心
早就飞到那个沙勒去了。
又及:这一切都是经过仔细考虑的,因此,我们不用担心,几乎每天都可见面,即:
两天当中,一天在我表妹家里,另一天在出去散步的时候。
-
新爱洛伊丝
书信三十七 朱莉来信
我慈祥的父亲和无比慈爱的母亲已于今天上午启程了;临行时,对他们疼爱的、但
已不配得到他们这么关心的女儿千叮咛万嘱咐地说了好多话。就我来说,我在拥抱他们
时,虽面带忧容,但骨子里,我这颗忘恩负义的心正跳动着一种说不出口的快乐。唉!
我当时在他们面前依然是那样的天真和听话,紧紧依偎在他们怀里,一步也不愿意离开,
但这幸福的时刻,如今安在呢?现在,我有了罪,而且变得很胆怯,一想到他们,我就
战栗;再想想我自己,我就脸红。我所有的善良的感情都败坏了,我若是真有侮改之心
的话,就绝不会这样空哀叹一阵,而毫无悔改的行动了。我一回想到当时的情形就难过。
他们向我道别时,我倒不感到伤心,而此时我反而伤心起来了。在亲爱的父亲和母亲走
了之后,一种难以言宣的忧虑窒息着我的心。在巴比收拾东西的时候,我没精打采地走
进我母亲的寝室;我看见她还有几件衣服零散的放着,我便流着眼泪一件一件地亲吻。
我这样表达了对母亲的爱以后,心中才稍为轻松一些,感觉到天性的爱并未在我心中完
全泯灭。啊!暴君,你休想完全征眼我这颗温柔和软弱的心;不管你怎么说,不管你有
多大的威力,它都不会失去正常的判断力;它将仍然尊重那些比你的法令更神圣的法令。
我亲爱的朋友啊!请原谅我不由自主地讲了这么多话,不要怕我在叙述当时情景的
时候把话讲得太多,超过了该说的范围。我深深知道,在我们今生最自由自在地相爱的
时候,是不应当说什么后悔的话的,不过,我不能向你隐瞒我的痛苦,也不能把我的痛
苦加在你的身上,但你必须对它们有所了解,其目的,不是让你来替我承担,而是要你
使它们有所减轻。如果我不敢向你倾诉,又向谁去倾诉呢?难道你不愿意给我以亲切的
安慰吗?不是因为有了你,我才未完全失去勇气的吗?在我失去了美德之后,向我的心
中灌输爱美德的思想的人,不是你吗?如果没有你,没有这位可敬的表妹经常用她同情
的手擦干我的眼泪,我早就被沮丧的心情压垮了!然而,你热情的关心支撑着我;只要
你还尊重我,我就不会堕落,而且,我很高兴地发现,如果我是一个应该被人轻视的人
的话,你就不会这么爱我了。现在,让我马上到我亲爱的表妹(或者说得更确切一点,
我的妹妹)那里去,向她的心吐露我的烦恼和忧伤。而你呢,请在今天晚上来使我的心
重新获得它失去的欢乐和宁静。
-
新爱洛伊丝
书信三十八 致朱莉
不,朱莉,不让我每天都像前天那样来看你,那是办不到的,因为我爱你的心应当
随着你动人的美而与日俱增;你是我从未想到过的新的情感的取之不尽的源泉。前天夜
晚真是想象不到的那么美!啊!你使我的心感受到了我从来没有领略过的甜蜜!啊,你
那令人心醉的忧郁的面容!啊,一个心地温柔的人的憔悴样子!其魅力,远远胜过欢乐
和愉快的表情;情人有了无限的激情,就必然会产生强烈的欲念,陷入狂喜和极度的兴
奋!而你心中的快乐却是平静的和纯洁的,远非感官的快乐所能比拟;你的形象已深深
印入了我的心,是永远、永远不会从我心中消失的!天上的神灵啊!看见两个令人喜爱
的漂亮女人亲切地拥抱,一个人的脸依偎在另一个人的怀里,两个人的高兴的眼泪流在
一起,像天上的露水滴湿那新绽开的莲花那样滴湿那令人魂销的胸脯,此情此景,真是
令人神迷,或者说得更确切一点,真使人倾倒!我对这如此亲密的友谊羡慕不已;我觉
得它甚至比爱情更令人陶醉。我感到难过的是,我不能给如此亲密的友谊带来安慰,我
高兴激动的样子反倒使两人陷入了窘境。不,在这个世界上,没有任何情景能像你们的
互相爱抚这样令人愉快,令人同情。在我看来,两个情人依偎的样子也没有这么美。
啊!当时,如果世间没有朱莉这个人的话,我定会爱上这个可爱的表妹的!不过,
不会的,因为正是有了朱莉,她周围的一切才显得那么迷人。你的长袍,你的打扮,你
的手套,你的扇子,你制作的物品,以及你周围引我注目的一切东西,都使我的心感到
欢喜,因此,使人着迷的,只是你一个人。啊,我亲爱的朋友!好了,如果你使我愈来
愈陶醉,则你将使我愈来愈享受不到快乐的乐趣,因为你几乎使我陷入了迷茫的境地;
我很担心,我最后将因此而失去理智。现在,请你让我想一下这使我迷离恍惚的状态究
竟是怎么一回事情,让我研究一下这新的激情为什么比我所想象的爱情还更美妙和动人。
什么!你认为你堕落了!哼!情欲使你失去了理智吗?可是我,我却认为你这个人十全
十美,不是一个凡人;如果在我心灵深处的爱情的火焰不把我和你结合在一起,不使我
感到我们两个人是一个人,那我就会把你想象为一个抽象的人了。不,世界上没有一个
人了解你,就连你自己也不了解你自己;只有我的心才了解你,感觉到你,把你放在应
有的位置。我的朱莉!唉!如果你只需要我尊敬你的话,那我多多恭维你,就会把你弄
得迷迷糊糊的!唉!如果你真是一个天使的话,你的许多价值也将因此而失去!
请你告诉我,一个人的爱情,例如说我的爱情,要怎样才能加深;尽管我不知道,
但我感觉得到。虽然你时时都在我的眼前,但有那么几天,你的形象比以前任何时候都
美。它紧紧追逐我,折磨我,使我无处躲藏,也没有时间躲藏;我认为,你写完上一封
信,离开沙勒之后,就把我和你的身影留在那里了。因为是在乡间相会,所以我曾三次
出城,而且每次走的都是同一个方向,每次都觉得我心向往之的那个去处比以前更加安
谧。
人的眼睛从未见过这么美的小树林,
轻风从未吹拂过比这更绿的叶簇。
我发现乡间的景致愈来愈美,草木愈来愈青翠和茂密,空气比以前新鲜,天空比以
前明朗,鸟儿的歌声是那样的清脆悦耳,潺潺的流水使人想起了爱情的优伤,葡萄园里
的花向远外散发着浓郁的幽香;一种神秘的魅力使所有的事物都显得很美丽,也就是说,
使我的感官着了迷。我们可以说,大地之所以装饰得这么美,是为了给你的幸福的情人
做一张与他所钟爱的人和把他消磨得精疲力竭的爱情相配的新床。我心爱的朱莉啊,你
这占据我半个灵魂的人,让我们赶快给这春天的美增添两个忠实的情人。让我们把真正
的快乐带到这人迹罕至的地方,使大自然到处充满生机。没有爱情的火,大自然就会死
亡。什么!要等三天!还要等三天!我已为爱情所陶醉,我渴望快乐,我怀着万分焦急
的心情等待这缓缓到来的时刻。啊!如果上天让我在这间隔的三天当中,不遇到任何令
人烦恼的事情就好了!
-
新爱洛伊丝
书信三十九 朱莉来信
我的好友,你说的话,我无一句不赞成;不过,在还有一些比我们更可怜的人在苦
难中呻吟的时候,在我对他们的痛苦感到内疚的时候,别再对我谈什么欢娱的事了。请
你看一看附来的这封信,不过,不要着急;我了解写这封信的可爱的和善良的姑娘,因
此在看信的时候流下了许多伤心和同情的眼泪。我的疏忽大意铸成了大错,对此,我心
里十分难过;我感到非常羞愧的是,我忘了尽我的第一个责任,从而把其他应尽的责任
也全都遗忘了。我曾经答应过要关心这个可怜的姑娘,把她安置在我母亲身边,由我照
看。但是,由于我自己也不知道怎样照料我自己,因此就没有管她,把她忘记了,使她
受到的苦比我所受的苦大。一想到我承担的这件事情,如再耽误两天就难以挽回,我就
不寒而栗。贫穷和他人的引诱,将毁掉一个纯朴和聪慧的姑娘,而她将来是可以成为一
个贤良的家庭主妇的。唉,我的朋友,为什么在世界上有那么一些人竟坏到不要良心,
给别人制造苦难,以为用金钱就可以买到一个饥饿的女人的甜蜜的吻!
请告诉我,你对我的芳烁茵之孝敬父母和为人真诚,无动于衷吗?你对那个为了减
轻他的情人的痛苦而去当兵卖命的年轻人,也无动于衷吗?为他们结成美满的婚姻作贡
献,你难道不愿意吗?啊!如果我们对那两个被强迫分离的人不给予同情,他们又指望
谁去同情他们呢?就我来说,无论付出多么大的代价,我也决心要弥补我对他们的过错,
使这两个年轻人结婚。我希望上天保佑我做成这件事情,并希望这件事情成为我们将来
幸福的前兆。我以我们友谊的名义请求你,如果可能的话,于今天,或者至迟于明天上
午,就动身到纳沙特尔去,和德·梅尔维耶先生商量,让那个忠厚的年轻人回来;你不
要怕费唇舌,也不要吝惜金钱,要千方百计地求他答应。你把芳烁茵的信带去,只要是
有感情的人,看了这封信是不能不感动的。总之,不论我们要花多大的代价,要牺牲多
少快乐的时间和金钱,都只有在克洛得·阿勒确实获准离开军队之后,你才回来,否则,
在我一生中,即使得到了爱情,我也不会有真正的快乐的时候。
我预感到你的心将对我提出反对的意见,你以为我的心就不像你的心那样感到为难
吗?我之所以坚持要你这样做,是因为我们必须使美德不成为一句空话,要为实践美德
作出牺牲。我的朋友,我的可敬的朋友,一次约会没有实现,将来有千百次约会来补偿;
几个小时的欢乐的时间像闪电似地转瞬即逝,不再回来。然而,如果一对诚实的人的幸
福是掌握在你的手里,你就要想一想你该怎么办。我告诉你,为他人造福的机会之少,
远非你所能想象,机会一去,就再也找不到了。这件事情,将使我们终生满意或终生遗
憾,那就要看我们怎么办了。请原谅我说了这一番多余的话;对一个诚实的人来说,这
番话已经是多余的,而对一个情人来说,就更用不着这样反复讲了。我知道,你对那种
只知道自己享乐,而对他人的痛苦熟视无睹的人,是深恶痛绝的。你本人就曾经说过千
百次:不能为尽人的天职而牺牲一日之乐的人,必遭祸殃!
-
新爱洛伊丝
书信四十 芳烁茵·雷加尔致朱莉小姐:
请原谅一个陷于绝境的可怜的女孩子,因有许多难办的事情,而不得不冒昧乞求你
的善心的帮助。你历来对有苦楚的人十分关心;我是如此的不幸,只有你和慈悲的上帝
才不嫌弃我向你们诉说我的苦情。离开你为我安排的徒工工作,我感到十分难过,但不
幸的是,我母亲已于今冬去世,所以我不得不回家去照顾我那瘫痪在床的可怜的父亲。
我没有忘记你对我母亲的建议:把我许配给一个愿意照料我的家庭的诚实人。克洛
得·阿勒是令尊大人从军队带到这里来的,是一个很老实的年轻人,行事规规矩矩,又
会干活,对我也很好。我要已经得到你对我们的许多照顾之后,不敢再来麻烦你了,因
此,整个冬天都是他来帮助我们,照料我们的生活。他想今年春天和我结婚,他的心已
全部扑在这件亲事上。然而有人硬逼迫我,限我在复活节前必须交清三年的欠租。这个
可怜的年轻人因无法筹措这么多现款,便瞒着我再次应募到德·梅尔维耶先生的连队去
当兵,把他得到的人伍金全都交给我。德·梅尔维耶先生在纳沙特尔只预备果七八天;
再过三四天克洛德·阿勒就必须到连队去了,这样一来,我们就没有时间和钱办我们的
婚事了。目前,我一点办法都没有。如果你和男爵先生能出面帮助,至少为我们争取缓
五六个星期的时间,我们将尽力在这五六个星期里设法办我们的婚事和偿还这个可怜的
年轻人支用的钱。我对他很了解,他是绝不愿意花用他给我的这笔钱的。
今天上午,有一位很有钱的先生来向我许了许多愿,但谢天谢地,我拒绝了他。他
说他明天上午再来听我的最后的决定。我已经告诉他不要再来了;他已经知道我的最后
决定了。如果他硬要来,他也将像今天这样碰个大钉子。我也可以向穷苦的人们借钱,
不过那样一来,我们就更被人家看不起了,所以还是不去借钱为好。再说,克洛德·阿
勒是不愿意娶一个求人家帮助的女人的。
好心的小姐,请原谅我冒昧给你写这封信。我觉得,我只有向你才敢这样陈述我的
苦情。我的心已非常难过了。这封信就写到这里。
你谦卑的和得到你喜爱的仆人
芳烁茵·雷加尔
-
新爱洛伊丝
书信四十一 复信
我缺乏记性,而你则缺乏信心,我亲爱的姑娘,我们两个人都犯了大错误,但我的
错误是不可原谅的。我将尽力弥补我的过失。这封信交巴比带给你;我已经委托她尽快
给你送去你需用的东西。她明天上午将再到你家,帮助你打发那位先生,如果他再来的
话。晚饭后,我和我的表妹一起来看你,因为我知道你不能离开你可怜的父亲,而我也
想亲自来看看你家的情形。
至于克洛德·阿勒的事,你不要着急;我的父亲现在不在家里,等他回来之后,我
们将尽量想办法。你要相信,我不会忘记你,也不会忘记那个忠厚的青年。再见,我亲
爱的姑娘,愿上帝保佑你!你不去向别人借钱,这做得很对;只要能在善良的人那里想
得出办法,就不要向别人举债。
-
新爱洛伊丝
书信四十二 致朱莉
来信已收到,我马上就动身;我回信告诉你的,就是这么一句话。啊!你这个狠心
的女人!我心里根本想不到你会叫我去办这么一件我不喜欢会办的好事!但你已经下了
命令,我只好服从。即使要我去死一百次,我也照办,因为我必须得到朱莉的尊敬。
-
新爱洛伊丝
书信四十三 圣普乐致朱莉
我于昨天上午到达纳沙特尔。我打听到德·梅尔维耶先生在乡下,于是便赶快跑去
找他。他打猎去了,我等他一直等到傍晚。当我把我此行的目的告诉他,并问他要多少
钱才允许克洛得·阿勒回家时,他给我讲了许多困难。我原先以为由我本人出一笔相当
多的钱,如果他不干,我再加点钱,就可以解决,但这个想法没有成功,我只好返回城
里。我今天上午又去找他,并决定:无论是用金钱或是用强求的办法,或者别的什么手
段,不达到我的目的,就决不罢休。为了办好这件事,我一早就起床;正当我准备上马
出发时,我收到德·梅尔维耶先生派专差送来的一封信,说他同意让这位健壮的年轻人
回家。他的原信是这么说的:
“先生,你来请求我解除这个年轻人当兵的合约,我现在决定同意。昨天我之所以
未答应你,是因为你说你愿意给我一笔钱;而今天我之所以同意,是出于你所说的仁慈
之心。请你相信我,我做好事是不要一分钱的。”
这么幸运的成功,一定使你感到十分高兴:你从你自己的高兴心情,就可以推知我
收到德·梅尔维耶先生的信时,心里是多么高兴了。把这件事情尽量办得面面俱到,我
们何乐而不为呢?因此,我一定要去感谢德·梅尔维耶先生,并把钱付给他。如果因为
再次去见他而把我的归期推迟一天(我真担心会推迟),我说一句我又损失了一天时间,
还不行吗?没有关系,我做了你感到高兴的事,这个代价,我完全能够承受。我能够为
我所爱的人效劳,做好一件事,从而同时获得爱情和道德的赞美,这是多么幸福!啊,
朱莉!我承认,我心里是充满了焦虑和气愤的。我责怪你对别人的痛苦那么关心,而对
我的痛苦满不在乎,好像在这个世界上只有我一个人没有任何优点值得你称道似的。我
当时认为,你使我失去了一个美好的希望还不算,而且还不必要地剥夺了我一次你答应
让我得到快乐的机会。现在,所有这些牢骚话,已完全没有了。我觉得,在我的内心深
处感到了一种前所未有的满足。我已经得到了你这个一贯以做事有始有终为乐的人答应
给我的补偿。你的魔力真是奇妙:剥夺了人的享乐,反而使人觉得和得到快乐一样甜蜜;
使人为你办事,必须办得连自己也要觉得满意才行!啊!我已经说过一百次:你是天上
的天使,我的朱莉!你的心对我的心享有这么大的权威,它当然比一切人的心更圣洁。
既然你的权威是上天赐与的,我怎么能不永远眼从呢?既然我永远敬慕你,我怎么能不
爱你呢?
又及;我算了一下,在你母亲回来以前,我们至少还有五六天时间,在这几天里,
难道不能到沙勒去一次吗?
-
新爱洛伊丝
书信四十四 朱莉来信
我的朋友,不要对我母亲的突然回来发那么多牢骚。她这样回来,反倒对我们有利,
而我们此次出于慈悲之心让你去办那件事,其好处之多,是我们无论怎样巧妙安排,也
达不到的。如果我们按一时心血来潮的想法行事,你看,将有怎样的后果。要是恰恰在
我母亲回城的头一天我到乡下来了的话,也许还未和你会面,她就派专人来找我了,而
且,我必须马上回城,来不及通知你,使你干着急,使我们在舍不得分手的时候,必须
分手。再说,他们要是知道我们两个人都在乡下,不管我们多么小心,他们都可能认为
我们两人是在一起。至少,他们会起疑心;这就够我们受的了。如果不适当地贪恋现在,
我们将失去未来的许多机会。对一件好事掉以轻心,把事情办糟了,将会使我们后悔一
生的。
现在,请把我刚才讲的话和我们目前的情况加以比较。首先,你不在这里,这就很
好。那位监护神似的人①,一定会告诉我母亲,说她在我表妹家里很少看见你。她是知
道你到外地和去外地办什么事的,因此,这又增添了一条使人尊敬你的理由。在他们的
想象中,相处得很融洽的人,当然会趁这仅有的一点儿自由会面的时间,到僻静的地方
去会面的!我们要用什么花招才能排除他们这种极有理由的怀疑呢?在我看来,诚实的
人所能采取的唯一办法是:在人们难以相信的一件事情上,作出诚实的样子,从而使人
们把一件努力去做的事情当作一次无所谓的举动。我的朋友,用这种手段来掩饰爱情,
对享受爱情的人来说,是很甜蜜的!此外,帮助两个受苦的情人结合在一起,使两个配
享幸福生活的人得到幸福,这也是令人快乐的事情。我的芳烁茵,你已经看见过她了。
你说:她长得美不美?难道她不值得你为她办那件事情吗?她长得太美,而她的生活又
太苦,所以不可能安安稳稳地一辈子不嫁人。至于克洛德·阿勒,他善良的天性使他奇
迹般地熬过了三年当兵的生活,如果再让他去受那么多苦,他能不像别人那样变成一个
无用之人吗?现在好了,他们能彼此相爱,并将结为夫妻;他们虽穷,但将得到人们的
帮助。他们是诚实的人,而且永远是诚实的人。我的父亲已经说了,他将设法帮助他们
建立自己的家。你已慷慨地为他们和我们花了不少钱,你不说,我也得感谢你!我的朋
友,这就是你为实践美德而作的牺牲所产生的明显的结果;如果这种牺牲是值得的话,
则虽有牺牲,那也是很快乐的。我们从来没有看见过任何人对自己做了一件好事感到后
悔的。 ①指巴比;见书信三十六。
我猜想,你会仿效我的表妹那样称我为“说教人”。是的,我同那些以说教为职业
的人一样:做的没有说的好。不过,虽然我的说教没有他们的说教那样动听,但我感到
高兴的是,我的说教至少是不像他们的说教那样一风吹。我绝不为我自己辩护;亲爱的
朋友,我要把疯狂的爱情使我失去的美德全都奉献给你;由于我已经不能正确估计我自
己,所以我要以你的看法来衡量我这个人。就你来说,只要你真心爱我,一切都会自行
好起来的。当你看到要还的风流债愈来愈多的时候,你要高兴才好!
我的表妹已经知道你和她的父亲谈论过多尔贝先生;通过我们和她的友谊与我们对
她的情分,她也猜想得到你们谈了些什么。我的上帝!我的朋友!我是一个多么幸福的
姑娘啊!我为人所爱,得到别人的爱,我认为的确是一件令人快乐的事情!父亲、母亲、
朋友、情人,所有我周围的人,我想爱他们都爱不成;他们不是抢在我的前面先爱我,
就是他们给我的爱比我给他们的爱多。世界上所有最美好的感情好像都在向我的心涌来,
而我感到遗憾的是,我只有一个心来享受我所有的幸福。
我忘记告诉你:明天上午要来一位客人。这位客人名叫博姆斯顿绅士,是从日内瓦
来的,他在那里呆了七八个月。他说,他从意大利来的时候,在锡昂看见过你。他发现
你当时十分忧愁,而且还说了些我想也想得到的情况。昨天,他在我父亲面前所说的称
赞你的话,是说得那么好和那么得体,以致我也说了几句称赞他的话。的确,我觉得他
讲的话很有意义,很有味道,而且充满了热情。在谈到高尚的行为时,他的声音提高了,
眼睛闪闪发亮,好像人人都能做高尚的行为似的。他也津津有味地讲了许多有趣的事情,
例如意大利的音乐,他简直把它捧上了天。他的看法,我听起来好像和我那个可怜的弟
弟的看法差不多。另外,他的谈话,刚劲之词用得多,优美之词用得少,因此,我觉得
他这个人是一个刺儿头①。再见,我的朋友。 ①这是当地人用的词儿,在这里作隐喻用。它本来的意思,是指一个模起来感到粗
糙的表面,它像—把毛很密的刷子或乌德勒支出产的绒布那样感到扎手,很不舒服。—
—作者注
-
新爱洛伊丝
书信四十五 致朱莉
当爱德华·博姆斯顿绅士来时,我正在第二次看你的信。因为有许多话要对你说,
所以,我的朱莉,我怎么能想到对你谈到他呢?当我们彼此要讲的事情已经够多的时候,
还会谈第三者吗?现在,既然你想听,我就给你讲一讲我所知道的情况。
他从辛普尤到锡昂,在锡昂等人从日内瓦派马车来接他到布里克。因为闲着没有事
儿干,所以男人们都十分自由,接触的机会多,他就常来找我。一个天生就不太关心别
人的英国人,能够和一个喜欢孤独的有心事的人这样来往,我们的交情可以说是足够深
的了。我们觉得,我们两人谈得很投机,初次见面我们的心就相当契合,因此,我们在
一起相处虽只有一个星期,但我们的交情却能持续一生,如同两个法国人经过八小时的
熟悉,就能做到今后永不分离一样。他给我讲他旅途的见闻;我知道他是英国人,所以
我相信他将和我谈建筑和绘画的问题。不久,我很高兴地发现,他研究绘画和高大的建
筑,也连带研究了风俗和人。他给我讲起美术来,头头是道,话说得很有分寸,一点也
不夸张。我认为,他评论美术时,凭感觉发表意见的时候多,作科学分析的时候少,重
效果而不注重画法,因此,我认为他这个人很精明。谈到意大利的音乐,他对我也是像
对你谈的时候一样,津津乐道,谈得很起劲。他还让我听了几首意大利歌曲,因为他带
来一个演奏能手:他那位随身男仆小提琴拉得很好,而他本人大提琴也拉得不错。他为
我选奏了几段他认为是哀婉动人的曲调;不过,也许是由于一种对我说来是如此新鲜的
乐曲,需要有更懂音律的耳朵才听得懂,或者是由于音调虽美,但过于忧伤,哀怨之情
太浓,所以他所选的那几段音乐,我听起来并不怎么好;我觉得,调子倒真是美,不过
旋律很古怪,而且缺乏表现力。
这位绅士还很关心我,一再问我现在在干什么。我把可以告诉他的情况全都告诉了
他。他建议我到英国去游历,并提出了一些我在一个没有朱莉的国家不可能实现的发财
的计划。他对我说,他将到日内瓦去过冬,第二年夏天到洛桑,而且在回意大利以前,
还要到韦威去一趟。他对我说的话是实行了的,因此,我们重逢时,心里又有一番新的
乐趣。
至于他的个性,我认为,他有点性子急,易冲动,但他为人却很正派,办事很踏实。
他自己夸他懂哲学,而且还精通我们以前谈过的那些理论。但实际上,他在气质上是属
于他所说的那种有心计的人。因此,他给他的行为所涂抹的淡泊坦然的色彩,只不过是
想以美好的理论来掩盖他心中想采取的手段而已。然而,我很难过地得知,他在意大利
遇到了几起麻烦,而且几次官司都打输了。
我不知道你说他的态度有点像刺儿头,是指什么事情而言。是的,他对人显得不亲
切,但我并未看出他有什么令人厌恶的地方。尽管他对人的态度不像他的心那么热情,
而且忽视小节,但我觉得,他并没有什么使人感到不快之处。虽说他没有我们的青年军
官从法国学来的那种外表上彬彬有礼的样子,但他也像普通人那样很讲礼貌,而且不炫
耀自己,让人一眼就看出他的身分和他的等级,何况他对所有的人都是很尊重的。我讲
的这些看法,你是不是认为太天真了?举止不文雅,这是个不能使女人原谅的男人身上
的一个缺点,即使他有优点也不行。我很担心,朱莉一成了女人,就一辈子不改女人的
看法。
我既然要有啥说啥,我亲爱的女说教人,我就再告诉你一点:你休想不让我行使我
的权利;一个渴望得到爱情的人,是根本不听你那些说教的。你要三思,要想一想你已
经答应给我的和我理应得到的补偿,因为,你教训我的那些话虽然都很好,但不管你怎
么说,沙勒还是值得一去的。
-
新爱洛伊丝
书信四十六 朱莉来信
好嘛!我的朋友,你三句话不离沙勒!到沙勒去的事儿像千斤石头似地压住你的心;
我看,不管是死是活,都要对你把去沙勒的事儿讲清楚。我且问你:凡是你去过的地方,
你就觉得那么好,以致换个地方也不行吗?能在荒漠深处为阿密德建造官殿的爱神,就
不能在城里为我建造一个沙勒吗?告诉你;芳烁茵就要结婚了。我的父亲不反对把喜事
办得气派一点,因此想为她举行一次婚礼,让我们大家都参加。这次婚礼一定会办得喜
气洋洋,十分热闹。有时候,闹闹嚷嚷的欢乐声和觥筹交错的盛筵具有神秘的气氛。我
的朋友,我这句话的意思,你当然明白;在我们经办的这件事情中,看到他们享受我们
花了许多心血得来的快乐,我们的心里,不也是很甜蜜的吗?
我觉得,你有点过于热情,急于为爱德华绅士进行辩解;其实,我对他也没有什么
不好的看法。再说,对于一个我只是在一个下午见过一面的人,我怎么能说长道短呢?
而你和他也只是有几天的交往,你本人又怎能对他作出评价呢?我说的那些话,完全是
推测,因此,你用不着过多地发表那么些意见。他对你提的建议,纯属空话,听起来很
带劲,但容易推脱,说了不实行,所以这个外国人乐得慷慨,说了也无妨。我了解你天
性活泼,往往有和一个人初次见面,就形成喜欢或不喜欢的倾向。不过,等我们以后有
工夫的时候,再细细研究他对你提的建议好了。如果爱情赞成我的计划,它也许就会给
我们带来较好的效果。啊,我的好友!耐心等待是痛苦的,但它结出的果实是甜蜜的。
现在,回头来谈一下你这位英国朋友。我觉得,他心胸开阔,意志很坚强;在他的
头脑里,分析问题的能力多于临机应变的才能。这一点,与你的看法也差不多;男人有
优越感,但绝不应嫌弃崇敬他的人,而你却摆出一副优越的神气责备我,说什么我一成
了女人,就一辈于改不了女人的观点,好像从来没有一个女人摆脱过女人气似的!在读
柏拉图的《共和国》时,我们有一次还讨论过两性之间的心理上的差异;这,你还记得
吗?我现在还坚持我当时的看法,还想象不出一个对两种迥然不同的人都适合的共同的
范例。男人能攻能守,胆子大,而女人则腼腆。这些现象,不是你那些哲学家所说的是
习俗使然,而是来源于天生的气质。这个道理是很容易理解的,而且,从这一点还可以
推论出其他的心理差别。此外,两性的天然归宿不一样,所以,两性的倾向和看问题与
判断事物的方法也必然不同,形成分歧。在种地和给孩子喂奶方面,不能硬要两种性别
的人都有同样的兴趣和同样的体质。长得高一点,声音响亮一点,身材好一点,这似乎
与性别没有必然的关系。但一个工人外表一变化,就表明他有改变思想的意图。一个成
熟的女人和一个成熟的男人,在心灵和面貌上都不应彼此相像。随便模仿异性,真是荒
唐之至,这将使明智的人好笑,把寻求爱情的人吓跑。总之,我认为,一个女人若身高
不到五法尺半①,嗓音不低沉,下巴没有长胡须,就别把自己装扮成男人。 ①此处法尺,指古法尺;每一古法尺约等于三百二十五毫米。
你看,谈恋爱的人连骂人都不会!你指摘我的看法是错的,但我的看法实际上没有
错,如果真是错了的话,那你也和我一样错;你说它是我的一个缺点,但实际上是一个
我引以自豪的优点。你要我真真实实地把我对你的看法全都告诉你吗?那好,我觉得,
你经常对我说的那些热情称赞的话,是在刻意奉承,表面上很至诚,实际是在为你自己
表白。我的所谓的十全十美,竟使你糊涂到找不出一句恰当的话来说明你有理由暗中抱
怨你被耽误了。
我告诉你,你无须把你对我的真正看法说给我听,因为你想说也是说不清楚的。爱
情的眼睛,即使十分尖锐,它能去寻找情人的缺点吗?在寻找缺点方面,主要靠真诚的
友谊;在这一点上,你的学生克莱尔比你强一百倍。是的,我的朋友,你称赞和敬慕我,
说我长得漂亮,很迷人,十全十美;你这些吹捧我的话,使我听起来高兴,但不能引诱
我,因为我认为,你这些话是铝话,但尚不是假话,是你自己看错了,而不是有心骗我。
啊!爱情的幻象是多么可爱呀!情人谄媚的话,在某种意义上是真话;头脑不思索,但
心儿在说话。我并不十全十美;情人之所以称赞我十全十美,是因为他是这么想的,这
么认为的。情人的话虽不符合实际,但不能说他在撒谎;他虽在阿谀奉承,但并未因此
就变成卑鄙的小人。我们至少要尊重他,虽然我们不相信他的话说得对。
我听说(我一听说,心儿就嘣嘣跳)明天要请两位哲学家来吃晚饭,一位是爱德华
绅士,另一位是一个君子,他的样子很严肃,但有时候一个年轻的女学生用脚碰他一下,
他也会慌了神。你不认识他吗?我请你劝告他,明天千万要比平常更加保持哲学家的风
度;而我也要告诫那个年轻姑娘眼睛不要乱瞧,在家里尽量不要打扮得太漂亮。
-
新爱洛伊丝
书信四十七 致朱莉
啊!你真坏,你所说的对我行事谨慎,就是这样谨慎法的吗?你想这样来捉弄我的
心和掩饰你美丽的容貌吗?我认为,你自己说的话,你自己就没有执行。第一,你的打
扮,你一点也没有打扮,你很清楚,你这样朴朴素素,反倒更加迷人。第二,你和蔼可
亲和大大方方的态度,最容易引起人们在闲暇时谈论。你谈话比平时少,比平时更动脑
筋,更有风趣,从而使我们大家都很注意,洗耳恭听;每一句话都打动了我们的心。你
低声哼唱的歌曲,使你所唱的歌词更加优美;它虽然是一首法国歌,但爱德华绅士也喜
欢听。你羞怯的目光和低垂的眼睛,竟意料不到是那么的明亮,简直使我心乱如麻,想
人非非。尤其是,你周身似乎有一种我难以形容的和使人着迷的东西,使所有的人都转
过头来看你。就我来说,我不知道你用的是什么法子。如果这就是你所说的尽量不打扮
得那么漂亮的话,我告诉你,这反而使你比平常美;在你周围都是些正人君子的时候,
你真不该打扮得这么美。
我担心那位可怜的英国哲学家也有这种感觉。由于我们大家都喝得有几分醉意,所
以在送走你的表妹之后,他请我到他那里去听音乐和喝英国酒。当他邀请的人都到齐的
时候,他一再心情激动地对我们谈到你,这使我很不高兴。我听他对你称赞的时候,可
不像你听我称赞你的时候那样兴奋。一般地说,我承认,除了你的表妹以外,我不喜欢
任何人在我面前谈起你。我觉得,别人的每一句话都将夺走我的一部分秘密和一部分快
乐,因此,不论别人说什么,我觉得,他话中的意思都十分可疑,或者与我所想象的意
思差得太多,所以,除了我自己对你的称赞以外,别人对你的称赞,我一律不听。
这并不是因为我也像你那样有嫉妒心。你的心,我了解,我心中有数,压根儿不会