小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com---书香门第【海贞R】整理
附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!
1
00:00:00,020 --> 00:00:08,260
本字幕由YYeTs人人影视修正制作
更多影视 字幕下载 请登陆 www.YYeTs.net
2
00:00:55,730 --> 00:00:59,360
有些鱼是永远抓不到的
There are some fish that cannot be caught.
3
00:01:00,740 --> 00:01:04,240
这不是因为它们游的快或者比其他鱼强壮
It's not that they're faster or stronger than other fish.
4
00:01:04,240 --> 00:01:07,830
而是他们有些与众不同
They're just touched by something extra.
5
00:01:08,750 --> 00:01:11,910
这条鱼叫野兽
One such fish was The Beast.
6
00:01:12,750 --> 00:01:17,240
在我出生的那个时候他已经是个传奇人物了
And by the time I was born he was already a legend.
7
00:01:17,250 --> 00:01:22,190
他在阿拉巴马使鱼饵落空的次数比其他鱼多100次
He'd passed up more $ 100 lures than any fish in Alabama.
8
00:01:23,260 --> 00:01:26,160
有人说这条鱼...
Some said that fish was the ghost of a thief...
9
00:01:26,260 --> 00:01:29,600
是那个60年前在这条湖里淹死的小偷的亡灵
...who'd drowned in that river 60 years before.
10
00:01:30,770 --> 00:01:35,770
另外的人说他是白垩纪的恐龙
Others claimed he was a dinosaur left over from the "Cruaceous" Period.
11
00:01:35,770 --> 00:01:39,780
我对这种假设或者迷信不屑一顾
I didn't put any stock into such speculation or superstition.
12
00:01:39,780 --> 00:01:42,780
我曾经抓住过这条鱼...
All I knew was I'd been trying to catch that fish...
13
00:01:42,780 --> 00:01:45,780
...在我还没你大的时候
...since I was a boy no bigger than you.
14
00:01:45,780 --> 00:01:48,290
在你出生的那天....
And on the day you were born...
15
00:01:48,290 --> 00:01:51,720
就是我抓住他的那天
Well, that was the day I finally caught him.
16
00:01:53,790 --> 00:01:55,260
现在 我要尝试所有的方法:
Now, I'd tried everything on it:
17
00:01:55,290 --> 00:01:59,300
虫子 诱饵 花生白脱 还有奶酪
Worms, lures, peanut butter, peanut butter and cheese.
18
00:01:59,300 --> 00:02:01,800
但是在那天我得到了个启示:
But on that day I had a revelation:
19
00:02:01,800 --> 00:02:06,810
如果那条鱼是亨利.华斯的灵魂 一般的诱饵是起不了作用的
If that fish was Henry Walls' ghost, then the usual bait wasn't gonna work.
20
00:02:06,810 --> 00:02:11,930
我一定要用他最想得到的东西做诱饵
I was gonna have to use something he truly desired.
21
00:02:12,310 --> 00:02:15,280
-你的手指? -黄金
- Your finger? - Gold.
22
00:02:15,310 --> 00:02:18,820
现在 我把戒指系上了他们做的线...
Now, I tied my ring onto the strongest line they made...
23
00:02:18,820 --> 00:02:24,150
...据他们说结实的在短短几分钟可以拉起一座桥
...strong enough to hold up a bridge, they said, if only for a few minutes.
24
00:02:24,320 --> 00:02:27,420
然后我在上游投出了
And then I cast upriver.
25
00:02:29,830 --> 00:02:34,830
那个怪物跳了起来 甚至还没等到接触水面就抓住了它
The Beast jumped up and grabbed it before it even hit the water.
26
00:02:34,830 --> 00:02:39,340
然后非常迅速地折断了那条线
And just as fast, he snapped clean through that line.
27
00:02:39,340 --> 00:02:41,340
你明白我的窘境了吧
Well, you can see my predicament.
28
00:02:41,340 --> 00:02:45,340
我的结婚戒指 忠实於我妻子的标志...
My wedding ring, the symbol of fidelity to my wife...
29
00:02:45,340 --> 00:02:48,350
-...她马上要成为我孩子的妈妈了... -让他停下来
...soon to be mother of my child... - Make him stop.
30
00:02:48,350 --> 00:02:51,250
...现在已经在一条抓不到的鱼的肠子里了
...was now lost in the gut of an uncatchable fish.
31
00:02:51,350 --> 00:02:53,180
你是怎么做的?
What did you do?
32
00:02:53,350 --> 00:02:57,010
我从上游跟那个条鱼到下游
I followed that fish upriver and downriver.
33
00:02:58,360 --> 00:03:00,860
那条鱼 那个怪物...
This fish, The Beast...
34
00:03:00,860 --> 00:03:06,870
...我们一直称它为"他" 但是实际上应该是"她"
...the whole time we were calling it a him, when in fact it was a her.
35
00:03:06,870 --> 00:03:09,370
它正怀着孩子 随时可能临产
It was fat with eggs it was gonna lay any day.
36
00:03:09,370 --> 00:03:12,360
现在我就处在这种情况中
Now, I was in a situation.
37
00:03:12,370 --> 00:03:16,330
我要割开那条鱼的肚子把我的结婚戒指取回来...
I could gut that fish and get my wedding ring back...
38
00:03:16,380 --> 00:03:21,380
...但如果我这么做了就等於杀死了阿斯顿湖里最聪明的鱼
...but in doing so I'd be killing the smartest catfish in the Ashton River.
39
00:03:21,380 --> 00:03:23,880
我要剥夺...
Did I want to deprive my son the chance...
40
00:03:23,880 --> 00:03:27,380
...我的子孙抓住这条鱼的机会吗?
...to catch a fish like this of his own?
41
00:03:27,890 --> 00:03:29,890
我和那条鱼夫人....
This ladyfish and I...
42
00:03:29,890 --> 00:03:34,920
-我们有着相同的使命 -"我们都是相同等式的一部分"
- Well, we had the same destiny. - "We were part of the same equation."
43
00:03:35,400 --> 00:03:37,900
现在 你也许会问...
Now, you may well ask...
44
00:03:37,900 --> 00:03:41,900
哦 亲爱的 亲爱的 这是你的夜晚
Oh, darling, darling, it's still your night.
45
00:03:41,900 --> 00:03:47,910
...为什么对其他东西都无动於衷的它对金子下手那么快?
...why did it strike so quick on gold when nothing else would attract it?
46
00:03:47,910 --> 00:03:50,910
那是从那天的事我学到的...
That was the lesson I learned that day...
47
00:03:50,910 --> 00:03:54,380
...我儿子出生的那天
...the day my son was born.
48
00:03:54,410 --> 00:04:00,420
有时抓住一个女人的心的唯一方法...
Sometimes the only way to catch an uncatchable woman...
49
00:04:00,420 --> 00:04:04,320
...就是给她一个结婚戒指
...is to offer her a wedding ring.
50
00:04:12,430 --> 00:04:15,440
什么 父亲竟然不能和儿子说话?
What, a father's not allowed to talk about his son?
51
00:04:15,440 --> 00:04:17,440
在这个故事里我是个註解 爸爸...
I'm a footnote in that story, Dad...
52
00:04:17,440 --> 00:04:23,440
...你这个奇遇从来就没有发生过
...the context for your great adventure, which never happened, incidentally.
53
00:04:23,440 --> 00:04:26,950
在我出生的时候你在威齐塔卖气货
You were selling novelty products in Wichita when I was born.
54
00:04:26,950 --> 00:04:29,450
来吧 威尔. 每个人都喜欢这个故事!
Come on, Will. Everyone loves that story!
55
00:04:29,450 --> 00:04:33,960
不是的. 我就不喜欢.已经听了几千遍了!
They don't. I don't love that story. Not anymore. Not after a thousand times!
56
00:04:33,960 --> 00:04:38,360
我知道每个要点 父亲 我能像那样再说一遍了!
I know every punch line, Dad. I can tell them as well as you can!
57
00:04:38,960 --> 00:04:41,960
一个晚上 我生命中的一个晚上...
For one night, one night in your entire life...
58
00:04:41,960 --> 00:04:44,970
...宇宙不再绕着爱德华.布鲁旋转
...the universe did not revolve around Edward Bloom.
59
00:04:44,970 --> 00:04:49,470
-你为什么不能理解呢? -很抱歉麻烦你了
- How can you not understand that? - I'm sorry to embarrass you.
60
00:04:49,470 --> 00:04:53,840
你在烦你自己 爸爸. 只是你自己不知道
You're embarrassing yourself, Dad. You just don't see it.
61
00:04:55,480 --> 00:04:59,970
那晚以后 我三年没有再和我父亲说过话
After that night, I didn't speak to my father again for three years.
62
00:05:04,990 --> 00:05:09,440
威廉.布鲁 联合国际报. 如果我能--
William Bloom, United Press International. If I could just...
63
00:05:13,000 --> 00:05:15,500
我想我们可以间接地沟通
We communicated indirectly, I guess.
64
00:05:15,500 --> 00:05:19,930
在她的信和圣诞卡里 我妈妈写信给她们两个
In her letters and Christmas cards, my mother wrote for both of them.
65
00:05:20,000 --> 00:05:25,010
我打电话去的时候 她总是说父亲驾车出去了 或者是在游泳池里游泳
And when I'd call, she'd say Dad was out driving or swimming in the pool.
66
00:05:25,010 --> 00:05:28,470
就这样 我们再也没有说话
True to form, we never talked about not talking.
67
00:05:31,010 --> 00:05:35,020
实际上 我没有在我父亲身上看到我
The truth is, I didn't see anything of myself in my father.
68
00:05:35,020 --> 00:05:38,750
我相信他也没在我身上找到他的影子
And I don't think he saw anything of himself in me.
69
00:05:42,020 --> 00:05:46,650
我们就像相互瞭解的陌生人
We were like strangers who knew each other very well.
70
00:05:50,530 --> 00:05:53,040
说起我父亲这一生的故事...
In telling the story of my father's life...
71
00:05:53,040 --> 00:05:58,060
...很难把事实和虚幻分开 他是一个有着传奇色彩的人物
...it's impossible to separate fact from fiction, the man from the myth.
72
00:06:01,040 --> 00:06:04,540
最好的办法是我把他告诉我的複述出来
The best I can do is to tell it the way he told me.
73
00:06:06,050 --> 00:06:10,280
故事不一定合理 可能大多数没有发生过
It doesn't always make sense, and most of it never happened.
74
00:06:35,080 --> 00:06:37,550
把我的戒指还给我!
Give me back my ring!
75
00:06:50,090 --> 00:06:51,490
谢谢!
Thank you!
76
00:06:51,590 --> 00:06:55,190
但是这种故事就是这样的
But that's what kind of story this is.
77
00:07:03,610 --> 00:07:07,110
他的出生便为他以后的生活打下了基础
His birth would set the pace for his unlikely life.
78
00:07:07,110 --> 00:07:10,110
没有比大多数人活的长 但是伟大
No longer than most men's, but larger.
79
00:07:10,110 --> 00:07:12,620
他的故事越离奇...
And as strange as his stories got...
80
00:07:12,620 --> 00:07:16,520
... 故事的结局就越出人意料
...the endings were always the most surprising of all.
81
00:07:43,150 --> 00:07:46,410
对. 对 他在这
Yes. Yes, he's here.
82
00:07:46,650 --> 00:07:48,950
是你母亲
It's your mother.
83
00:07:55,660 --> 00:07:58,560
本耐特医生怎么说?
And what does Dr. Bennett say?
84
00:07:59,660 --> 00:08:02,030
不 当然 我要他听电话
No, sure, I'll talk to him.
85
00:08:02,670 --> 00:08:05,100
好 我等
Yeah, I'll wait.
86
00:08:05,170 --> 00:08:06,670
情况不好?
It's bad?
87
00:08:06,670 --> 00:08:11,200
对 比他们想像的还糟 他们要停止化疗
Yeah, it's more than they thought. They're gonna stop chemo.
88
00:08:11,680 --> 00:08:14,870
-你要去一次. -可能今晚
- You need to go. - Probably tonight.
89
00:08:15,680 --> 00:08:19,180
-我和你一起去. -不 不 不. 不行
- I'm going with you. - No, no, no. You shouldn't.
90
00:08:19,180 --> 00:08:21,480
我和你一起去
I'm going with you.
91
00:08:50,220 --> 00:08:52,220
现在 你要听哪个故事?
Now, which one's it gonna be?
92
00:08:52,220 --> 00:08:55,470
"穀仓里的猴子" 还是 "路边的狗"?
"Monkey in a Barn," or "Dog in the Road"?
93
00:08:55,470 --> 00:08:57,590
有女巫的那个
The one about the witch.
94
00:09:00,730 --> 00:09:04,860
-你会做恶梦的. -但是我不怕
- You get nightmares. - But I'm not scared.
95
00:09:06,230 --> 00:09:09,240
一开始我也不会
Well, neither was I, at first.
96
00:09:09,240 --> 00:09:12,240
这个故事发生在阿斯顿的郊外
Now, this took place in the swamp outside of Ashton.
97
00:09:12,240 --> 00:09:17,240
因为有蛇 孩子们不能去那 蜘蛛...
Children weren't allowed in the swamp on account of the snakes, spiders...
98
00:09:17,240 --> 00:09:22,250
...和流沙会在你尖叫前把你卷进去
...and quicksand that would swallow you up before you could even scream.
99
00:09:22,250 --> 00:09:24,750
那天晚上我们有5个人:
There were five of us out there that night:
100
00:09:24,750 --> 00:09:28,260
我 露西 威尔博.布利...
Me, Ruthie, Wilbur Freely...
101
00:09:28,260 --> 00:09:32,260
...和普来斯兄弟 丹和扎奇
...and the Price Brothers, Don and Zacky.
102
00:09:32,260 --> 00:09:36,560
没人知道那里有什么
And not one of us knew what was in store.
103
00:09:36,760 --> 00:09:41,270
大家都知道有一定规模的 城镇大多会有一个女巫...
It's common knowledge that most towns of a certain size have a witch...
104
00:09:41,270 --> 00:09:43,270
...会吃那些不听话的小孩...
...if only to eat misbehaving children...
105
00:09:43,270 --> 00:09:46,770
...还有在她园子里散步的小狗
...and the occasional puppy who wanders into her yard.
106
00:09:46,770 --> 00:09:50,280
女巫用这些骨头来施魔法和诅咒...
Witches use those bones to cast spells and curses...
107
00:09:50,280 --> 00:09:52,780
...让土地变的荒芜
...and make the land infertile.
108
00:09:52,780 --> 00:09:56,780
-她有一个玻璃眼球是不是真的? -我听说他是吉普赛人
- Is it true she got a glass eye? - I heard she got it from gypsies.
109
00:09:56,780 --> 00:09:59,290
-吉普赛人是干什么的? -你妈妈是吉普赛人
- What's a gypsy? - Your momma's a gypsy.
110
00:09:59,290 --> 00:10:00,790
你妈妈是个贱女人
Your momma's a bitch.
111
00:10:00,790 --> 00:10:03,290
有女士在场你不能骂人
You shouldn't swear. There's ladies present.
112
00:10:03,290 --> 00:10:04,950
-妈的 -见鬼
- Shit. - Damn.
113
00:10:05,290 --> 00:10:08,260
疯子 把你的手电关了. 她会看见你的!
Screw.Turn off your flashlights. She'll see you!
114
00:10:08,300 --> 00:10:10,800
然而在阿拉巴马州的所有女巫中...
Yet of all the witches in Alabama...
115
00:10:10,800 --> 00:10:13,800
...有一个女巫据说是最可怕的
...there was one who was said to be the most feared.
116
00:10:13,800 --> 00:10:18,310
因为她有一只玻璃眼睛 据说有着神秘的魔力
For she had one glass eye which was said to contain mystical powers.
117
00:10:18,310 --> 00:10:22,310
如果你看见了 就会知道自己是怎么死的
I heard if you look right at it, you'll see how you're gonna die.
118
00:10:22,310 --> 00:10:26,310
简直是胡说 他不是个真正的芜师
That's bull-S-H-l-T, that is. She's not even a real witch.
119
00:10:26,310 --> 00:10:28,320
如果你肯定 就去把那个眼睛拿来
If you're so sure, go get that eye.
120
00:10:28,320 --> 00:10:33,320
我听说她把眼睛藏在床头柜里. 你是不是怕啦?
I heard she keeps it in a box on her night table. Or are you too scared?
121
00:10:33,320 --> 00:10:35,820