我现在就去拿
I'll go in right now and get that eye.
122
00:10:35,820 --> 00:10:37,830
-去啊. -好 我会的
- Then do it. - Fine, I will.
123
00:10:37,830 --> 00:10:40,830
-好 你去 -好 现在就去
- Fine, you do it. - Fine, I'm doing it.
124
00:10:40,830 --> 00:10:43,330
爱德华 不要!
Edward, don't!
125
00:10:43,330 --> 00:10:47,340
她会把你变成肥皂的. 她经常会这么做
She'll make soap out of you. That's what she does.
126
00:10:47,340 --> 00:10:50,500
把人变成肥皂
She makes soap out of people.
127
00:11:39,890 --> 00:11:42,390
夫人 我叫爱德华.布鲁...
Ma'am, my name is Edward Bloom...
128
00:11:42,390 --> 00:11:45,550
...有些人要看看你的眼睛
...and there's some folks like to see your eye.
129
00:11:58,410 --> 00:12:00,410
-那拿到那个了? -我带来了
- You get The Eye? - I brought it.
130
00:12:00,410 --> 00:12:01,970
让我们看看
Let's see it.
131
00:12:07,420 --> 00:12:09,780
哇 救命!
Whoa, help!
132
00:12:18,930 --> 00:12:23,590
我看见自己怎么死的了. 我摔下来 不行了
I saw how I was gonna die. I was old and I fell.
133
00:12:23,930 --> 00:12:26,760
我一点也不老
I wasn't old at all.
134
00:12:33,940 --> 00:12:37,710
我成天想着死. 看见了自己是怎么死的
I was thinking about death and all. About seeing how you're gonna die.
135
00:12:37,950 --> 00:12:41,450
我的意思是 一方面 如果你想的都是死...
I mean, on one hand, if dying was all you thought about...
136
00:12:41,450 --> 00:12:43,450
...它就会搅乱你的生活
...it could kind of screw you up.
137
00:12:43,450 --> 00:12:47,460
但是这对你也是一种帮助 不是吗?
But it could kind of help you, couldn't it?
138
00:12:47,460 --> 00:12:51,980
因为 其他的所有情况下 你知道你会得救
Because, everything else, you'd know you could survive.
139
00:12:53,960 --> 00:12:57,490
我想说的是我想知道
I guess I'm saying I'd like to know.
140
00:13:08,980 --> 00:13:11,470
我是怎么死的
That's how I go.
141
00:13:33,510 --> 00:13:35,060
嗨 妈妈
Hi, Mom.
142
00:13:40,510 --> 00:13:46,020
-那是不是本耐特大夫的车? -是的. 现在他和你父亲在上面
- Is that Dr. Bennett's car? - Yes. He's up with your father now.
143
00:13:46,020 --> 00:13:49,520
-他怎么样? -不 我来吧
- And how is he? - Well... No, I got it.
144
00:13:49,520 --> 00:13:54,010
他没救了. 不吃东西. 因为没吃东西 所以越来越虚弱
He's impossible. He won't eat. Because he doesn't eat, he's weaker.
145
00:13:54,030 --> 00:13:56,030
因为他虚弱 所以就更吃不动
Because he's weak, he doesn't want to eat.
146
00:13:56,030 --> 00:14:01,400
-他还剩多少日子? -你现在不能说这个
- How much time does he have left? - You don't talk about that.
147
00:14:01,530 --> 00:14:04,520
还没到时间
Not yet.
148
00:14:04,540 --> 00:14:06,590
威尔
Will.
149
00:14:07,040 --> 00:14:10,510
本耐特大夫. 哦 很高兴见到你
Dr. Bennett. Oh, it's good to see you.
150
00:14:10,540 --> 00:14:14,050
我的妻子 傑瑟芬
My wife, Josephine.
151
00:14:14,050 --> 00:14:15,770
很荣幸见到你
A pleasure.
152
00:14:16,550 --> 00:14:19,980
-有7个月了 -离那个日子!
- You're seven months. - To the day!
153
00:14:21,550 --> 00:14:23,210
是个男孩
It's a boy.
154
00:14:25,560 --> 00:14:31,690
试着让他喝点什么. 即使他不要也要试着让他喝
Try to get him to drink one of these. He won't, but go ahead and try.
155
00:15:17,110 --> 00:15:18,770
爸爸?
Dad?
156
00:15:29,620 --> 00:15:32,520
你要喝水?
You want some water?
157
00:15:48,640 --> 00:15:52,650
-没想到你能来 -是吗?
- You are in for a surprise. - Am I?
158
00:15:52,650 --> 00:15:55,650
有了孩子一切都改变了
Having a kid changes everything.
159
00:15:55,650 --> 00:15:59,650
要裹尿布 打嗝 半夜喂奶
There's the diapers and the burping and the midnight feeding.
160
00:15:59,650 --> 00:16:03,120
-你都做过吗? -没有
- Did you do any of that? - No.
161
00:16:03,660 --> 00:16:06,130
我听说这很糟糕
But I hear it's terrible.
162
00:16:06,160 --> 00:16:11,170
那你就教坏那个孩子让他误入歧途...
Then you spend years trying to corrupt and mislead this child...
163
00:16:11,170 --> 00:16:16,670
...教他歪理 然而他却成长的很好
...fill its head with nonsense, and still it turns out perfectly fine.
164
00:16:16,670 --> 00:16:21,800
-你认为我要去试试吗? -你已经跟最好的老师在学习了
- You think I'm up for it? - You learned from the best.
165
00:16:25,180 --> 00:16:28,080
喝一半. 我会告诉你妈妈你全喝了
Drink half the can. I'll tell Mom you drank it all.
166
00:16:28,180 --> 00:16:30,110
双赢
Everyone wins.
167
00:16:30,180 --> 00:16:34,190
大家都不用操心. 还没到时间
People needn't worry so much. It's not my time yet.
168
00:16:34,190 --> 00:16:36,190
我还不用走
This is not how I go.
169
00:16:36,190 --> 00:16:40,820
-真的? -实际上. 我从那个眼睛里看到了
- Really? - Truly. I saw it in The Eye.
170
00:16:41,200 --> 00:16:44,700
-沼泽旁的那个老女人? -她是个女巫
- The old lady by the swamp? - She was a witch.
171
00:16:44,700 --> 00:16:47,700
不 她只是有点老
No, she was old and probably senile.
172
00:16:47,700 --> 00:16:52,710
我从那只眼睛里看到我是怎么死的 但现在好像不是这样子
I saw my death in that eye, and this isn't how it happens.
173
00:16:52,710 --> 00:16:55,210
应该是怎么样的呢?
So how does it happen?
174
00:16:55,210 --> 00:17:00,110
奇怪的结局. 我不想破坏气愤
Surprise ending. Wouldn't want to ruin it for you.
175
00:17:00,720 --> 00:17:03,720
你妈妈说你我没机会再说话了
Your mother thought we wouldn't talk again.
176
00:17:03,720 --> 00:17:06,720
看看我们.现在聊的多好
Look at us. We're talking fine.
177
00:17:06,720 --> 00:17:08,720
我们都是讲故事的人 我们两个
We're storytellers, both of us.
178
00:17:08,720 --> 00:17:14,750
我说我的 你写你的. 一回事
I speak mine out, you write yours down. Same thing.
179
00:17:15,730 --> 00:17:17,890
爸爸....
Dad...
180
00:17:20,230 --> 00:17:23,200
我想在我在这的时候谈些事
I hope to talk about some things while I'm here.
181
00:17:23,740 --> 00:17:25,740
你的意思是我在这
You mean while I'm here.
182
00:17:25,740 --> 00:17:29,750
我只是想知道事情的真相:
I just want to know the true versions of things:
183
00:17:29,750 --> 00:17:32,750
真实的事和编造的故事
Events. Stories.
184
00:17:32,750 --> 00:17:34,580
你
You.
185
00:17:45,760 --> 00:17:48,260
你妈妈没有保住游泳池
Your mother hasn't been keeping up the pool.
186
00:17:48,260 --> 00:17:52,270
-如果你想做 你可以修一下 -恩 我会的
- lf you wanted to, you could fix it. - Yeah, I will.
187
00:17:52,270 --> 00:17:55,770
-你知道化学药品在哪吗? -你出门的时候我做的
- You know where the chemicals are? - I did it when you were gone.
188
00:17:55,770 --> 00:18:02,210
我从来不喜欢在家呆着 威尔. 太拘束了
I was never much for being at home, Will. Too confining.
189
00:18:02,280 --> 00:18:05,280
然而现在 却被困在床上....
And this here, being stuck in bed...
190
00:18:05,280 --> 00:18:09,150
等死是我一生中最糟糕的事
Dying is the worst thing that's ever happened to me.
191
00:18:09,790 --> 00:18:15,290
-我想你说的是你不会死 -我说的不是我是怎么死的
- I thought you said you weren't dying. - I said this isn't how I go.
192
00:18:15,290 --> 00:18:19,690
最后部分最不寻常
The last part is much more unusual.
193
00:18:19,800 --> 00:18:22,530
相信我的话
Trust me on that.
194
00:18:54,830 --> 00:18:57,840
本耐特大夫说我要在家呆一星期
Dr. Bennett said I have to stay at home for a week.
195
00:18:57,840 --> 00:19:01,840
哦 没什么. 有一次 我在床上呆了3年
Oh, that's nothing. Once, I had to stay in bed for three years.
196
00:19:01,840 --> 00:19:05,500
-是你得水痘的那次? -是就好了
- Did you have the chickenpox? - I wish.
197
00:19:24,360 --> 00:19:27,360
事实上 没人知道那里出错了
Truth is, no one quite knew what was wrong.
198
00:19:27,360 --> 00:19:30,230
一个人成长的大多数时间...
Most times a person grows up gradually...
199
00:19:30,370 --> 00:19:33,130
...当我瞭解我自己的时候
...while I found myself in a hurry.
200
00:19:35,870 --> 00:19:40,380
我的肌肉 我的骨骼 无法跟上我的身体猛长的速度
My muscles and my bones couldn't keep up with my body's ambition.
201
00:19:40,380 --> 00:19:43,880
所以我在床上渡过了三年大好时光...
So I spent the better part of three years confined to my bed...
202
00:19:43,880 --> 00:19:47,890
... 看百科全书是我唯一的探索方式
...with the encyclopedia being my only means of exploration.
203
00:19:47,890 --> 00:19:50,350
我看到了G部...
I had made it all the way to the G's...
204
00:19:50,390 --> 00:19:53,550
...想要找到"巨人症"的答案...
...hoping to find an answer to my "gigantificationism"...
205
00:19:53,890 --> 00:19:57,400
... 当我翻开一篇关於金鱼的文章的时候
...when I uncovered an article about the common goldfish.
206
00:19:57,400 --> 00:20:01,300
"放在一个小碗里 金鱼会变小
"Kept in a small bowl, the goldfish will remain small.
207
00:20:01,400 --> 00:20:02,900
地方大了...
With more space...
208
00:20:02,900 --> 00:20:06,900
...金鱼就会两倍三倍的长大"
...the fish will grow double, triple, or quadruple its size."
209
00:20:06,900 --> 00:20:10,410
我似乎找到了我狂长的原因...
It occurred to me then that perhaps the reason for my growth...
210
00:20:10,410 --> 00:20:12,910
...是因为我要做大事
...was that I was intended for larger things.
211
00:20:12,910 --> 00:20:16,970
毕竟 伟大的人身躯都很魁梧
After all, a giant man can't have an ordinary-sized life.
212
00:20:17,920 --> 00:20:21,420
直到我的骨骼发育成型...
As soon as my bones had settled in their adult configuration...
213
00:20:21,420 --> 00:20:26,420
...我就开始计划在阿斯顿打开更广阔的天地
...I set upon my plan to make a bigger place for myself in Ashton.
214
00:20:26,420 --> 00:20:28,080
老虎 走!
Tigers, go!
215
00:20:43,440 --> 00:20:45,500
爱德华.布鲁!
Edward Bloom!
216
00:21:27,990 --> 00:21:32,480
小狗! 我的小狗! 我的小狗被困住了!
Doggy! My doggy! My doggy's trapped!
217
00:21:41,000 --> 00:21:44,490
这是我在阿斯顿看到最大的事件
I was the biggest thing Ashton had ever seen.
218
00:21:45,010 --> 00:21:48,470
直到一天 一个陌生人来到这
Until one day, a stranger arrived.
219
00:22:03,020 --> 00:22:08,030
冷静. 冷静 大家冷静. 已经够了
Calm down. Calm down, everybody. Calm down. That's enough.
220
00:22:08,030 --> 00:22:12,030
-市长先生 他把玉米地吃遍了 -他吃了我的狗
- Mr. Mayor, he ate an entire corn field. - He ate my dog.
221
00:22:12,030 --> 00:22:14,540
如果市长你不去阻止他的话 我们去
If you ain't gonna stop him, mayor, we will.
222
00:22:14,540 --> 00:22:18,030
我不允许镇上存在暴力
I won't have mob violence in this town.
223
00:22:18,040 --> 00:22:20,040
有没有人和他谈谈?
Now, has someone tried talking to him?
224
00:22:20,040 --> 00:22:23,040
-你不能和他讲道理 -他是个恶人
- You can't reason with him. - He's a monster.
225
00:22:23,040 --> 00:22:25,240
我去吧
I'll do it.
226
00:22:39,060 --> 00:22:41,560
我和他谈谈. 看看能不能让他走
I'll talk to him. See if I can get him to go.
227
00:22:41,560 --> 00:22:44,360
那傢伙会把你压扁的
That creature could crush you without trying.
228
00:22:44,570 --> 00:22:48,030
哦 相信我 他会走的
Oh, trust me, he'll have to try.
229
00:23:18,600 --> 00:23:20,470
喂?
Hello?
230
00:23:25,110 --> 00:23:28,400
我叫爱德华.布鲁 我要和你谈谈!
My name is Edward Bloom, and I wanna talk to you!
231
00:23:28,610 --> 00:23:31,410
滚!
Go away!
232
00:23:33,120 --> 00:23:36,120
你不现身我哪都不去!
Now, I'm not going anywhere until you show yourself!
233
00:23:36,120 --> 00:23:39,590
我说 滚啊!
I said, go away!
234
00:23:59,640 --> 00:24:02,150
我已经预知自己是怎么死的...
Armed with the foreknowledge of my own death...
235
00:24:02,150 --> 00:24:04,700
...所以我知道那巨人杀不了我
...I knew the giant couldn't kill me.
236
00:24:06,650 --> 00:24:10,150
不过 希望不要把我的骨头拧断
All the same, I preferred to keep my bones unbroken.
237
00:24:10,150 --> 00:24:12,590
你怎么在这?
Why are you here?
238
00:24:14,160 --> 00:24:15,520
你可以吃我了
So you can eat me.
239
00:24:15,660 --> 00:24:19,890
这个镇决定献上个人祭 那人就是我
The town decided to send a human sacrifice and I volunteered.
240
00:24:20,160 --> 00:24:23,170
我的手臂筋比较多 不过我大腿上的肉还是蛮好吃的
My arms are a little stringy, but there's some good eating in my legs.
241
00:24:23,170 --> 00:24:27,500
我的意思是 我自己都想吃
I mean, I'd be tempted to eat them myself.
242
00:24:28,670 --> 00:24:31,180
我猜....
So I guess, well...
243
00:24:31,180 --> 00:24:35,840
你动作快点的话我就不会疼 真的
If you'd just get it over with quick, because I'm not much for pain, really.
244
00:24:47,690 --> 00:24:51,750
哦 来吧! 我不能回去了! 我是个人祭!
Oh, come on! I can't go back! I'm a human sacrifice!
245
00:24:52,200 --> 00:24:54,200
如果我回去了 他们一定认为我是懦夫
If I go back, they'll think I'm a coward.
246
00:24:54,200 --> 00:24:57,330
我情愿做晚餐也不做懦夫
I'd rather be dinner than a coward.
247
00:24:57,700 --> 00:24:59,200
这里
Here.
248
00:24:59,200 --> 00:25:02,710
你可以从我的手开始. 那很开胃
You can start with my hand. It'll be an appetizer.
249
00:25:02,710 --> 00:25:06,710
我不想吃你 我不想吃任何人
I don't want to eat you. I don't want to eat anybody.
250
00:25:06,710 --> 00:25:11,240