饭饭TXT > 海外名作 > 《大鱼/Big Fish》作者:[美]Daniel Wallace/John Augus/译者:人人影视【完结】 > 《大鱼(BIG FISH)》剧本中英文对照.txt

第 2 页

作者:美-Daniel Wallace/John Augus/译者:人人影视 当前章节:15386 字 更新时间:2026-6-15 19:10

我现在就去拿

I'll go in right now and get that eye.

122

00:10:35,820 --> 00:10:37,830

-去啊. -好 我会的

- Then do it. - Fine, I will.

123

00:10:37,830 --> 00:10:40,830

-好 你去 -好 现在就去

- Fine, you do it. - Fine, I'm doing it.

124

00:10:40,830 --> 00:10:43,330

爱德华 不要!

Edward, don't!

125

00:10:43,330 --> 00:10:47,340

她会把你变成肥皂的. 她经常会这么做

She'll make soap out of you. That's what she does.

126

00:10:47,340 --> 00:10:50,500

把人变成肥皂

She makes soap out of people.

127

00:11:39,890 --> 00:11:42,390

夫人 我叫爱德华.布鲁...

Ma'am, my name is Edward Bloom...

128

00:11:42,390 --> 00:11:45,550

...有些人要看看你的眼睛

...and there's some folks like to see your eye.

129

00:11:58,410 --> 00:12:00,410

-那拿到那个了? -我带来了

- You get The Eye? - I brought it.

130

00:12:00,410 --> 00:12:01,970

让我们看看

Let's see it.

131

00:12:07,420 --> 00:12:09,780

哇 救命!

Whoa, help!

132

00:12:18,930 --> 00:12:23,590

我看见自己怎么死的了. 我摔下来 不行了

I saw how I was gonna die. I was old and I fell.

133

00:12:23,930 --> 00:12:26,760

我一点也不老

I wasn't old at all.

134

00:12:33,940 --> 00:12:37,710

我成天想着死. 看见了自己是怎么死的

I was thinking about death and all. About seeing how you're gonna die.

135

00:12:37,950 --> 00:12:41,450

我的意思是 一方面 如果你想的都是死...

I mean, on one hand, if dying was all you thought about...

136

00:12:41,450 --> 00:12:43,450

...它就会搅乱你的生活

...it could kind of screw you up.

137

00:12:43,450 --> 00:12:47,460

但是这对你也是一种帮助 不是吗?

But it could kind of help you, couldn't it?

138

00:12:47,460 --> 00:12:51,980

因为 其他的所有情况下 你知道你会得救

Because, everything else, you'd know you could survive.

139

00:12:53,960 --> 00:12:57,490

我想说的是我想知道

I guess I'm saying I'd like to know.

140

00:13:08,980 --> 00:13:11,470

我是怎么死的

That's how I go.

141

00:13:33,510 --> 00:13:35,060

嗨 妈妈

Hi, Mom.

142

00:13:40,510 --> 00:13:46,020

-那是不是本耐特大夫的车? -是的. 现在他和你父亲在上面

- Is that Dr. Bennett's car? - Yes. He's up with your father now.

143

00:13:46,020 --> 00:13:49,520

-他怎么样? -不 我来吧

- And how is he? - Well... No, I got it.

144

00:13:49,520 --> 00:13:54,010

他没救了. 不吃东西. 因为没吃东西 所以越来越虚弱

He's impossible. He won't eat. Because he doesn't eat, he's weaker.

145

00:13:54,030 --> 00:13:56,030

因为他虚弱 所以就更吃不动

Because he's weak, he doesn't want to eat.

146

00:13:56,030 --> 00:14:01,400

-他还剩多少日子? -你现在不能说这个

- How much time does he have left? - You don't talk about that.

147

00:14:01,530 --> 00:14:04,520

还没到时间

Not yet.

148

00:14:04,540 --> 00:14:06,590

威尔

Will.

149

00:14:07,040 --> 00:14:10,510

本耐特大夫. 哦 很高兴见到你

Dr. Bennett. Oh, it's good to see you.

150

00:14:10,540 --> 00:14:14,050

我的妻子 傑瑟芬

My wife, Josephine.

151

00:14:14,050 --> 00:14:15,770

很荣幸见到你

A pleasure.

152

00:14:16,550 --> 00:14:19,980

-有7个月了 -离那个日子!

- You're seven months. - To the day!

153

00:14:21,550 --> 00:14:23,210

是个男孩

It's a boy.

154

00:14:25,560 --> 00:14:31,690

试着让他喝点什么. 即使他不要也要试着让他喝

Try to get him to drink one of these. He won't, but go ahead and try.

155

00:15:17,110 --> 00:15:18,770

爸爸?

Dad?

156

00:15:29,620 --> 00:15:32,520

你要喝水?

You want some water?

157

00:15:48,640 --> 00:15:52,650

-没想到你能来 -是吗?

- You are in for a surprise. - Am I?

158

00:15:52,650 --> 00:15:55,650

有了孩子一切都改变了

Having a kid changes everything.

159

00:15:55,650 --> 00:15:59,650

要裹尿布 打嗝 半夜喂奶

There's the diapers and the burping and the midnight feeding.

160

00:15:59,650 --> 00:16:03,120

-你都做过吗? -没有

- Did you do any of that? - No.

161

00:16:03,660 --> 00:16:06,130

我听说这很糟糕

But I hear it's terrible.

162

00:16:06,160 --> 00:16:11,170

那你就教坏那个孩子让他误入歧途...

Then you spend years trying to corrupt and mislead this child...

163

00:16:11,170 --> 00:16:16,670

...教他歪理 然而他却成长的很好

...fill its head with nonsense, and still it turns out perfectly fine.

164

00:16:16,670 --> 00:16:21,800

-你认为我要去试试吗? -你已经跟最好的老师在学习了

- You think I'm up for it? - You learned from the best.

165

00:16:25,180 --> 00:16:28,080

喝一半. 我会告诉你妈妈你全喝了

Drink half the can. I'll tell Mom you drank it all.

166

00:16:28,180 --> 00:16:30,110

双赢

Everyone wins.

167

00:16:30,180 --> 00:16:34,190

大家都不用操心. 还没到时间

People needn't worry so much. It's not my time yet.

168

00:16:34,190 --> 00:16:36,190

我还不用走

This is not how I go.

169

00:16:36,190 --> 00:16:40,820

-真的? -实际上. 我从那个眼睛里看到了

- Really? - Truly. I saw it in The Eye.

170

00:16:41,200 --> 00:16:44,700

-沼泽旁的那个老女人? -她是个女巫

- The old lady by the swamp? - She was a witch.

171

00:16:44,700 --> 00:16:47,700

不 她只是有点老

No, she was old and probably senile.

172

00:16:47,700 --> 00:16:52,710

我从那只眼睛里看到我是怎么死的 但现在好像不是这样子

I saw my death in that eye, and this isn't how it happens.

173

00:16:52,710 --> 00:16:55,210

应该是怎么样的呢?

So how does it happen?

174

00:16:55,210 --> 00:17:00,110

奇怪的结局. 我不想破坏气愤

Surprise ending. Wouldn't want to ruin it for you.

175

00:17:00,720 --> 00:17:03,720

你妈妈说你我没机会再说话了

Your mother thought we wouldn't talk again.

176

00:17:03,720 --> 00:17:06,720

看看我们.现在聊的多好

Look at us. We're talking fine.

177

00:17:06,720 --> 00:17:08,720

我们都是讲故事的人 我们两个

We're storytellers, both of us.

178

00:17:08,720 --> 00:17:14,750

我说我的 你写你的. 一回事

I speak mine out, you write yours down. Same thing.

179

00:17:15,730 --> 00:17:17,890

爸爸....

Dad...

180

00:17:20,230 --> 00:17:23,200

我想在我在这的时候谈些事

I hope to talk about some things while I'm here.

181

00:17:23,740 --> 00:17:25,740

你的意思是我在这

You mean while I'm here.

182

00:17:25,740 --> 00:17:29,750

我只是想知道事情的真相:

I just want to know the true versions of things:

183

00:17:29,750 --> 00:17:32,750

真实的事和编造的故事

Events. Stories.

184

00:17:32,750 --> 00:17:34,580

You.

185

00:17:45,760 --> 00:17:48,260

你妈妈没有保住游泳池

Your mother hasn't been keeping up the pool.

186

00:17:48,260 --> 00:17:52,270

-如果你想做 你可以修一下 -恩 我会的

- lf you wanted to, you could fix it. - Yeah, I will.

187

00:17:52,270 --> 00:17:55,770

-你知道化学药品在哪吗? -你出门的时候我做的

- You know where the chemicals are? - I did it when you were gone.

188

00:17:55,770 --> 00:18:02,210

我从来不喜欢在家呆着 威尔. 太拘束了

I was never much for being at home, Will. Too confining.

189

00:18:02,280 --> 00:18:05,280

然而现在 却被困在床上....

And this here, being stuck in bed...

190

00:18:05,280 --> 00:18:09,150

等死是我一生中最糟糕的事

Dying is the worst thing that's ever happened to me.

191

00:18:09,790 --> 00:18:15,290

-我想你说的是你不会死 -我说的不是我是怎么死的

- I thought you said you weren't dying. - I said this isn't how I go.

192

00:18:15,290 --> 00:18:19,690

最后部分最不寻常

The last part is much more unusual.

193

00:18:19,800 --> 00:18:22,530

相信我的话

Trust me on that.

194

00:18:54,830 --> 00:18:57,840

本耐特大夫说我要在家呆一星期

Dr. Bennett said I have to stay at home for a week.

195

00:18:57,840 --> 00:19:01,840

哦 没什么. 有一次 我在床上呆了3年

Oh, that's nothing. Once, I had to stay in bed for three years.

196

00:19:01,840 --> 00:19:05,500

-是你得水痘的那次? -是就好了

- Did you have the chickenpox? - I wish.

197

00:19:24,360 --> 00:19:27,360

事实上 没人知道那里出错了

Truth is, no one quite knew what was wrong.

198

00:19:27,360 --> 00:19:30,230

一个人成长的大多数时间...

Most times a person grows up gradually...

199

00:19:30,370 --> 00:19:33,130

...当我瞭解我自己的时候

...while I found myself in a hurry.

200

00:19:35,870 --> 00:19:40,380

我的肌肉 我的骨骼 无法跟上我的身体猛长的速度

My muscles and my bones couldn't keep up with my body's ambition.

201

00:19:40,380 --> 00:19:43,880

所以我在床上渡过了三年大好时光...

So I spent the better part of three years confined to my bed...

202

00:19:43,880 --> 00:19:47,890

... 看百科全书是我唯一的探索方式

...with the encyclopedia being my only means of exploration.

203

00:19:47,890 --> 00:19:50,350

我看到了G部...

I had made it all the way to the G's...

204

00:19:50,390 --> 00:19:53,550

...想要找到"巨人症"的答案...

...hoping to find an answer to my "gigantificationism"...

205

00:19:53,890 --> 00:19:57,400

... 当我翻开一篇关於金鱼的文章的时候

...when I uncovered an article about the common goldfish.

206

00:19:57,400 --> 00:20:01,300

"放在一个小碗里 金鱼会变小

"Kept in a small bowl, the goldfish will remain small.

207

00:20:01,400 --> 00:20:02,900

地方大了...

With more space...

208

00:20:02,900 --> 00:20:06,900

...金鱼就会两倍三倍的长大"

...the fish will grow double, triple, or quadruple its size."

209

00:20:06,900 --> 00:20:10,410

我似乎找到了我狂长的原因...

It occurred to me then that perhaps the reason for my growth...

210

00:20:10,410 --> 00:20:12,910

...是因为我要做大事

...was that I was intended for larger things.

211

00:20:12,910 --> 00:20:16,970

毕竟 伟大的人身躯都很魁梧

After all, a giant man can't have an ordinary-sized life.

212

00:20:17,920 --> 00:20:21,420

直到我的骨骼发育成型...

As soon as my bones had settled in their adult configuration...

213

00:20:21,420 --> 00:20:26,420

...我就开始计划在阿斯顿打开更广阔的天地

...I set upon my plan to make a bigger place for myself in Ashton.

214

00:20:26,420 --> 00:20:28,080

老虎 走!

Tigers, go!

215

00:20:43,440 --> 00:20:45,500

爱德华.布鲁!

Edward Bloom!

216

00:21:27,990 --> 00:21:32,480

小狗! 我的小狗! 我的小狗被困住了!

Doggy! My doggy! My doggy's trapped!

217

00:21:41,000 --> 00:21:44,490

这是我在阿斯顿看到最大的事件

I was the biggest thing Ashton had ever seen.

218

00:21:45,010 --> 00:21:48,470

直到一天 一个陌生人来到这

Until one day, a stranger arrived.

219

00:22:03,020 --> 00:22:08,030

冷静. 冷静 大家冷静. 已经够了

Calm down. Calm down, everybody. Calm down. That's enough.

220

00:22:08,030 --> 00:22:12,030

-市长先生 他把玉米地吃遍了 -他吃了我的狗

- Mr. Mayor, he ate an entire corn field. - He ate my dog.

221

00:22:12,030 --> 00:22:14,540

如果市长你不去阻止他的话 我们去

If you ain't gonna stop him, mayor, we will.

222

00:22:14,540 --> 00:22:18,030

我不允许镇上存在暴力

I won't have mob violence in this town.

223

00:22:18,040 --> 00:22:20,040

有没有人和他谈谈?

Now, has someone tried talking to him?

224

00:22:20,040 --> 00:22:23,040

-你不能和他讲道理 -他是个恶人

- You can't reason with him. - He's a monster.

225

00:22:23,040 --> 00:22:25,240

我去吧

I'll do it.

226

00:22:39,060 --> 00:22:41,560

我和他谈谈. 看看能不能让他走

I'll talk to him. See if I can get him to go.

227

00:22:41,560 --> 00:22:44,360

那傢伙会把你压扁的

That creature could crush you without trying.

228

00:22:44,570 --> 00:22:48,030

哦 相信我 他会走的

Oh, trust me, he'll have to try.

229

00:23:18,600 --> 00:23:20,470

喂?

Hello?

230

00:23:25,110 --> 00:23:28,400

我叫爱德华.布鲁 我要和你谈谈!

My name is Edward Bloom, and I wanna talk to you!

231

00:23:28,610 --> 00:23:31,410

滚!

Go away!

232

00:23:33,120 --> 00:23:36,120

你不现身我哪都不去!

Now, I'm not going anywhere until you show yourself!

233

00:23:36,120 --> 00:23:39,590

我说 滚啊!

I said, go away!

234

00:23:59,640 --> 00:24:02,150

我已经预知自己是怎么死的...

Armed with the foreknowledge of my own death...

235

00:24:02,150 --> 00:24:04,700

...所以我知道那巨人杀不了我

...I knew the giant couldn't kill me.

236

00:24:06,650 --> 00:24:10,150

不过 希望不要把我的骨头拧断

All the same, I preferred to keep my bones unbroken.

237

00:24:10,150 --> 00:24:12,590

你怎么在这?

Why are you here?

238

00:24:14,160 --> 00:24:15,520

你可以吃我了

So you can eat me.

239

00:24:15,660 --> 00:24:19,890

这个镇决定献上个人祭 那人就是我

The town decided to send a human sacrifice and I volunteered.

240

00:24:20,160 --> 00:24:23,170

我的手臂筋比较多 不过我大腿上的肉还是蛮好吃的

My arms are a little stringy, but there's some good eating in my legs.

241

00:24:23,170 --> 00:24:27,500

我的意思是 我自己都想吃

I mean, I'd be tempted to eat them myself.

242

00:24:28,670 --> 00:24:31,180

我猜....

So I guess, well...

243

00:24:31,180 --> 00:24:35,840

你动作快点的话我就不会疼 真的

If you'd just get it over with quick, because I'm not much for pain, really.

244

00:24:47,690 --> 00:24:51,750

哦 来吧! 我不能回去了! 我是个人祭!

Oh, come on! I can't go back! I'm a human sacrifice!

245

00:24:52,200 --> 00:24:54,200

如果我回去了 他们一定认为我是懦夫

If I go back, they'll think I'm a coward.

246

00:24:54,200 --> 00:24:57,330

我情愿做晚餐也不做懦夫

I'd rather be dinner than a coward.

247

00:24:57,700 --> 00:24:59,200

这里

Here.

248

00:24:59,200 --> 00:25:02,710

你可以从我的手开始. 那很开胃

You can start with my hand. It'll be an appetizer.

249

00:25:02,710 --> 00:25:06,710

我不想吃你 我不想吃任何人

I don't want to eat you. I don't want to eat anybody.

250

00:25:06,710 --> 00:25:11,240

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页