饭饭TXT > 海外名作 > 《莎士比亚十四行诗集》作者:[英]莎士比亚【完结】 > 莎士比亚十四行诗集.txt

还未被偷剪下来,去活第二回 .2

作者:英-莎士比亚 当前章节:12178 字 更新时间:2026-6-15 18:38

就算我没写诗,也没人真爱过。

一一七

请这样控告我:说我默不作声,

尽管对你的深恩我应当酬谢;

说我忘记向你缱绻的爱慰问,

尽管我对你依恋一天天密切;

说我时常和陌生的心灵来往,

为偶尔机缘断送你宝贵情谊;

说我不管什么风都把帆高扬,

任它们把我吹到天涯海角去。

请把我的任性和错误都记下,

在真凭实据上还要积累嫌疑,

把我带到你的颦眉蹙额底下,

千万别唤醒怨毒来把我射死;

因为我的诉状说我急于证明

你对我的爱多么忠贞和坚定。

一一八

好比我们为了促使食欲增进,

用种种辛辣调味品刺激胃口;

又好比服清泻剂以预防大病,

用较轻的病截断重症的根由;

同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,

我选上苦酱来当作我的食料;

厌倦了健康,觉得病也有意思,

尽管我还没有到生病的必要。

这样,为采用先发制病的手段,

爱的策略变成了真实的过失:

我对健康的身体乱投下药丹,

用痛苦来把过度的幸福疗治。

但我由此取得这真正的教训:

药也会变毒,谁若因爱你而生病。

一一九

我曾喝下了多少鲛人的泪珠

从我心中地狱般的锅里蒸出来,

把恐惧当希望,又把希望当恐惧,

眼看着要胜利,结果还是失败!

我的心犯了多少可怜的错误,

正好当它自以为再幸福不过;

我的眼睛怎样地从眼眶跃出,

当我被疯狂昏乱的热病折磨!

哦,坏事变好事!我现在才知道

善的确常常因恶而变得更善!

被摧毁的爱,一旦重新修建好,

就比原来更宏伟、更美、更强顽。

因此,我受了谴责,反心满意足;

因祸,我获得过去的三倍幸福。

一二○

你对我狠过心反而于我有利:

想起你当时使我受到的痛创,

我只好在我的过失下把头低,

既然我的神经不是铜或精钢。

因为,你若受过我狠心的摇撼,

像我所受的,该熬过多苦的日子!

可是我这暴君从没有抽过闲

来衡量你的罪行对我的打击!

哦,但愿我们那悲怛之夜能使我

牢牢记住真悲哀打击得多惨,

我就会立刻递给你,像你递给我,

那抚慰碎了的心的微贱药丹。

但你的罪行现在变成了保证,

我赎你的罪,你也赎我的败行。

一二一

宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,

当我们的清白蒙上不白之冤,

当正当的娱乐被人妄加恶声,

不体察我们的感情,只凭偏见。

为什么别人虚伪淫猥的眼睛

有权赞扬或诋毁我活跃的血?

专侦伺我的弱点而比我坏的人

为什么把我认为善的恣意污蔑?

我就是我,他们对于我的诋毁

只能够宣扬他们自己的卑鄙:

我本方正,他们的视线自不轨;

这种坏心眼怎么配把我非议?

除非他们固执这糊涂的邪说:

恶是人性,统治着世间的是恶。

一二二

你赠我的手册已经一笔一划

永不磨灭地刻在我的心版上,

它将超越无聊的名位的高下,

跨过一切时代,以至无穷无疆:

或者,至少直到大自然的规律

容许心和脑继续存在的一天;

直到它们把你每部分都让给

遗忘,你的记忆将永远不逸散。

可怜的手册就无法那样持久,

我也不用筹码把你的爱登记;

所以你的手册我大胆地放走,

把你交给更能珍藏你的册子:

要靠备忘录才不会把你遗忘,

岂不等于表明我对你也善忘?

一二三

不,时光,你断不能夸说我在变:

你新建的金字塔,不管多雄壮,

对我一点不稀奇,一点不新鲜;

它们只是旧景象披上了新装。

我们的生命太短促,所以羡慕

你拿来蒙骗我们的那些旧货;

幻想它们是我们心愿的产物,

不肯信从前曾经有人谈起过。

对你和你的纪录我同样不卖账,

过去和现在都不能使我惊奇,

因为你的记载和我所见都扯谎,

都多少是你疾驰中造下的孽迹。

我敢这样发誓:我将万古不渝,

不管你和你的镰刀多么锋利。

一二四

假如我的爱只是权势的嫡种,

它就会是命运的无父的私生子,

受时光的宠辱所磨折和播弄,

同野草闲花一起任人们采刈。

不呀,它并不是建立在偶然上;

它既不为荣华的笑颜所转移,

也经受得起我们这时代风尚

司空见惯的抑郁、愤懑的打击:

它不害怕那只在短期间有效、

到处散播异端和邪说的权谋,

不因骄阳而生长,雨也冲不掉,

它巍然独立在那里,深思熟筹。

被时光愚弄的人们,起来作证!

你们毕生作恶,却一死得干净。

一二五

这对我何益,纵使我高擎华盖,

用我的外表来为你妆点门面,

或奠下伟大基础,要留芳万代,

其实比荒凉和毁灭为期更短?

难道我没见过拘守仪表的人,

付出高昂的代价,却丧失一切,

厌弃淡泊而拚命去追求荤辛,

可怜的赢利者,在顾盼中雕谢?

不,请让我在你心里长保忠贞,

收下这份菲薄但由衷的献礼,

它不搀杂次品,也不包藏机心,

而只是你我间互相致送诚意。

被收买的告密者,滚开!你越诬告

真挚的心,越不能损害它分毫。

一二六

你,小乖乖,时光的无常的沙漏

和时辰(他的小镰刀)都听你左右;

你在亏缺中生长,并昭示大众

你的爱人如何雕零而你向荣;

如果造化(掌握盈亏的大主宰),

在你迈步前进时把你挽回来,

她的目的只是:卖弄她的手法

去丢时光的脸,并把分秒扼杀。

可是你得怕她,你,她的小乖乖!

她只能暂留,并非常保,她的宝贝!

她的账目,虽延了期,必须清算:

要清偿债务,她就得把你交还。

(一二七)~(一五四)

一二七

在远古的时代黑并不算秀俊,

即使算,也没有把美的名挂上;

但如今黑既成为美的继承人,

于是美便招来了侮辱和诽谤。

因为自从每只手都修饰自然,

用艺术的假面貌去美化丑恶,

温馨的美便失掉声价和圣殿,

纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。

所以我情妇的头发黑如乌鸦,

眼睛也恰好相衬,就像在哀泣

那些生来不美却迷人的冤家,

用假名声去中伤造化的真誉。

这哀泣那么配合她们的悲痛,

大家齐声说:这就是美的真容。

一二八

多少次,我的音乐,当你在弹奏

音乐,我眼看那些幸福的琴键

跟着你那轻盈的手指的挑逗,

发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠--

我多么艳羡那些琴键轻快地

跳起来狂吻你那温柔的掌心,

而我可怜的嘴唇,本该有这权利,

只能红着脸对琴键的放肆出神!

经不起这引逗,我嘴唇巴不得

做那些舞蹈着的得意小木片,

因为你手指在它们身上轻掠,

使枯木比活嘴唇更值得艳羡。

冒失的琴键既由此得到快乐,

请把手指给它们,把嘴唇给我。

一二九

把精力消耗在耻辱的沙漠里,

就是色欲在行动;而在行动前,

色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是

罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;

欢乐尚未央,马上就感觉无味:

毫不讲理地追求;可是一到手,

又毫不讲理地厌恶,像是专为

引上钩者发狂而设下的钓钩;

在追求时疯狂,占有时也疯狂;

不管已有、现有、未有,全不放松;

感受时,幸福;感受完,无上灾殃;

事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。

这一切人共知;但谁也不知怎样

逃避这个引人下地狱的天堂。

一三○

我情妇的眼睛一点不像太阳;

珊瑚比她的嘴唇还要红得多:

雪若算白,她的胸就暗褐无光,

发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。

我见过红白的玫瑰,轻纱一般;

她颊上却找不到这样的玫瑰;

有许多芳香非常逗引人喜欢,

我情妇的呼吸并没有这香味。

我爱听她谈话,可是我很清楚

音乐的悦耳远胜于她的嗓子;

我承认从没有见过女神走路,

我情妇走路时候却脚踏实地:

可是,我敢指天发誓,我的爱侣

胜似任何被捧作天仙的美女。

一三一

尽管你不算美,你的暴虐并不

亚于那些因美而骄横的女人;

因为你知道我的心那么糊涂,

把你当作世上的至美和至珍。

不过,说实话,见过你的人都说,

你的脸缺少使爱呻吟的魅力:

尽管我心中发誓反对这说法,

我可还没有公开否认的勇气。

当然我发的誓一点也不欺人;

数不完的呻吟,一想起你的脸,

马上联翩而来,可以为我作证:

对于我,你的黑胜于一切秀妍。

你一点也不黑,除了你的人品,

可能为了这原故,诽谤才流行。

一三二

我爱上了你的眼睛;你的眼睛

晓得你的心用轻蔑把我磨折,

对我的痛苦表示柔媚的悲悯,

就披上黑色,做旖旎的哭丧者。

而的确,无论天上灿烂的朝阳

多么配合那东方苍白的面容,

或那照耀着黄昏的明星煌煌

(它照破了西方的黯淡的天空),

都不如你的脸配上那双泪眼。

哦,但愿你那颗心也一样为我

挂孝吧,既然丧服能使你增妍,

愿它和全身一样与悲悯配合。

黑是美的本质(我那时就赌咒),

一切缺少你的颜色的都是丑。

一三三

那使我的心呻吟的心该诅咒,

为了它给我和我的朋友的伤痕!

难道光是折磨我一个还不够?

还要把朋友贬为奴隶的身分?

你冷酷的眼睛已夺走我自己,

那另一个我你又无情地霸占:

我已经被他(我自己)和你抛弃;

这使我遭受三三九倍的苦难。

请用你的铁心把我的心包围,

让我可怜的心保释朋友的心;

不管谁监视我,我都把他保卫;

你就不能在狱中再对我发狠。

你还会发狠的,我是你的囚徒,

我和我的一切必然任你摆布。

一三四

因此,现在我既承认他属于你,

并照你的意旨把我当抵押品,

我情愿让你把我没收,好教你

释放另一个我来宽慰我的心:

但你不肯放,他又不愿被释放,

因为你贪得无厌,他心肠又软;

他作为保人签字在那证券上,

为了开脱我,反而把自己紧拴。

分毫不放过的高利贷者,你将要

行使你的美丽赐给你的特权

去控诉那为我而负债的知交;

于是我失去他,因为把他欺骗。

我把他失掉;你却占有他和我:

他还清了债,我依然不得开脱。

一三五

假如女人有满足,你就得如"愿",

还有额外的心愿,多到数不清;

而多余的我总是要把你纠缠,

想在你心愿的花上添我的锦。

你的心愿汪洋无边,难道不能

容我把我的心愿在里面隐埋?

难道别人的心愿都那么可亲,

而我的心愿就不配你的青睐?

大海,满满是水,照样承受雨点,

好把它的贮藏品大量地增加;

多心愿的你,就该把我的心愿

添上,使你的心愿得到更扩大。

别让无情的"不"把求爱者窒息;

让众愿同一愿,而我就在这愿里。

一三六

你的灵魂若骂你我走得太近,

请对你那瞎灵魂说我是你"心愿",

而"心愿",她晓得,对她并非陌生;

为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。

心愿将充塞你的爱情的宝藏,

请用心愿充满它,把我算一个,

须知道宏大的容器非常便当,

多装或少装一个算不了什么。

请容许我混在队伍中间进去,

不管怎样说我总是其中之一;

把我看作微末不足道,但必须

把这微末看作你心爱的东西。

把我名字当你的爱,始终如一,

就是爱我,因为"心愿"是我的名字。

一三七

又瞎又蠢的爱,你对我的眸子

干了什么,以致它们视而不见?

它们认得美,也看见美在那里,

却居然错把那极恶当作至善。

我的眼睛若受了偏见的歪扭,

在那人人行驶的海湾里下锚,

你为何把它们的虚妄作成钩,

把我的心的判断力钩得牢牢?

难道是我的心,明知那是公地,

硬把它当作私人游乐的花园?

还是我眼睛否认明显的事实,

硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸?

我的心和眼既迷失了真方向,

自然不得不陷入虚妄的膏肓。

一三八

我爱人赌咒说她浑身是忠实,

我相信她(虽然明知她在撒谎),

让她认为我是个无知的孩子,

不懂得世间种种骗人的勾当。

于是我就妄想她当我还年轻,

虽然明知我盛年已一去不复返;

她的油嘴滑舌我天真地信任:

这样,纯朴的真话双方都隐瞒。

但是为什么她不承认说假话?

为什么我又不承认我已经衰老?

爱的习惯是连信任也成欺诈,

老年谈恋爱最怕把年龄提到。

因此,我既欺骗她,她也欺骗我,

咱俩的爱情就在欺骗中作乐。

一三九

哦,别叫我原谅你的残酷不仁

对于我的心的不公正的冒犯;

请用舌头伤害我,可别用眼睛;

狠狠打击我,杀我,可别耍手段。

说你已爱上了别人;但当我面,

心肝,可别把眼睛向旁边张望:

何必要耍手段,既然你的强权

已够打垮我过分紧张的抵抗?

让我替你辩解说:"我爱人明知

她那明媚的流盼是我的死仇,

才把我的敌人从我脸上转移,

让它向别处放射害人的毒镞!"

可别这样;我已经一息奄奄,

不如一下盯死我,解除了苦难。

一四○

你狠心,也该放聪明;别让侮蔑

把我不作声的忍耐逼得太甚;

免得悲哀赐我喉舌,让你领略

我的可怜的痛苦会怎样发狠。

你若学了乖,爱呵,就觉得理应

对我说你爱我,纵使你不如此;

好像暴躁的病人,当死期已近,

只愿听医生报告健康的消息;

因为我若是绝望,我就会发疯,

疯狂中难保不把你胡乱咒骂:

这乖张世界是那么不成体统,

疯狂的耳总爱听疯子的坏话。

要我不发疯,而你不遭受诽谤,

你得把眼睛正视,尽管心放荡。

一四一

说实话,我的眼睛并不喜欢你,

它们发见你身上百孔和千疮;

但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,

它一味溺爱,不管眼睛怎样想。

我耳朵也不觉得你嗓音好听,

就是我那容易受刺激的触觉,

或味觉,或嗅觉都不见得高兴

参加你身上任何官能的盛酌。

可是无论我五种机智或五官

都不能劝阻痴心去把你侍奉,

我昂藏的丈夫仪表它再不管,

只甘愿作你傲慢的心的仆从。

不过我的灾难也非全无好处:

她引诱我犯罪,也教会我受苦。

一四二

我的罪咎是爱,你的美德是憎,

你憎我的罪,为了我多咎的爱:

哦,你只要比一比你我的实情,

就会发觉责备我多么不应该。

就算应该,也不能出自你嘴唇,

因为它们亵渎过自己的口红,

劫夺过别人床弟应得的租金,

和我一样屡次偷订爱的假盟。

我爱你,你爱他们,都一样正当,

尽管你追求他们而我讨你厌。

让哀怜的种子在你心里暗长,

终有天你的哀怜也得人哀怜。

假如你只知追求,自己却吝啬,

你自己的榜样就会招来拒绝。

一四三

看呀,像一个小心翼翼的主妇

跑着去追撵一只逃走的母鸡,

把孩子扔下,拚命快跑,要抓住

那个她急着要得回来的东西;

被扔下的孩子紧跟在她后头,

哭哭啼啼要赶上她,而她只管

望前一直追撵,一步也不停留,

不顾她那可怜的小孩的不满:

同样,你追那个逃避你的家伙,

而我(你的孩子)却在后头追你;

你若赶上了希望,请回头照顾我,

尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。

只要你回头来抚慰我的悲啼,

我就会祷告神让你从心所欲。

一四四

两个爱人像精灵般把我诱惑,

一个叫安慰,另外一个叫绝望:

善的天使是个男子,丰姿绰约;

恶的幽灵是个女人,其貌不扬。

为了促使我早进地狱,那女鬼

引诱我的善精灵硬把我抛开,

还要把他迷惑,使沦落为妖魅,

用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。

我的天使是否已变成了恶魔,

我无法一下子确定,只能猜疑;

但两个都把我扔下,互相结合,

一个想必进了另一个的地狱。

可是这一点我永远无法猜透,

除非是恶的天使把善的撵走。

一四五

爱神亲手捏就的嘴唇

对着为她而憔悴的我,

吐出了这声音说,"我恨":

但是她一看见我难过,

心里就马上大发慈悲,

责备那一向都是用来

宣布甜蜜的判词的嘴,

教它要把口气改过来:

"我恨",她又把尾巴补缀,

那简直像明朗的白天

赶走了魔鬼似的黑夜,

把它从天堂甩进阴间。

她把"我恨"的恨字摒弃,

救了我的命说,"不是你"。

一四六

可怜的灵魂,万恶身躯的中心,

被围攻你的叛逆势力所俘掳,

为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,

却把外壁妆得那么堂皇丽都?

赁期那么短,这倾颓中的大厦

难道还值得你这样铺张浪费?

是否要让蛆虫来继承这奢华,

把它吃光?这可是肉体的依皈?

所以,灵魂,请拿你仆人来度日,

让他消瘦,以便充实你的贮藏,

拿无用时间来兑换永欠租期,

让内心得滋养,别管外表堂皇:

这样,你将吃掉那吃人的死神,

而死神一死,世上就永无死人。

一四七

我的爱是一种热病,它老切盼

那能够使它长期保养的单方,

服食一种能维持病状的药散,

使多变的病态食欲长久盛旺。

理性(那医治我的爱情的医生)

生气我不遵守他给我的嘱咐,

把我扔下,使我绝望,因为不信

医药的欲望,我知道,是条死路。

我再无生望,既然丧失了理智,

整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;

无论思想或谈话,全像个疯子,

脱离了真实,无目的,杂乱无章;

因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,

你却是地狱一般黑,夜一般暗。

一四八

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,

使我完全认不清真正的景象?

竟错判了眼睛所见到的真相?

如果我眼睛所迷恋的真是美,

为何大家都异口同声不承认?

若真不美呢,那就绝对无可讳,

爱情的眼睛不如一般人看得真:

当然喽,它怎能够,爱眼怎能够

看得真呢,它日夜都泪水汪汪?

那么,我看不准又怎算得稀有?

太阳也要等天晴才照得明亮。

狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,

只因怕明眼把你的丑恶揭发。

一四九

你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,

当我和你协力把我自己厌恶?

我不是在想念你,当我为了你

完全忘掉我自己,哦,我的暴主?

我可曾把那恨你的人当朋友?

我可曾对你厌恶的人献殷勤?

不仅这样,你对我一皱起眉头,

我不是马上叹气,把自己痛恨?

我还有什么可以自豪的优点,

傲慢到不屑于为你服役奔命,

既然我的美都崇拜你的缺陷,

唯你的眼波的流徒转移是听?

但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:

你爱那些明眼的,而我是瞎子。

一五○

哦,从什么威力你取得这力量,

连缺陷也能把我的心灵支配?

教我诬蔑我可靠的目光撒谎,

并矢口否认太阳使白天明媚?

何来这化臭腐为神奇的本领,

使你的种种丑恶不堪的表现

都具有一种灵活强劲的保证,

使它们,对于我,超越一切至善?

谁教你有办法使我更加爱你,

当我听到和见到你种种可憎?

哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,

你总不该嫌弃我,同人家一条心:

既然你越不可爱,越使得我爱,

你就该觉得我更值得你喜爱。

一五一

爱神太年轻,不懂得良心是什么;

但谁不晓得良心是爱情所产?

那么,好骗子,就别专找我的错,

免得我的罪把温婉的你也牵连。

因为,你出卖了我,我的笨肉体

又哄我出卖我更高贵的部分;

我灵魂叮嘱我肉体,说它可以

在爱情上胜利;肉体再不作声,

一听见你的名字就马上指出

你是它的胜利品;它趾高气扬,

死心蹋地作你最鄙贱的家奴,

任你颐指气使,或倒在你身旁。

所以我可问心无愧地称呼她

做"爱",我为她的爱起来又倒下。

一五二

你知道我对你的爱并不可靠,

但你赌咒爱我,这话更靠不住;

你撕掉床头盟,又把新约毁掉,

既结了新欢,又种下新的憎恶。

但我为什么责备你两番背盟,

自己却背了二十次!最反复是我;

我对你一切盟誓都只是滥用,

因而对于你已经失尽了信约。

我曾矢口作证你对我的深爱:

说你多热烈、多忠诚、永不变卦,

我使眼睛失明,好让你显光彩,

教眼睛发誓,把眼前景说成虚假--

我发誓说你美!还有比这荒唐:

抹煞真理去坚持那么黑的谎!

一五三

爱神放下他的火炬,沉沉睡去:

月神的一个仙女乘了这机会

赶快把那枝煽动爱火的火炬

浸入山间一道冷冰冰的泉水;

泉水,既从这神圣的火炬得来

一股不灭的热,就永远在燃烧,

变成了沸腾的泉,一直到现在

还证实具有起死回生的功效。

但这火炬又在我情妇眼里点火,

为了试验,爱神碰一下我胸口,

我马上不舒服,又急躁又难过,

一刻不停地跑向温泉去求救,

但全不见效:能治好我的温泉

只有新燃起爱火的、我情人的眼。

一五四

小小爱神有一次呼呼地睡着,

把点燃心焰的火炬放在一边,

一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧

走过;其中最美的一个天仙

用她处女的手把那曾经烧红

万千颗赤心的火炬偷偷拿走,

于是这玩火小法师在酣睡中

便缴械给那贞女的纤纤素手。

她把火炬往附近冷泉里一浸,

泉水被爱神的烈火烧得沸腾,

变成了温泉,能消除人间百病;

但我呵,被我情妇播弄得头疼,

跑去温泉就医,才把这点弄清:

爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

注释

1、诗神:即诗人,故下面用男性代词"他"字。

2、当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。

3、土星在西欧星相学里是沉闷和忧郁的象征。

4、烙印:耻辱。

5、当时相信醋能防疫。

-----------------------------

小说下载尽在 http://bbs.txtnovel.com---书香门第整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

-----------------------------

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页