饭饭TXT > 海外名作 > 《大鱼/Big Fish》作者:[美]Daniel Wallace/John Augus/译者:人人影视【完结】 > 《大鱼(BIG FISH)》剧本中英文对照.txt

文章简介

作者:美-Daniel Wallace/John Augus/译者:人人影视 当前章节:15389 字 更新时间:2026-6-15 19:10

小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com---书香门第【海贞R】整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

1

00:00:00,020 --> 00:00:08,260

本字幕由YYeTs人人影视修正制作

更多影视 字幕下载 请登陆 www.YYeTs.net

2

00:00:55,730 --> 00:00:59,360

有些鱼是永远抓不到的

There are some fish that cannot be caught.

3

00:01:00,740 --> 00:01:04,240

这不是因为它们游的快或者比其他鱼强壮

It's not that they're faster or stronger than other fish.

4

00:01:04,240 --> 00:01:07,830

而是他们有些与众不同

They're just touched by something extra.

5

00:01:08,750 --> 00:01:11,910

这条鱼叫野兽

One such fish was The Beast.

6

00:01:12,750 --> 00:01:17,240

在我出生的那个时候他已经是个传奇人物了

And by the time I was born he was already a legend.

7

00:01:17,250 --> 00:01:22,190

他在阿拉巴马使鱼饵落空的次数比其他鱼多100次

He'd passed up more $ 100 lures than any fish in Alabama.

8

00:01:23,260 --> 00:01:26,160

有人说这条鱼...

Some said that fish was the ghost of a thief...

9

00:01:26,260 --> 00:01:29,600

是那个60年前在这条湖里淹死的小偷的亡灵

...who'd drowned in that river 60 years before.

10

00:01:30,770 --> 00:01:35,770

另外的人说他是白垩纪的恐龙

Others claimed he was a dinosaur left over from the "Cruaceous" Period.

11

00:01:35,770 --> 00:01:39,780

我对这种假设或者迷信不屑一顾

I didn't put any stock into such speculation or superstition.

12

00:01:39,780 --> 00:01:42,780

我曾经抓住过这条鱼...

All I knew was I'd been trying to catch that fish...

13

00:01:42,780 --> 00:01:45,780

...在我还没你大的时候

...since I was a boy no bigger than you.

14

00:01:45,780 --> 00:01:48,290

在你出生的那天....

And on the day you were born...

15

00:01:48,290 --> 00:01:51,720

就是我抓住他的那天

Well, that was the day I finally caught him.

16

00:01:53,790 --> 00:01:55,260

现在 我要尝试所有的方法:

Now, I'd tried everything on it:

17

00:01:55,290 --> 00:01:59,300

虫子 诱饵 花生白脱 还有奶酪

Worms, lures, peanut butter, peanut butter and cheese.

18

00:01:59,300 --> 00:02:01,800

但是在那天我得到了个启示:

But on that day I had a revelation:

19

00:02:01,800 --> 00:02:06,810

如果那条鱼是亨利.华斯的灵魂 一般的诱饵是起不了作用的

If that fish was Henry Walls' ghost, then the usual bait wasn't gonna work.

20

00:02:06,810 --> 00:02:11,930

我一定要用他最想得到的东西做诱饵

I was gonna have to use something he truly desired.

21

00:02:12,310 --> 00:02:15,280

-你的手指? -黄金

- Your finger? - Gold.

22

00:02:15,310 --> 00:02:18,820

现在 我把戒指系上了他们做的线...

Now, I tied my ring onto the strongest line they made...

23

00:02:18,820 --> 00:02:24,150

...据他们说结实的在短短几分钟可以拉起一座桥

...strong enough to hold up a bridge, they said, if only for a few minutes.

24

00:02:24,320 --> 00:02:27,420

然后我在上游投出了

And then I cast upriver.

25

00:02:29,830 --> 00:02:34,830

那个怪物跳了起来 甚至还没等到接触水面就抓住了它

The Beast jumped up and grabbed it before it even hit the water.

26

00:02:34,830 --> 00:02:39,340

然后非常迅速地折断了那条线

And just as fast, he snapped clean through that line.

27

00:02:39,340 --> 00:02:41,340

你明白我的窘境了吧

Well, you can see my predicament.

28

00:02:41,340 --> 00:02:45,340

我的结婚戒指 忠实於我妻子的标志...

My wedding ring, the symbol of fidelity to my wife...

29

00:02:45,340 --> 00:02:48,350

-...她马上要成为我孩子的妈妈了... -让他停下来

...soon to be mother of my child... - Make him stop.

30

00:02:48,350 --> 00:02:51,250

...现在已经在一条抓不到的鱼的肠子里了

...was now lost in the gut of an uncatchable fish.

31

00:02:51,350 --> 00:02:53,180

你是怎么做的?

What did you do?

32

00:02:53,350 --> 00:02:57,010

我从上游跟那个条鱼到下游

I followed that fish upriver and downriver.

33

00:02:58,360 --> 00:03:00,860

那条鱼 那个怪物...

This fish, The Beast...

34

00:03:00,860 --> 00:03:06,870

...我们一直称它为"他" 但是实际上应该是"她"

...the whole time we were calling it a him, when in fact it was a her.

35

00:03:06,870 --> 00:03:09,370

它正怀着孩子 随时可能临产

It was fat with eggs it was gonna lay any day.

36

00:03:09,370 --> 00:03:12,360

现在我就处在这种情况中

Now, I was in a situation.

37

00:03:12,370 --> 00:03:16,330

我要割开那条鱼的肚子把我的结婚戒指取回来...

I could gut that fish and get my wedding ring back...

38

00:03:16,380 --> 00:03:21,380

...但如果我这么做了就等於杀死了阿斯顿湖里最聪明的鱼

...but in doing so I'd be killing the smartest catfish in the Ashton River.

39

00:03:21,380 --> 00:03:23,880

我要剥夺...

Did I want to deprive my son the chance...

40

00:03:23,880 --> 00:03:27,380

...我的子孙抓住这条鱼的机会吗?

...to catch a fish like this of his own?

41

00:03:27,890 --> 00:03:29,890

我和那条鱼夫人....

This ladyfish and I...

42

00:03:29,890 --> 00:03:34,920

-我们有着相同的使命 -"我们都是相同等式的一部分"

- Well, we had the same destiny. - "We were part of the same equation."

43

00:03:35,400 --> 00:03:37,900

现在 你也许会问...

Now, you may well ask...

44

00:03:37,900 --> 00:03:41,900

哦 亲爱的 亲爱的 这是你的夜晚

Oh, darling, darling, it's still your night.

45

00:03:41,900 --> 00:03:47,910

...为什么对其他东西都无动於衷的它对金子下手那么快?

...why did it strike so quick on gold when nothing else would attract it?

46

00:03:47,910 --> 00:03:50,910

那是从那天的事我学到的...

That was the lesson I learned that day...

47

00:03:50,910 --> 00:03:54,380

...我儿子出生的那天

...the day my son was born.

48

00:03:54,410 --> 00:04:00,420

有时抓住一个女人的心的唯一方法...

Sometimes the only way to catch an uncatchable woman...

49

00:04:00,420 --> 00:04:04,320

...就是给她一个结婚戒指

...is to offer her a wedding ring.

50

00:04:12,430 --> 00:04:15,440

什么 父亲竟然不能和儿子说话?

What, a father's not allowed to talk about his son?

51

00:04:15,440 --> 00:04:17,440

在这个故事里我是个註解 爸爸...

I'm a footnote in that story, Dad...

52

00:04:17,440 --> 00:04:23,440

...你这个奇遇从来就没有发生过

...the context for your great adventure, which never happened, incidentally.

53

00:04:23,440 --> 00:04:26,950

在我出生的时候你在威齐塔卖气货

You were selling novelty products in Wichita when I was born.

54

00:04:26,950 --> 00:04:29,450

来吧 威尔. 每个人都喜欢这个故事!

Come on, Will. Everyone loves that story!

55

00:04:29,450 --> 00:04:33,960

不是的. 我就不喜欢.已经听了几千遍了!

They don't. I don't love that story. Not anymore. Not after a thousand times!

56

00:04:33,960 --> 00:04:38,360

我知道每个要点 父亲 我能像那样再说一遍了!

I know every punch line, Dad. I can tell them as well as you can!

57

00:04:38,960 --> 00:04:41,960

一个晚上 我生命中的一个晚上...

For one night, one night in your entire life...

58

00:04:41,960 --> 00:04:44,970

...宇宙不再绕着爱德华.布鲁旋转

...the universe did not revolve around Edward Bloom.

59

00:04:44,970 --> 00:04:49,470

-你为什么不能理解呢? -很抱歉麻烦你了

- How can you not understand that? - I'm sorry to embarrass you.

60

00:04:49,470 --> 00:04:53,840

你在烦你自己 爸爸. 只是你自己不知道

You're embarrassing yourself, Dad. You just don't see it.

61

00:04:55,480 --> 00:04:59,970

那晚以后 我三年没有再和我父亲说过话

After that night, I didn't speak to my father again for three years.

62

00:05:04,990 --> 00:05:09,440

威廉.布鲁 联合国际报. 如果我能--

William Bloom, United Press International. If I could just...

63

00:05:13,000 --> 00:05:15,500

我想我们可以间接地沟通

We communicated indirectly, I guess.

64

00:05:15,500 --> 00:05:19,930

在她的信和圣诞卡里 我妈妈写信给她们两个

In her letters and Christmas cards, my mother wrote for both of them.

65

00:05:20,000 --> 00:05:25,010

我打电话去的时候 她总是说父亲驾车出去了 或者是在游泳池里游泳

And when I'd call, she'd say Dad was out driving or swimming in the pool.

66

00:05:25,010 --> 00:05:28,470

就这样 我们再也没有说话

True to form, we never talked about not talking.

67

00:05:31,010 --> 00:05:35,020

实际上 我没有在我父亲身上看到我

The truth is, I didn't see anything of myself in my father.

68

00:05:35,020 --> 00:05:38,750

我相信他也没在我身上找到他的影子

And I don't think he saw anything of himself in me.

69

00:05:42,020 --> 00:05:46,650

我们就像相互瞭解的陌生人

We were like strangers who knew each other very well.

70

00:05:50,530 --> 00:05:53,040

说起我父亲这一生的故事...

In telling the story of my father's life...

71

00:05:53,040 --> 00:05:58,060

...很难把事实和虚幻分开 他是一个有着传奇色彩的人物

...it's impossible to separate fact from fiction, the man from the myth.

72

00:06:01,040 --> 00:06:04,540

最好的办法是我把他告诉我的複述出来

The best I can do is to tell it the way he told me.

73

00:06:06,050 --> 00:06:10,280

故事不一定合理 可能大多数没有发生过

It doesn't always make sense, and most of it never happened.

74

00:06:35,080 --> 00:06:37,550

把我的戒指还给我!

Give me back my ring!

75

00:06:50,090 --> 00:06:51,490

谢谢!

Thank you!

76

00:06:51,590 --> 00:06:55,190

但是这种故事就是这样的

But that's what kind of story this is.

77

00:07:03,610 --> 00:07:07,110

他的出生便为他以后的生活打下了基础

His birth would set the pace for his unlikely life.

78

00:07:07,110 --> 00:07:10,110

没有比大多数人活的长 但是伟大

No longer than most men's, but larger.

79

00:07:10,110 --> 00:07:12,620

他的故事越离奇...

And as strange as his stories got...

80

00:07:12,620 --> 00:07:16,520

... 故事的结局就越出人意料

...the endings were always the most surprising of all.

81

00:07:43,150 --> 00:07:46,410

对. 对 他在这

Yes. Yes, he's here.

82

00:07:46,650 --> 00:07:48,950

是你母亲

It's your mother.

83

00:07:55,660 --> 00:07:58,560

本耐特医生怎么说?

And what does Dr. Bennett say?

84

00:07:59,660 --> 00:08:02,030

不 当然 我要他听电话

No, sure, I'll talk to him.

85

00:08:02,670 --> 00:08:05,100

好 我等

Yeah, I'll wait.

86

00:08:05,170 --> 00:08:06,670

情况不好?

It's bad?

87

00:08:06,670 --> 00:08:11,200

对 比他们想像的还糟 他们要停止化疗

Yeah, it's more than they thought. They're gonna stop chemo.

88

00:08:11,680 --> 00:08:14,870

-你要去一次. -可能今晚

- You need to go. - Probably tonight.

89

00:08:15,680 --> 00:08:19,180

-我和你一起去. -不 不 不. 不行

- I'm going with you. - No, no, no. You shouldn't.

90

00:08:19,180 --> 00:08:21,480

我和你一起去

I'm going with you.

91

00:08:50,220 --> 00:08:52,220

现在 你要听哪个故事?

Now, which one's it gonna be?

92

00:08:52,220 --> 00:08:55,470

"穀仓里的猴子" 还是 "路边的狗"?

"Monkey in a Barn," or "Dog in the Road"?

93

00:08:55,470 --> 00:08:57,590

有女巫的那个

The one about the witch.

94

00:09:00,730 --> 00:09:04,860

-你会做恶梦的. -但是我不怕

- You get nightmares. - But I'm not scared.

95

00:09:06,230 --> 00:09:09,240

一开始我也不会

Well, neither was I, at first.

96

00:09:09,240 --> 00:09:12,240

这个故事发生在阿斯顿的郊外

Now, this took place in the swamp outside of Ashton.

97

00:09:12,240 --> 00:09:17,240

因为有蛇 孩子们不能去那 蜘蛛...

Children weren't allowed in the swamp on account of the snakes, spiders...

98

00:09:17,240 --> 00:09:22,250

...和流沙会在你尖叫前把你卷进去

...and quicksand that would swallow you up before you could even scream.

99

00:09:22,250 --> 00:09:24,750

那天晚上我们有5个人:

There were five of us out there that night:

100

00:09:24,750 --> 00:09:28,260

我 露西 威尔博.布利...

Me, Ruthie, Wilbur Freely...

101

00:09:28,260 --> 00:09:32,260

...和普来斯兄弟 丹和扎奇

...and the Price Brothers, Don and Zacky.

102

00:09:32,260 --> 00:09:36,560

没人知道那里有什么

And not one of us knew what was in store.

103

00:09:36,760 --> 00:09:41,270

大家都知道有一定规模的 城镇大多会有一个女巫...

It's common knowledge that most towns of a certain size have a witch...

104

00:09:41,270 --> 00:09:43,270

...会吃那些不听话的小孩...

...if only to eat misbehaving children...

105

00:09:43,270 --> 00:09:46,770

...还有在她园子里散步的小狗

...and the occasional puppy who wanders into her yard.

106

00:09:46,770 --> 00:09:50,280

女巫用这些骨头来施魔法和诅咒...

Witches use those bones to cast spells and curses...

107

00:09:50,280 --> 00:09:52,780

...让土地变的荒芜

...and make the land infertile.

108

00:09:52,780 --> 00:09:56,780

-她有一个玻璃眼球是不是真的? -我听说他是吉普赛人

- Is it true she got a glass eye? - I heard she got it from gypsies.

109

00:09:56,780 --> 00:09:59,290

-吉普赛人是干什么的? -你妈妈是吉普赛人

- What's a gypsy? - Your momma's a gypsy.

110

00:09:59,290 --> 00:10:00,790

你妈妈是个贱女人

Your momma's a bitch.

111

00:10:00,790 --> 00:10:03,290

有女士在场你不能骂人

You shouldn't swear. There's ladies present.

112

00:10:03,290 --> 00:10:04,950

-妈的 -见鬼

- Shit. - Damn.

113

00:10:05,290 --> 00:10:08,260

疯子 把你的手电关了. 她会看见你的!

Screw.Turn off your flashlights. She'll see you!

114

00:10:08,300 --> 00:10:10,800

然而在阿拉巴马州的所有女巫中...

Yet of all the witches in Alabama...

115

00:10:10,800 --> 00:10:13,800

...有一个女巫据说是最可怕的

...there was one who was said to be the most feared.

116

00:10:13,800 --> 00:10:18,310

因为她有一只玻璃眼睛 据说有着神秘的魔力

For she had one glass eye which was said to contain mystical powers.

117

00:10:18,310 --> 00:10:22,310

如果你看见了 就会知道自己是怎么死的

I heard if you look right at it, you'll see how you're gonna die.

118

00:10:22,310 --> 00:10:26,310

简直是胡说 他不是个真正的芜师

That's bull-S-H-l-T, that is. She's not even a real witch.

119

00:10:26,310 --> 00:10:28,320

如果你肯定 就去把那个眼睛拿来

If you're so sure, go get that eye.

120

00:10:28,320 --> 00:10:33,320

我听说她把眼睛藏在床头柜里. 你是不是怕啦?

I heard she keeps it in a box on her night table. Or are you too scared?

121

00:10:33,320 --> 00:10:35,820

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页