饭饭TXT > 海外名作 > 《大鱼/Big Fish》作者:[美]Daniel Wallace/John Augus/译者:人人影视【完结】 > 《大鱼(BIG FISH)》剧本中英文对照.txt

第 3 页

作者:美-Daniel Wallace/John Augus/译者:人人影视 当前章节:15392 字 更新时间:2026-6-15 19:10

我只是太饿了. 我太高了

I just get so hungry. I'm just too big.

251

00:25:12,220 --> 00:25:15,220

我想过你其实并不高吗...

Did you ever think that maybe you're not too big...

252

00:25:15,220 --> 00:25:17,220

...也许是镇上的人太矮了呢?

...but maybe this town is just too small?

253

00:25:17,220 --> 00:25:20,220

我听说有些城市的建筑很高...

I've heard in real cities there are buildings so tall...

254

00:25:20,220 --> 00:25:22,730

...你还看不到他们的顶部

...you can't even see the tops of them.

255

00:25:22,730 --> 00:25:25,230

-真的? -哦 我不会骗你的

- Really? - Oh, I wouldn't lie to you.

256

00:25:25,230 --> 00:25:27,730

这是可随便享用的自助餐

And all-you-can-eat buffets.

257

00:25:27,730 --> 00:25:30,730

-你可以吃很多 对吗? -是的

- Now, you can eat a lot, can't you? - I can.

258

00:25:30,730 --> 00:25:34,130

那你为什么在这个小镇上浪费时间?

So why are you wasting your time in a small town?

259

00:25:34,240 --> 00:25:37,240

你是个巨人. 你应该去大城市

You're a big man. You should be in a big city.

260

00:25:37,240 --> 00:25:40,750

你是要让我走 对吗?

You're just trying to get me to leave, aren't you?

261

00:25:40,750 --> 00:25:44,250

-你叫什么 巨人? -卡尔.

- What's your name, giant? - Karl.

262

00:25:44,250 --> 00:25:48,240

我叫爱德华. 说实话....

Well, mine's Edward. And truthfully...

263

00:25:48,250 --> 00:25:52,260

我是想让你走 卡尔. 但是是和你一起走

Well, I do want you to leave, Karl. But I want to leave with you.

264

00:25:52,260 --> 00:25:55,260

我的意思是 你觉得这个镇对你来说太小了吗?

I mean, you think this town is too small for you?

265

00:25:55,260 --> 00:25:58,260

对我的雄心来说也太小了

Well, it's too small for a man of my ambition.

266

00:25:58,260 --> 00:26:01,860

你怎么说? 要不要和我一起走?

So, what do you say? Join me?

267

00:26:04,770 --> 00:26:06,390

好的

Okay.

268

00:26:07,270 --> 00:26:08,770

好的

Okay.

269

00:26:08,770 --> 00:26:12,400

首先 我们要为去的城市做好准备

Now, first, we gotta get you ready for the city.

270

00:26:28,800 --> 00:26:33,300

爱德华.布鲁 阿斯顿的长子...

Edward Bloom, first son of Ashton...

271

00:26:33,300 --> 00:26:37,300

...怀着沉重的心情为你送行

...it's with a heavy heart that we see you go.

272

00:26:37,300 --> 00:26:39,810

请带上城市钥匙...

But take with you this key to the city...

273

00:26:39,810 --> 00:26:42,810

...你随时都能回来...

...and know that any time you want to come back...

274

00:26:42,810 --> 00:26:46,330

...我们的大门为你敞开

...all our doors are open to you.

275

00:26:54,820 --> 00:26:58,820

当我离开阿斯顿的那个下午 似乎所有人都有忠告

That afternoon as I left Ashton, everyone seemed to have advice.

276

00:26:58,820 --> 00:27:02,330

给你自己找个好姑娘 要快!

Find yourself a nice girl, now!

277

00:27:02,330 --> 00:27:05,330

别失去自尊 爱德华.布鲁!

Watch your pride, Edward Bloom!

278

00:27:05,330 --> 00:27:10,530

但是有个人的忠告我最重视

But there was one person whose counsel I held above all others.

279

00:27:13,840 --> 00:27:16,900

他说湖里的那条大鱼...

She said that the biggest fish in the river...

280

00:27:17,340 --> 00:27:20,440

...从来没有被抓过

...gets that way by never being caught.

281

00:27:24,350 --> 00:27:28,290

-她说了什么? -打我

- What'd she say? - Beats me.

282

00:27:40,370 --> 00:27:41,960

离开阿斯顿有两条路:

There were two roads out of Ashton:

283

00:27:42,370 --> 00:27:44,870

新的已经铺好了路面 旧的没有

A new one which was paved and an older one that wasn't.

284

00:27:44,870 --> 00:27:46,870

大家都不走旧的那条...

People didn't use the old one anymore...

285

00:27:46,870 --> 00:27:49,880

...传说那里闹鬼

...and it had developed a reputation for being haunted.

286

00:27:49,880 --> 00:27:53,380

因为我不想再回阿斯顿了...

Well, since I had no intention of ever returning to Ashton...

287

00:27:53,380 --> 00:27:57,890

... 看来这次是个好机会看看老路有什么

...this seemed as good a time as any to find out what lay down that old one.

288

00:27:57,890 --> 00:28:02,890

-你知道谁走过吗? -那个诗人 诺什.温丝勒走过

- You know anyone who's taken it? - That poet, Norther Winslow, did.

289

00:28:02,890 --> 00:28:05,390

他去了法国巴黎

He was going to Paris, France.

290

00:28:05,390 --> 00:28:09,380

我猜他喜欢那里. 没人再有他的消息了

I guess he liked it. No one ever heard from him again.

291

00:28:09,400 --> 00:28:11,400

我要告诉你. 你选另外条路

I'll tell you what. You go the other way.

292

00:28:11,400 --> 00:28:15,490

我在这抄小路 在那头见

I'll cut through here, and I'll meet you on the far side.

293

00:28:16,400 --> 00:28:19,930

你是想逃走 对吗?

You're just trying to run away, aren't you?

294

00:28:20,910 --> 00:28:22,570

拿着

Here.

295

00:28:23,410 --> 00:28:27,140

为了让你相信 你可以拿着我的包

Just to be sure, you can take my pack.

296

00:29:05,950 --> 00:29:08,920

为什么 你这个狗娘--

Why, you son of a...

297

00:29:34,480 --> 00:29:36,490

那就是说一个有理智的人...

Now, there comes a point when a reasonable man...

298

00:29:36,490 --> 00:29:41,490

...在这时候会放下尊严 承认自己犯了个天大的错误

...will swallow his pride and admit that he's made a terrible mistake.

299

00:29:41,490 --> 00:29:46,890

事实是 我从来就不是个有理智的人

The truth is, I was never a reasonable man.

300

00:29:47,500 --> 00:29:50,500

我想起了才主日学校的事...

And what I recall of Sunday school was that...

301

00:29:50,500 --> 00:29:56,030

...事情越艰难 到最后得到的回报越大

...the more difficult something is, the more rewarding it is in the end.

302

00:30:54,700 --> 00:30:57,760

朋友! 欢迎你!

Friend! Welcome to you!

303

00:30:58,200 --> 00:31:01,670

-你叫什么? -爱德华.布鲁.

- What's your name? - Edward Bloom.

304

00:31:02,210 --> 00:31:05,210

-就像花那样"盛开" ? -对的

- "Bloom" like a flower? - Yes.

305

00:31:05,210 --> 00:31:09,710

哦 这里! 你来啦 来这了 "爱德华.布鲁."

Oh, here! Here you are, right here. "Edward Bloom."

306

00:31:09,710 --> 00:31:12,220

我们还没想到你会来

We weren't expecting you yet.

307

00:31:12,220 --> 00:31:14,720

-你们想我? -还没

- You were expecting me? - Not yet.

308

00:31:14,720 --> 00:31:19,720

-你一定没有走捷径. -为什么 我走了. 差点杀了我自己

- You must've taken a shortcut. - Why, yes, I did. It almost killed me.

309

00:31:19,720 --> 00:31:24,230

人生会给你这些教训. 事实上 长的路往往比较好走

Life will do that to you. And truthfully, the long way is easier.

310

00:31:24,230 --> 00:31:27,230

-但是这也太长了. -长的多

- But it's longer. - Much longer.

311

00:31:27,230 --> 00:31:30,230

现在你在这 这才是关键

And you're here now, and that's what matters.

312

00:31:30,230 --> 00:31:31,740

这里是哪?

What is this place?

313

00:31:31,740 --> 00:31:35,240

幽灵镇. 阿拉巴马最好的藏身之处!

The town of Spectre. Best-kept secret in Alabama!

314

00:31:35,240 --> 00:31:38,740

这里说你是来自阿斯顿的 对吗?

Now, it says here you're from Ashton, right?

315

00:31:38,740 --> 00:31:42,250

我们在阿斯顿遇见的最后一个人是诺什.温丝勒.

Last person we had from Ashton was Norther Winslow.

316

00:31:42,250 --> 00:31:44,250

那个诗人? 他怎么了?

The poet? Whatever happened to him?

317

00:31:44,250 --> 00:31:49,010

他仍然在这. 我给你弄点喝的. 我把所有事都告诉你

He's still here. Let me buy you a drink. I'll tell you all about it.

318

00:31:49,250 --> 00:31:50,980

该死 我让他告诉你!

Hell, I'll have him tell you!

319

00:31:51,260 --> 00:31:54,260

我要见些人 已经迟到了

I have to meet somebody, and I'm already running late.

320

00:31:54,260 --> 00:31:58,660

孩子 我告诉你. 你来早了

Now, son, I already told you. You're early.

321

00:32:32,800 --> 00:32:36,360

告诉我这是不是你吃过的最好吃的馅饼

Now, tell me if that isn't the best pie you ever ate.

322

00:32:36,800 --> 00:32:38,290

确实是

It truly is.

323

00:32:42,310 --> 00:32:47,000

这里什么都好. 水也很清甜

Well, everything tastes better here. Even the water is sweet.

324

00:32:48,310 --> 00:32:52,010

不是太热 太冷 太潮湿

Never gets too hot, too cold, too humid.

325

00:32:52,320 --> 00:32:55,820

在晚上 清风拂过树林...

At night, the wind goes through the trees where you'd swear...

326

00:32:55,820 --> 00:33:00,020

...你就感觉是大型交响乐团为你演奏

...there was a whole symphony out there playing just for you.

327

00:33:02,330 --> 00:33:04,590

嘿! 珍妮!

Hey! Jenny!

328

00:33:05,330 --> 00:33:07,160

回来这里!

Come back here!

329

00:33:12,340 --> 00:33:14,130

珍妮!

Jenny!

330

00:33:29,360 --> 00:33:31,620

嘿 我要那些

Hey, I need those.

331

00:33:31,860 --> 00:33:35,360

-没有比这镇上更松软的土地了 -就像首诗

- There is no softer ground than town. - That almost rhymes.

332

00:33:35,360 --> 00:33:38,230

他是我们这最傑出的诗人. 来吧

He's our poet laureate. Come on.

333

00:33:41,370 --> 00:33:45,270

我答应在这过个下午 只是想知道...

I agreed to spend the afternoon, if only to understand...

334

00:33:45,370 --> 00:33:50,070

...为什么这里感觉这么陌生

...the mystery of how a place could feel so strange and yet so familiar.

335

00:33:53,880 --> 00:33:56,380

这首诗我已经写了12年

I've been working on this poem for 12 years.

336

00:33:56,380 --> 00:33:58,380

真的吗?

Really?

337

00:33:58,380 --> 00:34:03,890

人们都很期望. 我不想辜负他们

There's a lot of expectation. I don't wanna disappoint my fans.

338

00:34:03,890 --> 00:34:05,880

我可以吗?

May I?

339

00:34:25,910 --> 00:34:28,070

只有三行

It's only three lines long.

340

00:34:30,920 --> 00:34:34,750

这就是你不要把未成品给人看的原因

This is why you should never show a work in progress.

341

00:35:29,980 --> 00:35:32,450

我抓住了!

I got him!

342

00:35:47,500 --> 00:35:49,690

里面有水蛭

There's leeches in there.

343

00:35:50,000 --> 00:35:53,470

-你看见那个女人了吗? -她看起来怎么样?

- Did you see that woman? - What did she look like?

344

00:35:53,500 --> 00:35:57,340

-她是.... -裸体的?

- Well, she was... - Was she naked?

345

00:35:59,010 --> 00:36:00,510

是的

Yes, she was.

346

00:36:00,510 --> 00:36:05,210

不是女人.是鱼. 没有人抓住过她

It's not a woman. It's a fish. No one ever catches her.

347

00:36:05,510 --> 00:36:08,020

每个人看到的鱼都不一样

Fish looks different to different people.

348

00:36:08,020 --> 00:36:12,320

我爸爸说它们看上去就像他小时候养的猎犬...

My daddy said it looked like the coon dog he had when he was a kid...

349

00:36:12,520 --> 00:36:15,080

...起死回生

...back from the dead.

350

00:36:18,030 --> 00:36:20,390

哦 该死

Oh, darn.

351

00:36:22,030 --> 00:36:24,530

-你几岁了? -18

- How old are you? - Eighteen.

352

00:36:24,530 --> 00:36:28,540

我8岁. 那就是说在我18岁的时候 你就28了

I'm 8. That means when I'm 18, you'll be 28.

353

00:36:28,540 --> 00:36:33,540

-而我28岁的时候 你也才38. -你的数学不错

- And when I'm 28, you'll only be 38. - You're pretty good at arithmetic.

354

00:36:33,540 --> 00:36:38,050

当我38岁的时候 你48. 没多大区别

And when I'm 38, you'll be 48. That's not much difference at all.

355

00:36:38,050 --> 00:36:41,350

有很大区别 尽管 不是吗?

Sure is a lot now, though, huh?

356

00:37:14,580 --> 00:37:17,780

嘿 爱德华!

Hey, Edward!

357

00:37:25,580 --> 00:37:27,780

玫瑰是红的

358

00:37:28,280 --> 00:37:30,080

紫罗兰是蓝的

359

00:37:30,600 --> 00:37:33,190

我爱幽灵镇....

I love Spectre...

360

00:37:38,610 --> 00:37:41,040

对不起

Excuse me.

361

00:37:46,620 --> 00:37:50,450

珍妮 觉得你人不错 我们都这样认为

Jenny thinks you're quite a catch. We all do.

362

00:37:51,120 --> 00:37:52,620

什么?

What?

363

00:37:52,620 --> 00:37:56,250

我说 你人不错

I said, you're quite a catch.

364

00:38:18,150 --> 00:38:20,410

我要走了

I have to leave.

365

00:38:23,660 --> 00:38:25,420

今晚

Tonight.

366

00:38:25,660 --> 00:38:27,350

为什么?

Why?

367

00:38:28,160 --> 00:38:31,030

对这个镇我不能要求更多了

This town is more than any man could ask for.

368

00:38:31,160 --> 00:38:34,670

如果我要在这停下来 我会觉得我的运气不错

And if I were to end up here, I would consider myself lucky.

369

00:38:34,670 --> 00:38:39,070

但实际上是 我还没准备好在哪停下来

But the truth is, I'm just not ready to end up anywhere.

370

00:38:39,170 --> 00:38:41,370

但是没人离开过这

But no one's ever left.

371

00:38:42,180 --> 00:38:45,680

没鞋你怎么走?

How are you gonna make it without your shoes?

372

00:38:45,680 --> 00:38:48,640

我想会疼. 很疼

Well, I suspect it will hurt. A lot.

373

00:38:52,180 --> 00:38:55,350

对不起 但是.... 再见

Now, I'm sorry, but... Well, goodbye.

374

00:38:58,690 --> 00:39:02,720

-你不会找到更好的地方的. -我也不想

- You won't find a better place. - I don't expect to.

375

00:39:07,700 --> 00:39:09,890

答应我不要回来

Promise me you'll come back.

376

00:39:10,700 --> 00:39:16,000

好的. 将来. 当我真的要回来的时候

I promise. Someday. When I'm really supposed to.

377

00:39:46,740 --> 00:39:50,240

那晚 我有两个结论

That night, I reached two conclusions.

378

00:39:50,240 --> 00:39:55,700

第一个是险路在黑暗中会变得更险

The first was that a dangerous path is made much worse by darkness.

379

00:39:56,250 --> 00:40:00,750

第二个是我绝望而不不可避免地迷了路

The second was that I was hopelessly and irrevocably lost.

380

00:40:00,750 --> 00:40:04,220

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页