我只是太饿了. 我太高了
I just get so hungry. I'm just too big.
251
00:25:12,220 --> 00:25:15,220
我想过你其实并不高吗...
Did you ever think that maybe you're not too big...
252
00:25:15,220 --> 00:25:17,220
...也许是镇上的人太矮了呢?
...but maybe this town is just too small?
253
00:25:17,220 --> 00:25:20,220
我听说有些城市的建筑很高...
I've heard in real cities there are buildings so tall...
254
00:25:20,220 --> 00:25:22,730
...你还看不到他们的顶部
...you can't even see the tops of them.
255
00:25:22,730 --> 00:25:25,230
-真的? -哦 我不会骗你的
- Really? - Oh, I wouldn't lie to you.
256
00:25:25,230 --> 00:25:27,730
这是可随便享用的自助餐
And all-you-can-eat buffets.
257
00:25:27,730 --> 00:25:30,730
-你可以吃很多 对吗? -是的
- Now, you can eat a lot, can't you? - I can.
258
00:25:30,730 --> 00:25:34,130
那你为什么在这个小镇上浪费时间?
So why are you wasting your time in a small town?
259
00:25:34,240 --> 00:25:37,240
你是个巨人. 你应该去大城市
You're a big man. You should be in a big city.
260
00:25:37,240 --> 00:25:40,750
你是要让我走 对吗?
You're just trying to get me to leave, aren't you?
261
00:25:40,750 --> 00:25:44,250
-你叫什么 巨人? -卡尔.
- What's your name, giant? - Karl.
262
00:25:44,250 --> 00:25:48,240
我叫爱德华. 说实话....
Well, mine's Edward. And truthfully...
263
00:25:48,250 --> 00:25:52,260
我是想让你走 卡尔. 但是是和你一起走
Well, I do want you to leave, Karl. But I want to leave with you.
264
00:25:52,260 --> 00:25:55,260
我的意思是 你觉得这个镇对你来说太小了吗?
I mean, you think this town is too small for you?
265
00:25:55,260 --> 00:25:58,260
对我的雄心来说也太小了
Well, it's too small for a man of my ambition.
266
00:25:58,260 --> 00:26:01,860
你怎么说? 要不要和我一起走?
So, what do you say? Join me?
267
00:26:04,770 --> 00:26:06,390
好的
Okay.
268
00:26:07,270 --> 00:26:08,770
好的
Okay.
269
00:26:08,770 --> 00:26:12,400
首先 我们要为去的城市做好准备
Now, first, we gotta get you ready for the city.
270
00:26:28,800 --> 00:26:33,300
爱德华.布鲁 阿斯顿的长子...
Edward Bloom, first son of Ashton...
271
00:26:33,300 --> 00:26:37,300
...怀着沉重的心情为你送行
...it's with a heavy heart that we see you go.
272
00:26:37,300 --> 00:26:39,810
请带上城市钥匙...
But take with you this key to the city...
273
00:26:39,810 --> 00:26:42,810
...你随时都能回来...
...and know that any time you want to come back...
274
00:26:42,810 --> 00:26:46,330
...我们的大门为你敞开
...all our doors are open to you.
275
00:26:54,820 --> 00:26:58,820
当我离开阿斯顿的那个下午 似乎所有人都有忠告
That afternoon as I left Ashton, everyone seemed to have advice.
276
00:26:58,820 --> 00:27:02,330
给你自己找个好姑娘 要快!
Find yourself a nice girl, now!
277
00:27:02,330 --> 00:27:05,330
别失去自尊 爱德华.布鲁!
Watch your pride, Edward Bloom!
278
00:27:05,330 --> 00:27:10,530
但是有个人的忠告我最重视
But there was one person whose counsel I held above all others.
279
00:27:13,840 --> 00:27:16,900
他说湖里的那条大鱼...
She said that the biggest fish in the river...
280
00:27:17,340 --> 00:27:20,440
...从来没有被抓过
...gets that way by never being caught.
281
00:27:24,350 --> 00:27:28,290
-她说了什么? -打我
- What'd she say? - Beats me.
282
00:27:40,370 --> 00:27:41,960
离开阿斯顿有两条路:
There were two roads out of Ashton:
283
00:27:42,370 --> 00:27:44,870
新的已经铺好了路面 旧的没有
A new one which was paved and an older one that wasn't.
284
00:27:44,870 --> 00:27:46,870
大家都不走旧的那条...
People didn't use the old one anymore...
285
00:27:46,870 --> 00:27:49,880
...传说那里闹鬼
...and it had developed a reputation for being haunted.
286
00:27:49,880 --> 00:27:53,380
因为我不想再回阿斯顿了...
Well, since I had no intention of ever returning to Ashton...
287
00:27:53,380 --> 00:27:57,890
... 看来这次是个好机会看看老路有什么
...this seemed as good a time as any to find out what lay down that old one.
288
00:27:57,890 --> 00:28:02,890
-你知道谁走过吗? -那个诗人 诺什.温丝勒走过
- You know anyone who's taken it? - That poet, Norther Winslow, did.
289
00:28:02,890 --> 00:28:05,390
他去了法国巴黎
He was going to Paris, France.
290
00:28:05,390 --> 00:28:09,380
我猜他喜欢那里. 没人再有他的消息了
I guess he liked it. No one ever heard from him again.
291
00:28:09,400 --> 00:28:11,400
我要告诉你. 你选另外条路
I'll tell you what. You go the other way.
292
00:28:11,400 --> 00:28:15,490
我在这抄小路 在那头见
I'll cut through here, and I'll meet you on the far side.
293
00:28:16,400 --> 00:28:19,930
你是想逃走 对吗?
You're just trying to run away, aren't you?
294
00:28:20,910 --> 00:28:22,570
拿着
Here.
295
00:28:23,410 --> 00:28:27,140
为了让你相信 你可以拿着我的包
Just to be sure, you can take my pack.
296
00:29:05,950 --> 00:29:08,920
为什么 你这个狗娘--
Why, you son of a...
297
00:29:34,480 --> 00:29:36,490
那就是说一个有理智的人...
Now, there comes a point when a reasonable man...
298
00:29:36,490 --> 00:29:41,490
...在这时候会放下尊严 承认自己犯了个天大的错误
...will swallow his pride and admit that he's made a terrible mistake.
299
00:29:41,490 --> 00:29:46,890
事实是 我从来就不是个有理智的人
The truth is, I was never a reasonable man.
300
00:29:47,500 --> 00:29:50,500
我想起了才主日学校的事...
And what I recall of Sunday school was that...
301
00:29:50,500 --> 00:29:56,030
...事情越艰难 到最后得到的回报越大
...the more difficult something is, the more rewarding it is in the end.
302
00:30:54,700 --> 00:30:57,760
朋友! 欢迎你!
Friend! Welcome to you!
303
00:30:58,200 --> 00:31:01,670
-你叫什么? -爱德华.布鲁.
- What's your name? - Edward Bloom.
304
00:31:02,210 --> 00:31:05,210
-就像花那样"盛开" ? -对的
- "Bloom" like a flower? - Yes.
305
00:31:05,210 --> 00:31:09,710
哦 这里! 你来啦 来这了 "爱德华.布鲁."
Oh, here! Here you are, right here. "Edward Bloom."
306
00:31:09,710 --> 00:31:12,220
我们还没想到你会来
We weren't expecting you yet.
307
00:31:12,220 --> 00:31:14,720
-你们想我? -还没
- You were expecting me? - Not yet.
308
00:31:14,720 --> 00:31:19,720
-你一定没有走捷径. -为什么 我走了. 差点杀了我自己
- You must've taken a shortcut. - Why, yes, I did. It almost killed me.
309
00:31:19,720 --> 00:31:24,230
人生会给你这些教训. 事实上 长的路往往比较好走
Life will do that to you. And truthfully, the long way is easier.
310
00:31:24,230 --> 00:31:27,230
-但是这也太长了. -长的多
- But it's longer. - Much longer.
311
00:31:27,230 --> 00:31:30,230
现在你在这 这才是关键
And you're here now, and that's what matters.
312
00:31:30,230 --> 00:31:31,740
这里是哪?
What is this place?
313
00:31:31,740 --> 00:31:35,240
幽灵镇. 阿拉巴马最好的藏身之处!
The town of Spectre. Best-kept secret in Alabama!
314
00:31:35,240 --> 00:31:38,740
这里说你是来自阿斯顿的 对吗?
Now, it says here you're from Ashton, right?
315
00:31:38,740 --> 00:31:42,250
我们在阿斯顿遇见的最后一个人是诺什.温丝勒.
Last person we had from Ashton was Norther Winslow.
316
00:31:42,250 --> 00:31:44,250
那个诗人? 他怎么了?
The poet? Whatever happened to him?
317
00:31:44,250 --> 00:31:49,010
他仍然在这. 我给你弄点喝的. 我把所有事都告诉你
He's still here. Let me buy you a drink. I'll tell you all about it.
318
00:31:49,250 --> 00:31:50,980
该死 我让他告诉你!
Hell, I'll have him tell you!
319
00:31:51,260 --> 00:31:54,260
我要见些人 已经迟到了
I have to meet somebody, and I'm already running late.
320
00:31:54,260 --> 00:31:58,660
孩子 我告诉你. 你来早了
Now, son, I already told you. You're early.
321
00:32:32,800 --> 00:32:36,360
告诉我这是不是你吃过的最好吃的馅饼
Now, tell me if that isn't the best pie you ever ate.
322
00:32:36,800 --> 00:32:38,290
确实是
It truly is.
323
00:32:42,310 --> 00:32:47,000
这里什么都好. 水也很清甜
Well, everything tastes better here. Even the water is sweet.
324
00:32:48,310 --> 00:32:52,010
不是太热 太冷 太潮湿
Never gets too hot, too cold, too humid.
325
00:32:52,320 --> 00:32:55,820
在晚上 清风拂过树林...
At night, the wind goes through the trees where you'd swear...
326
00:32:55,820 --> 00:33:00,020
...你就感觉是大型交响乐团为你演奏
...there was a whole symphony out there playing just for you.
327
00:33:02,330 --> 00:33:04,590
嘿! 珍妮!
Hey! Jenny!
328
00:33:05,330 --> 00:33:07,160
回来这里!
Come back here!
329
00:33:12,340 --> 00:33:14,130
珍妮!
Jenny!
330
00:33:29,360 --> 00:33:31,620
嘿 我要那些
Hey, I need those.
331
00:33:31,860 --> 00:33:35,360
-没有比这镇上更松软的土地了 -就像首诗
- There is no softer ground than town. - That almost rhymes.
332
00:33:35,360 --> 00:33:38,230
他是我们这最傑出的诗人. 来吧
He's our poet laureate. Come on.
333
00:33:41,370 --> 00:33:45,270
我答应在这过个下午 只是想知道...
I agreed to spend the afternoon, if only to understand...
334
00:33:45,370 --> 00:33:50,070
...为什么这里感觉这么陌生
...the mystery of how a place could feel so strange and yet so familiar.
335
00:33:53,880 --> 00:33:56,380
这首诗我已经写了12年
I've been working on this poem for 12 years.
336
00:33:56,380 --> 00:33:58,380
真的吗?
Really?
337
00:33:58,380 --> 00:34:03,890
人们都很期望. 我不想辜负他们
There's a lot of expectation. I don't wanna disappoint my fans.
338
00:34:03,890 --> 00:34:05,880
我可以吗?
May I?
339
00:34:25,910 --> 00:34:28,070
只有三行
It's only three lines long.
340
00:34:30,920 --> 00:34:34,750
这就是你不要把未成品给人看的原因
This is why you should never show a work in progress.
341
00:35:29,980 --> 00:35:32,450
我抓住了!
I got him!
342
00:35:47,500 --> 00:35:49,690
里面有水蛭
There's leeches in there.
343
00:35:50,000 --> 00:35:53,470
-你看见那个女人了吗? -她看起来怎么样?
- Did you see that woman? - What did she look like?
344
00:35:53,500 --> 00:35:57,340
-她是.... -裸体的?
- Well, she was... - Was she naked?
345
00:35:59,010 --> 00:36:00,510
是的
Yes, she was.
346
00:36:00,510 --> 00:36:05,210
不是女人.是鱼. 没有人抓住过她
It's not a woman. It's a fish. No one ever catches her.
347
00:36:05,510 --> 00:36:08,020
每个人看到的鱼都不一样
Fish looks different to different people.
348
00:36:08,020 --> 00:36:12,320
我爸爸说它们看上去就像他小时候养的猎犬...
My daddy said it looked like the coon dog he had when he was a kid...
349
00:36:12,520 --> 00:36:15,080
...起死回生
...back from the dead.
350
00:36:18,030 --> 00:36:20,390
哦 该死
Oh, darn.
351
00:36:22,030 --> 00:36:24,530
-你几岁了? -18
- How old are you? - Eighteen.
352
00:36:24,530 --> 00:36:28,540
我8岁. 那就是说在我18岁的时候 你就28了
I'm 8. That means when I'm 18, you'll be 28.
353
00:36:28,540 --> 00:36:33,540
-而我28岁的时候 你也才38. -你的数学不错
- And when I'm 28, you'll only be 38. - You're pretty good at arithmetic.
354
00:36:33,540 --> 00:36:38,050
当我38岁的时候 你48. 没多大区别
And when I'm 38, you'll be 48. That's not much difference at all.
355
00:36:38,050 --> 00:36:41,350
有很大区别 尽管 不是吗?
Sure is a lot now, though, huh?
356
00:37:14,580 --> 00:37:17,780
嘿 爱德华!
Hey, Edward!
357
00:37:25,580 --> 00:37:27,780
玫瑰是红的
358
00:37:28,280 --> 00:37:30,080
紫罗兰是蓝的
359
00:37:30,600 --> 00:37:33,190
我爱幽灵镇....
I love Spectre...
360
00:37:38,610 --> 00:37:41,040
对不起
Excuse me.
361
00:37:46,620 --> 00:37:50,450
珍妮 觉得你人不错 我们都这样认为
Jenny thinks you're quite a catch. We all do.
362
00:37:51,120 --> 00:37:52,620
什么?
What?
363
00:37:52,620 --> 00:37:56,250
我说 你人不错
I said, you're quite a catch.
364
00:38:18,150 --> 00:38:20,410
我要走了
I have to leave.
365
00:38:23,660 --> 00:38:25,420
今晚
Tonight.
366
00:38:25,660 --> 00:38:27,350
为什么?
Why?
367
00:38:28,160 --> 00:38:31,030
对这个镇我不能要求更多了
This town is more than any man could ask for.
368
00:38:31,160 --> 00:38:34,670
如果我要在这停下来 我会觉得我的运气不错
And if I were to end up here, I would consider myself lucky.
369
00:38:34,670 --> 00:38:39,070
但实际上是 我还没准备好在哪停下来
But the truth is, I'm just not ready to end up anywhere.
370
00:38:39,170 --> 00:38:41,370
但是没人离开过这
But no one's ever left.
371
00:38:42,180 --> 00:38:45,680
没鞋你怎么走?
How are you gonna make it without your shoes?
372
00:38:45,680 --> 00:38:48,640
我想会疼. 很疼
Well, I suspect it will hurt. A lot.
373
00:38:52,180 --> 00:38:55,350
对不起 但是.... 再见
Now, I'm sorry, but... Well, goodbye.
374
00:38:58,690 --> 00:39:02,720
-你不会找到更好的地方的. -我也不想
- You won't find a better place. - I don't expect to.
375
00:39:07,700 --> 00:39:09,890
答应我不要回来
Promise me you'll come back.
376
00:39:10,700 --> 00:39:16,000
好的. 将来. 当我真的要回来的时候
I promise. Someday. When I'm really supposed to.
377
00:39:46,740 --> 00:39:50,240
那晚 我有两个结论
That night, I reached two conclusions.
378
00:39:50,240 --> 00:39:55,700
第一个是险路在黑暗中会变得更险
The first was that a dangerous path is made much worse by darkness.
379
00:39:56,250 --> 00:40:00,750
第二个是我绝望而不不可避免地迷了路
The second was that I was hopelessly and irrevocably lost.
380
00:40:00,750 --> 00:40:04,220