饭饭TXT > 海外名作 > 《基督山伯爵》作者:[法]大仲马【完结】 > 基督山伯爵3.txt

第八十五章 旅  行

作者:法-大仲马 当前章节:8829 字 更新时间:2026-6-19 02:33

基督山看见那一同走来的两个青年人,便发出一声欢喜的喊叫.“呀,呀”他说,“我希望一切都已过去,都已澄清,妥当了结.”

“是的,”波尚说,“那种无稽之谈已经消失了. 要是再有那种消息,我要第一个站出来反对,因此我们还是不要再谈它吧.”

“阿尔贝会告诉您,”伯爵答道,“我也这样劝过他. 瞧,”

他又说,“我正在忙着做这件最可厌的早晨工作.”

“那是什么?”阿尔贝说,“看来你是在整理你的文件吧.”

“我的文件,感谢上帝,不!

我的文件早已被整理得十分清楚了,因为我连一张都没有. 这些文件都是卡瓦尔康蒂先生的.“

“卡瓦尔康蒂先生的?”波尚问道.“是的,难道你不知道这是伯爵所推荐的一位青年吗?”

马尔塞夫说.“我们不要误会,”基督山答道,“我根本就没有引荐任何人,当然更没有介绍卡瓦尔康蒂先生.”

“而他,”阿尔贝带着一种勉强的微笑继续说,“正要准备

-- 355

6421基督山伯爵(三)

代替我,与腾格拉尔小姐结婚?“基督山说:”您,一位新闻记者,大名鼎鼎的人物!这可是全巴黎的谈话资料啊.“

“而您,伯爵,这些都是因为您吗?”波尚问.“我?快别那样说,新闻记者阁下,别传播那个消息. 我促成的?不,你难道不知我的为人!刚好相反,我会尽全力反对那件婚事.”

“啊!

我明白了,“波尚说,”是为了我们的朋友阿尔贝.“

“为了我?”阿尔贝说,“噢,不,真的!伯爵请您替我主持公道,因为我一直在求他解除我的婚约,现在解除了,我很快乐.伯爵假装这一切不是他干的,是要我不要感谢他,就算如此吧,——我还是会象古人那样给一位不知名的神建立一个祭坛.”

“听着,”基督山说,“这件事跟我没有关系,因为那岳父和那青年人和我都不十分投机,只有欧热妮小姐,——她对婚姻问题好象没什么感觉,——她,看到我没有意思要劝她放弃她那宝贵的自由,才对我存着一点好感.”

“你不是说这件婚事快要完成了吗?”

“哦,是的,我说的话根本没什么作用. 我并不了解那青年人. 听说他的出身很好,很有钱,但据我看来,这都是传闻罢了. 我曾几次三番把这一点告诉腾格拉尔先生,直到我连我自己都烦了,但他还是着迷于他那位卢卡人. 我甚至告诉他一种我认为非常严重的事实:那个青年人大概曾被他的保姆掉过包,或是被波希米亚人拐走过,或是被他的家庭教师丢失过,究竟属于哪一类,我并不清楚,但我的确知道他的父亲曾有十年以上不曾见过他的面. 他在那十年里面究竟

-- 356

基督山伯爵(三)7421

做了些什么,上帝才知道. 嗯,可那些话也都没有用. 他们要我写信给少校,来要一些证明文件,现在证明文件也都在这儿了. 把这些文件送出去,我就象彼拉多一样,放手不管了.“

“亚密莱小姐对你还说了些什么?”波尚问道,“你抢走了她的学生.”

“什么!

我不知道,但我知道她要到意大利去了. 腾格拉尔夫人请求我写几封介绍信给意大利歌剧团,我就写了张便笺给梵尔剧院的董事,那是因为我曾帮过他. 怎么啦,阿尔贝?您看来无精打采,难道您真的爱着欧热妮小姐吗?“

“我自己也不清楚.”阿尔贝带着一种忧愁的微笑回答.“但是,”基督山继续说,“您不象往常那么有生气. 来,有什么事?说说看!”

“我的头不太舒服.”阿尔贝说.“唉,我亲爱的子爵,”基督山说,“我有一种万试万灵的药方给您推荐,——每当我有烦恼的时候,吃了这种药总是很灵的.”

“是什么?”

“真的?

我现在也很烦,要离家去散散心. 我们一起去好吗?“

“你烦恼,伯爵?”波尚说,“为什么事?”

“你把事情看得太简单了,我倒很愿意看到在您府上也有一件诉讼案准备办理!”

“什么诉讼案?”

“就是维尔福先生在准备的那一件,他要对我那位可爱的

-- 357

8421基督山伯爵(三)

刺客提出诉讼控告,——看上去像是从监狱里逃出来的一个匪徒.“

“不错,”波尚说,“我从报上看过这事. 那个卡德鲁斯是谁?”

“看来是一个乡下人.维尔福先生在马赛的时候曾听说过他,腾格拉尔也记得曾经见过他. 因此,检察官阁下非常关心这件事,警察总监也极感兴趣. 我当然非常感激,但由于一切这种关切,他们把巴黎附近所有的窃贼都押到我这儿来.要我辨认其中有无杀害卡德鲁斯的凶手.再继续这样下去,不出三个月,法国的每一个窃贼和刺客都会把我家里的情形搞得了如指掌了. 所以我决定离开他们,逃到世界上一个遥远的地方,我很高兴您能跟我一块去,子爵.”

“很高兴.”

“那就这么定了?”

“是的,但到哪里?”

“我已经告诉您了,到那空气清新,每一种声音都令人平静,不论天性如何骄傲的人都会感到自己渺小卑微的地方去.我喜欢那种虚怀若谷的情调,尽管我也曾被人称为象奥古斯都那样宇宙的主宰.”

“但你到底要到哪儿去?”

“到海上去,子爵,去海上. 你知道我曾经做过. 当我还是一个婴孩的时候,我便是在老海神的怀抱和那美丽的安费德丽蒂的怀抱里长大的. 我曾在老海神的绿色的袍子和安费德丽蒂的蔚蓝的衣衫上嬉戏,我爱海,把海当作我的情人,如果我长时间见不到她,便会感到烦恼.”

-- 358

基督山伯爵(三)9421

“我们走吧,伯爵.”

“去海上?”

“对.”

“您接受了我的建议?”

“我愿意接受您的建议.”

“好吧,子爵,今天晚上,我的院子里将会有一辆用四匹驿马拉的旅行马车,那辆车子很好,人在里面就象躺在床上那么舒服. 波尚先生,它可以载四个人,您能陪我们一起去吗?”

“多谢你,我刚从海上回来.”

“什么?您到海上去过了?”

“对,我刚到波罗米群岛去浏览了一番.”

“那有什么关系?跟我们一起去吧.”阿尔贝说.“不,亲爱的马尔塞夫,你知道我只拒绝我难以做到的事.而且,”他又低声说,“我现在应该留在巴黎留意报纸,这是很重要的.”

“啊!你是一个好朋友,一个最好的朋友,”阿尔贝说,“是的,你说得没有错,多留些神吧,细心注意着,波尚,设法查出究竟是哪一个敌人流播这个消息的.”

阿尔贝与波尚分手了,他们离别时那紧紧的最后一握表达了他们在别人面前不能用言语表达的意思.“波尚是一个值得尊敬的人,”那新闻记者走后,基督山问,“是吗,阿尔贝?”

“是的,而且是一个真诚的朋友,我非常爱他. 现在只剩我们两个人了,我虽然无所谓,但我们到底要去哪儿呢?”

-- 359

0521基督山伯爵(三)

“如果您愿意的话,我们到诺曼底去.”

“很有趣,我们能完全与人群隔开吗?——没有社交、没有邻居吗?”

“我们的伴侣将是供骑着驰骋的马、供打猎的狗和一艘渔船.”

“正与我的意思相合,我要把这告诉家母,再回到你这儿来.”

“但您能被同意到诺曼底去吗?”

“我想到哪儿就到哪儿.”

“是的,我知道您能够单独出门,因为有一次我在意大利遇到您——但这次陪伴那神秘的基督山一起去呢?”

“你忘啦,伯爵,我经常告诉你,家母对你非常关切.”

“弗朗斯瓦一世说,‘女人很容易变化的,’莎士比亚说,‘女人好象是大海里的一个浪.’他们两位一个是伟大的国王,一个是伟大的诗人,他们俩都应该知道女人的.”

“是的,那是一般的女人,但家母不同于一般的女人,她是个好女人.”

“这是我的意思:家母不轻易对人表现出关切,但一旦称赞了一个人,那便是永不改变的了.”

“啊,真的,”基督山叹息了一声说,“而您以为她真的对我是那样关心,并不是对我完全漠不关心的吗?”

“听着!我已经说过了,但是我再说一遍,那就是:你一定非常神奇,非常卓越.”

“哦!”

“是的,因为家母完全是出于同情才关心你,而不是出于

-- 360

基督山伯爵(三)1521

好奇心. 当我和她在一起的时候,她从来没有谈论过别人.“

“但是不是她在竭力劝您不要信任我这个曼弗雷特?”

“正巧相反,她说:‘马尔塞夫,我认为伯爵是一个生性高贵的人,尽力获得他的喜欢.’”

基督山转过身去,叹了一口气.“啊,真的?”他说.阿尔贝说,“在我看来,她非但不会反对我去旅行,而且将热心地赞成,因为这是与她每天叮嘱我的话相一致的.”

“那好,我们仍约在下午五点钟. 请遵守时间,我们在夜里十二点钟或一点钟应该就到了.”

“是到达的黎港吗?”

“是的,或靠近的黎港.”

“但我们能在八个小时之内走完一百四十四哩的路吗?”

基督山说:“非常容易.”

“那你一定是一个奇迹创造者,不用多久,你不但将超过火车,——超过火车并不难,在法国尤其是,——而且甚至能超过急报了.”

“子爵,既然我们要在七八个钟头以后才能起程,务请您遵守时间.”

“别怕,我只有准备.”

阿尔贝走了. 基督山在和阿尔贝点头道别的时候他还是面含微笑的,而这时他陷入了沉思. 然后,像是要把他这种恍惚状态驱散似的,他用手抹一抹额头,拉了两下铃,贝尔图乔就进来了.“贝尔图乔,”他说,“我本来说明天或后天到诺曼底去,但现在我准备今天就去. 你在五点钟以前有充分的时间去准备. 通知第一站的马夫. 马尔塞夫先生将陪我一

-- 361

2521基督山伯爵(三)

起去. 去吧.“

贝尔图乔立即派了一个跑差赶到蓬图瓦兹去传达要求旅行马车在六点钟到达. 蓬图瓦兹站另派了一个专差去通知第二站,在六小时之内,路上的各处驿站都已准备好了. 在起程以前,伯爵到海黛的房间里去了,告诉她要出门的消息,托她照顾好一切.阿尔贝很遵守时间. 最初这次旅行似乎很乏味,但不久就由于受速度的影响而有趣起来. 马尔塞夫想不到能跑得如此之快.基督山说,“你们的驿马每小时只能走六哩,而且还有那些荒谬的法律,规定非经前车旅客的允许后车不能超过,这样,一个不中用的或坏脾气的旅客就能阻挠一个生性活跃的旅客,有这样的限制,的确是寸步难行了. 我用我自己的马夫和马逃避这种恼人的状况,不是很好吗,阿里?”

伯爵伸头到窗外打了一个唿哨,使那几匹马看起来像是插上了翅膀. 马车带着一种雷鸣似的喧闹声滚过街道;每一个人都转过头来注视这颗飞快而过而又耀目的流星. 阿里面带微笑,连连吹着唿哨,用一只手紧紧地抓着缰绳,驰马奔腾. 马的美丽鬃毛在迎风飘着. 沙漠之子阿里这时是最得意的了,在他所掀起的阵阵尘雾中,他那黝黑的面孔和闪闪发光的眼睛使人想到风沙之精和飓风之神.“我到现在才感受到由于速度而产生的快感,”马尔塞夫说,最后附在额上的一片阴霾也消失了.“但这些马你是怎样弄来的呢?是专门驯养的吗?”

“对,”伯爵说.“六年以前,我在匈牙利买进了一匹以快

-- 362

基督山伯爵(三)3521

速闻名的种马,——价钱多少我不知道,是贝尔图乔付的钱.我们今天晚上用的三十二匹马都是它的后裔,前额上有一颗白星,除此以外全身漆黑.“

“真奇妙!但是,伯爵,你要这些马来做什么用呢?”

“我用它们来旅行.”

“但你也不能总旅行呀.”

“当我不再需要它们的时候,贝尔图乔将会把它们卖掉,可以卖到三四万法郎.”

“不会有欧洲的国王有那么多的钱来买.”

“那末他可以把马卖给一个东方的大君,那个大君用他所有的钱来把它们买去,然后再回去敲榨他的人民,把他的钱袋重新装满.”

“伯爵,我可以向你提出一个问题吗?”

“请便.”

“除了你以外,贝尔图乔一定就是欧洲最有钱的人了.”

“子爵,您错了,我相信假如您搜遍贝尔图乔的口袋,您找不到十个铜板.”

“这么说他一定是一个奇迹了.我亲爱的伯爵,假如你再告诉我这样神奇的事情,真的我就不相信了.”

“我从不讲神话,阿尔贝,告诉我,一个管家为什么要在他的主人身上揩油?”

“我想,那一定是因为天性如此,天生爱揩油.”

“您错啦,那是因为他有妻子和家庭,而他本人和家人都有难以满足的欲望. 同时也不能确定他的职位是否可以永远保持,就希望能给自己找条后路. 现在,贝尔图乔先生在这

-- 363

4521基督山伯爵(三)

个世界上只是孤苦伶仃一个人,他可以任意动用我的财产.他确信他决不会失去.“

“为什么?”

“因为不会有一个比他更好的人.”

“你把假定当作既定,讲来讲去讲的依旧是可能性.”

“噢,决不,我讲的是必然性. 你可以行使生死大权的仆人之中,他是最好的了.”

“对贝尔图乔你有那种权力吗?”

“有.”

有些字句可以如一扇铁门一样截断一次谈话,伯爵的“有”便是这一类的字句. 全部旅程速度一致,分成八部分的那三十二匹马在八小时之内走完了一百四十四哩路. 他们在午夜来到一个美丽的花园门前. 看门人已经起身了,开着大门在等候他们,因为最后一站的马夫已来通知过他. 马尔塞夫被领进他的房间里时,在清晨两点半钟,洗澡水和晚餐都准备好了. 站在马车后面的那个仆人侍候他;同来的巴浦斯汀则侍候伯爵,他坐在马车前面. 洗过澡后,阿尔贝用了膳,然后上了床. 一整夜,他是在苍凉的潮声中合的眼. 早晨起来,他走到窗前,打开窗子,走到一个小小阳台上;在他的前面是海,是那浩瀚无垠、一望无际的大海,在他的后面是一个环绕在小树林中的美丽花园. 在一条小溪里,停泊着一艘两舷狭而帆樯高耸的独船,桅顶上挂着一面旗,旗上绣有基督山的徽章,徽章是一片天蓝色的海上有一座金山,徽章上部还有一个十字架. 这显然是象征“基督山”这个名字的,上帝使这座山变得比金山更值钱,同时它也象征着耶稣蒙难

-- 364

基督山伯爵(三)5521

的髑髅地,红十字代表被耶稣的神圣的血所染红的十字架,或是这个人神秘的往事中一段受苦和再生的经历. 独桅船的四周停着几艘附近村庄里渔夫们的渔船,仿佛是卑微的臣仆在等候他们女王的吩咐. 这儿,像基督山逗留一两天的任何地点一样,一切都安排得非常舒适,他们的日子过得很惬意.阿尔贝在他住的房子的小厅里找到两支枪和其他一些打猎的工具. 在楼下的另一个房间里,藏着英国人使用的各种巧妙的渔具,他们都是好渔夫,因为耐心——所以还不曾劝服因循度日的法国渔夫们采用.时间就在打猎捕鱼中过去了,基督山的成绩非常突出,他们在林园里射死了一打野雉,在小溪里捉到了同样多的鳟鱼,在一个可以俯瞰大海的阁楼里进餐,然后在书斋中用茶.到第三天傍晚,阿尔贝因为连日奔波,十分疲倦,他躺在窗口附近的一张圈椅里睡觉,把那些运动只当作游戏的伯爵,正在设计一个图纸,准备在他的家里造一间温室. 这时,大路上一阵疾驰的马蹄声使阿尔贝抬起头来. 他在院子里看到了他自己的贴身跟班,他并没有吩咐他跟来,基督山感到恐惧不安.“弗劳兰丁来了!”他跳起来喊道,“是不是我的母亲病了?”

基督山一直注视着他,他急忙向门口奔去. 他看到他走近那跟班,跟班从口袋里抽出一密封的小包,里面是一张报纸和一封信.“这是谁送来的?”他急切地说.弗劳兰丁回答到:“波尚先生.”

“是他派你来的?”

-- 365

6521基督山伯爵(三)

“是,先生,他派人把我叫去,给了我旅费,弄到了一匹马,叫我答应不见到你不停下来. 我在十五小时之内就赶到这里了.”

阿尔贝哆哆嗦嗦地拆开那封信,没读几行,他就发出了一声惊喊,浑身颤抖地抓住那份报纸. 突然地,他的眼睛变得黯然无神了,他的腿软了下去,要不是弗劳兰丁扶住了他,他肯定要跌在地上了.“可怜的青年人,”基督山低声自语道,“俗话说,父亲的罪将连累到第三代和第四代的子孙,看来这句话是确实的了.”

这时,阿尔贝已经醒过来了,他把落在汗溶溶的前额上的头发甩回去,接着往下读,然后用手把信和报纸压成一团,说:“你的马还能立刻赶回去吗?弗劳兰丁.”

“你离开的时候家里情形如何?”

“一切都很安静,但我回去的时候,我发觉夫人正在流泪.她派人叫我去,问您几时回来. 我告诉她说,我就要来找您了,是波尚先生派我来的,她最初想阻止我,但考虑了一会儿以后,她说:‘是的,去吧,让他回来吧,弗劳兰丁.’”

“是的,我的母亲,”阿尔贝说,“我就要回去了,叫那不要脸的混蛋等着瞧吧!但我需要先去向伯爵告辞一声.”

他回到刚才离开的那个房间.他已不再是刚才那个人了,在五分钟的时间里他发生了一个可怕的变化. 出去的时候他一切如常,回来却带来了一种颤抖的声音,一种狂乱的神色,一种气势汹汹的目光以及一种踉跄的脚步. “伯爵,”他说,“我十分感谢你的盛情款待,也很希望能多享受些,但现在我

-- 366

基督山伯爵(三)7521

必须回到巴黎去了.“

“能告诉我发生了什么事吗?”

“一件很不幸的,在我看来比生命还重要的事.不要问我,我求求您;请您借给我一匹马.”

“任您选用,子爵,但骑马回去会累垮您的. 乘驿车或马车回去吧.”

“不,那会耽误我的时间,而且我需要经受您怕我被累跨的那种疲劳,它对我很有好处.”

阿尔贝没走几步,象中了一颗子弹似地一仰身,倒入房门附近的一张椅子里. 基督山并没有看到他又一次虚脱,他正站在窗口喊:“阿里,给马尔塞夫先生备马!

他急着赶路!“

这几句话振作了阿尔贝的精神,他跑出了房间,伯爵跟在他后面.“谢谢你!”他跃上马背,喊道.“弗劳兰丁,你也赶紧回来. 路上换马还需要说什么吗?”

“只要您从所骑的马背上跳下来,便立刻会有另外一匹马在旁边准备.”

阿尔贝迟疑了.“你也许会认为我这次告辞奇特而愚蠢,但你不知道报纸上几行字会使一个人陷入绝望.好吧,”他把那张报纸扔下来给基度山,又说,“念一念吧,但等我走了以后,免得你看见我气得发疯.”

当伯爵拾起那张报纸的时候,阿尔贝用马刺踢了他的马肚子一下,马象一支离弦的箭似地疾驰而去. 伯爵带着一种无限怜悯的感情望着他,直到人影完全消失. 他读道:“三星期之前,《大公报》曾讽示在亚尼纳总督阿里手下服务的法国军官把亚尼纳堡拱手让敌,并将他的恩主出卖给

-- 367

8521基督山伯爵(三)

土耳其人的消息;当时那个法国军官确自称为弗尔南多,但此后他已在他的教名上加上了一个贵族的衔头和一个姓氏.他现在自称为马尔塞夫伯爵,并已在贵族院里.“

这个曾被波尚大度地掩盖起来的可怕的秘密,就这样又象一个张牙舞爪的怪物似的复活了;在阿尔贝起程到诺曼底去两天以后,竟有人残酷地去通知了另一家报馆,发表了这几行几乎可以致使阿尔贝发疯的消息.

-- 368

基督山伯爵(三)9521

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页