饭饭TXT > 海外名作 > 《大鱼/Big Fish》作者:[美]Daniel Wallace/John Augus/译者:人人影视【完结】 > 《大鱼(BIG FISH)》剧本中英文对照.txt

第 9 页

作者:美-Daniel Wallace/John Augus/译者:人人影视 当前章节:13410 字 更新时间:2026-6-15 19:10

Josephine?

1048

01:45:00,590 --> 01:45:02,480

傑瑟芬?

Josephine?

1049

01:45:16,100 --> 01:45:18,620

威尔!

Will!

1050

01:45:19,100 --> 01:45:20,600

出什么事了?

What happened?

1051

01:45:20,600 --> 01:45:22,690

你父亲中风了

Your father had a stroke.

1052

01:45:23,110 --> 01:45:25,610

他和你妈妈在楼上 还有本耐特大夫

He's upstairs with your mom and Dr. Bennett.

1053

01:45:25,610 --> 01:45:27,330

他会好吗?

Is he gonna be okay?

1054

01:45:35,120 --> 01:45:37,120

我觉得我...

I don't suppose that I could...

1055

01:45:37,120 --> 01:45:40,140

...应该留下来. 我的意思是 假如....

...stay here with him. I mean, in case...

1056

01:45:40,620 --> 01:45:43,630

假如他醒了 我应该在这里

In case he wakes up, I really ought to be here.

1057

01:45:43,630 --> 01:45:45,320

我留下来

I'll stay.

1058

01:45:46,130 --> 01:45:49,590

你和傑瑟芬回家吧. 我陪夜

Why don't you go home with Josephine. I'll stay tonight.

1059

01:45:51,130 --> 01:45:54,560

-好吗? -好

- Is that okay? - Fine.

1060

01:45:56,640 --> 01:46:00,040

威尔 如果有事打电话...?

Will, you'll call if there's any...?

1061

01:46:00,140 --> 01:46:03,700

知道. 知道了. 我会打的

I will. I will. I'll call.

1062

01:46:04,640 --> 01:46:09,100

-你想和爸爸呆会吗? -是的.谢谢

- Do you want some time with Dad? - Yes. Thank you.

1063

01:47:12,710 --> 01:47:16,610

很高兴看见你不是来真心谈话的

Glad to see you're not trying to have a heartfelt talk.

1064

01:47:19,210 --> 01:47:22,220

我最烦的一件事就是...

One of my greatest annoyances is when...

1065

01:47:22,220 --> 01:47:25,220

...和不想听的人倾诉

...people try to talk to those who can't hear them.

1066

01:47:25,220 --> 01:47:27,720

我们有优势

Well, we have an advantage.

1067

01:47:27,720 --> 01:47:30,280

我和父亲从来不说话

My father and I never talk.

1068

01:47:36,730 --> 01:47:39,730

你父亲告诉过你关於你出生那天的事吗?

Your father ever tell you about the day you were born?

1069

01:47:39,730 --> 01:47:43,230

对 1000多次了. 他抓住了那条抓不到的鱼的事

Yeah, a thousand times. He caught an uncatchable fish.

1070

01:47:43,230 --> 01:47:47,670

不是那个. 真实的故事. 他和你说了吗?

Not that. The real story. He ever tell you that?

1071

01:47:47,740 --> 01:47:49,740

没有

No.

1072

01:47:49,740 --> 01:47:53,250

你母亲下午3点进来

Well, your mother came in about 3 in the afternoon.

1073

01:47:53,250 --> 01:47:57,750

她的邻居送她进来的 考虑到你父亲外出威齐塔...

Her neighbor drove her, on account of your father was away on business...

1074

01:47:57,750 --> 01:47:59,710

...做生意的情况

...in Wichita.

1075

01:48:00,250 --> 01:48:04,250

你早产了一个星期 不过非常顺利

You were born a week early, but there were no complications.

1076

01:48:04,250 --> 01:48:10,260

接生非常成功. 你父亲很遗憾没在场

It was a perfect delivery. Your father was sorry not to be there.

1077

01:48:10,260 --> 01:48:15,260

不过那时男人都不进产房...

But it wasn't the custom then for men to be in the room for deliveries...

1078

01:48:15,260 --> 01:48:19,770

...所以我不明白他在场的话会有多少不同

...so I can't see how it would've been much different had he been there.

1079

01:48:19,770 --> 01:48:22,860

那就是你出生的真实故事

And that's the real story of how you were born.

1080

01:48:23,270 --> 01:48:25,780

不是很有意思 对吗?

Not very exciting, is it?

1081

01:48:25,780 --> 01:48:29,780

我只能在真实的版本...

And I suppose if I had to choose between the true version...

1082

01:48:29,780 --> 01:48:34,280

...和关於鱼和婚戒的精美故事...

...and an elaborate one involving a fish and a wedding ring...

1083

01:48:34,280 --> 01:48:36,710

...做出选择

...I might choose the fancy version.

1084

01:48:37,290 --> 01:48:39,720

但是 那是我

But, then that's just me.

1085

01:48:40,290 --> 01:48:42,780

我喜欢的版本

I kind of liked your version.

1086

01:49:04,310 --> 01:49:06,440

爸爸?

Dad?

1087

01:49:07,810 --> 01:49:11,750

嘿 爸爸? 嘿 你要我去叫护士?

Hey, Dad? Hey, you want me to get the nurse?

1088

01:49:13,320 --> 01:49:16,820

你要什么? 我能做什么? 要我拿什么?

What do you want? What can I do? What can I get?

1089

01:49:16,820 --> 01:49:19,690

你要喝水?

You want some water?

1090

01:49:19,830 --> 01:49:21,720

你要点水?

You want a bit of water?

1091

01:49:24,330 --> 01:49:27,560

The river.

1092

01:49:28,330 --> 01:49:30,700

河?

The river?

1093

01:49:30,840 --> 01:49:35,430

告诉我发生了什么

Tell me how it happens.

1094

01:49:36,840 --> 01:49:39,840

怎么发生的?

How what happens?

1095

01:49:39,840 --> 01:49:42,670

开始吧

How I go.

1096

01:49:46,350 --> 01:49:49,370

你的意思是当你看到那个眼睛的时候?

You mean what you saw in The Eye?

1097

01:50:02,870 --> 01:50:06,590

我不知道那个故事 爸爸. 你没告诉过我

I don't know that story, Dad. You never told me that one.

1098

01:50:09,370 --> 01:50:12,370

好. 嘿 好的 我试试

Okay. Hey, okay, I'll try.

1099

01:50:12,370 --> 01:50:15,500

我要你帮忙. 告诉我怎么开始

I need your help. Tell me how it starts.

1100

01:50:17,380 --> 01:50:21,380

像这样

Like this.

1101

01:50:21,380 --> 01:50:23,870

好的. 好的

Okay. Okay.

1102

01:50:25,890 --> 01:50:29,390

好的 在早上...

Okay, so it's in the morning...

1103

01:50:29,390 --> 01:50:33,890

...我和你在医院的时候睡着了. 我醒来...

...and you and I are in the hospital, and I've fallen asleep. And I wake up...

1104

01:50:33,890 --> 01:50:37,690

...看着你 你看上去好多了

...and I see you, and somehow you're better.

1105

01:50:37,900 --> 01:50:38,900

爸爸?

Dad?

1106

01:50:38,900 --> 01:50:41,330

你不一样了

You're different.

1107

01:50:41,900 --> 01:50:44,900

-爸爸 -我们离开这吧

- Dad. - Let's get out of here.

1108

01:50:44,900 --> 01:50:46,400

我说:

Then I say:

1109

01:50:46,400 --> 01:50:47,910

爸爸 你不能--

Dad, you're in no condition...

1110

01:50:47,910 --> 01:50:50,700

把轮椅拿来

Get that wheelchair.

1111

01:50:52,910 --> 01:50:54,910

快!我们没多少时间了!

Hurry up! We haven't much time!

1112

01:50:54,910 --> 01:50:57,410

一旦下了楼 我们就畅通无阻了

Once we get off this floor, we're in the clear.

1113

01:50:57,410 --> 01:50:59,420

我们坐上轮椅...

And we get in the wheelchair...

1114

01:50:59,420 --> 01:51:02,920

-快点! -...就像我们在逃离医院一样

- Faster! ...like we're escaping the hospital.

1115

01:51:02,920 --> 01:51:04,920

你在干什么?

What are you doing?

1116

01:51:04,920 --> 01:51:07,420

我们绕过了本耐特大夫 他想拦住我们

We pass Dr. Bennett, who tries to slow us down.

1117

01:51:07,420 --> 01:51:10,430

-拦住他们! -我们飞奔过大厅

- Stop them! - We're flying down the hall.

1118

01:51:10,430 --> 01:51:12,860

保安在追我们

Orderly after orderly is chasing us.

1119

01:51:12,930 --> 01:51:14,930

妈妈和傑瑟芬在最后

Mom and Josephine are at the end.

1120

01:51:14,930 --> 01:51:18,360

没有时间解释了! 拦住他们!

No time to explain! Stall them!

1121

01:51:23,440 --> 01:51:25,440

我们飞奔过围栏...

We come flying out over the curb...

1122

01:51:25,440 --> 01:51:30,380

...你的旧款红色车停在那. 不过很新. 崭新的

...and your old red Charger is there. But it's new. Brand-new.

1123

01:51:30,450 --> 01:51:32,450

我带你上去...

And I pick you up...

1124

01:51:32,450 --> 01:51:36,610

...你几乎没什么重量. 我不能解释

...and somehow you hardly weigh anything. I can't explain it.

1125

01:51:40,450 --> 01:51:43,680

离开! 我们不需要!

Leave it! We don't need it!

1126

01:51:45,460 --> 01:51:48,390

水. 我要喝水

Water. I need water.

1127

01:51:50,970 --> 01:51:53,430

-我们去哪? -河那里

- Where are we going? - The river.

1128

01:51:59,970 --> 01:52:02,470

我们走格伦镇这条路避免交通拥挤...

And we have to take Glenville to avoid traffic...

1129

01:52:02,470 --> 01:52:05,740

...因为去教堂的人开的很慢

...because the damn church people drive too slow.

1130

01:52:46,520 --> 01:52:52,180

我们越来越接近河...

And as we get close to the river...

1131

01:53:00,030 --> 01:53:02,530

他在那!

He's here!

1132

01:53:02,530 --> 01:53:05,860

...我们看见所有人都在那

...we see that everybody is already there.

1133

01:53:22,050 --> 01:53:23,980

我的意思是...

And I mean...

1134

01:53:25,050 --> 01:53:26,710

...所有人

...everyone.

1135

01:53:38,560 --> 01:53:41,790

太不可思议了

It's unbelievable.

1136

01:53:42,070 --> 01:53:47,300

我生命的故事

The story of my life.

1137

01:53:54,580 --> 01:53:57,580

奇怪的是 他们看上去并不生气

The strange thing is, there's not a sad face to be found.

1138

01:53:57,580 --> 01:54:00,670

每个人都很高兴见到你...

Everyone is just so glad to see you...

1139

01:54:01,580 --> 01:54:03,590

...为你送行

...and send you off right.

1140

01:54:03,590 --> 01:54:09,720

大家再见! 别了! 再见!

Goodbye, everybody! Farewell! Adieu!

1141

01:54:20,600 --> 01:54:23,690

我河里的姑娘

My girl in the river.

1142

01:55:34,670 --> 01:55:38,000

你变回到了原来的你

You become what you always were.

1143

01:55:39,180 --> 01:55:41,940

一条大鱼

A very big fish.

1144

01:55:46,680 --> 01:55:49,580

就是这么发生的

And that's how it happens.

1145

01:55:50,690 --> 01:55:52,980

Yeah.

1146

01:55:55,190 --> 01:55:57,850

太对了

Exactly.

1147

01:56:39,730 --> 01:56:41,920

妈妈?

Mom?

1148

01:58:08,310 --> 01:58:11,820

我的牧师做了主 我不能再要求什么了

The Lord is my shepherd, I shall not be in want.

1149

01:58:11,820 --> 01:58:15,320

他让我躺在碧绿的草地里

He makes me to lie down in green pastures.

1150

01:58:15,320 --> 01:58:18,320

在清清的河水边

He leads me beside the quiet waters.

1151

01:58:18,320 --> 01:58:20,750

他保留了我的灵魂

He restores my soul.

1152

01:58:20,820 --> 01:58:25,280

他用他的名义引导我走向公正

He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.

1153

01:58:25,330 --> 01:58:28,830

对 我走过了死亡的阴影...

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death...

1154

01:58:28,830 --> 01:58:31,340

...不再害怕恶魔 因为你和我在一起

...I will fear no evil, for you are with me.

1155

01:58:31,340 --> 01:58:36,070

善良和爱在我生命中的每一天

Surely goodness and love will follow me all the days of my life.

1156

01:59:22,880 --> 01:59:27,390

你听到过那种听了几遍都不知道哪好笑的笑话吗?

Have you ever heard a joke so many times you've forgotten why it's funny?

1157

01:59:27,390 --> 01:59:31,880

当你再听一遍觉得又是一个新的笑话

And then you hear it again and suddenly it's new.

1158

01:59:31,890 --> 01:59:35,480

你记得为什么第一次会喜欢它

You remember why you loved it in the first place.

1159

01:59:36,890 --> 01:59:39,900

他说他会和一个身高15英尺的巨人作战!

So he said he'll fight the giant who was 15 feet tall!

1160

01:59:39,900 --> 01:59:43,850

-没门! -爸爸! 那是真的 对吗?

- No way! - Dad! That's right, isn't it?

1161

01:59:43,900 --> 01:59:45,400

太对了

Pretty much.

1162

01:59:45,400 --> 01:59:47,410

瞧? 他确实是个巨人

See? So he was a giant.

1163

01:59:47,410 --> 01:59:50,270

我猜那是我父亲最后的笑话

That was my father's final joke, I guess.

1164

01:59:50,410 --> 01:59:56,640

一个讲了无数故事的人最终成了故事的一部分

A man tells his stories so many times that he becomes the stories.

1165

01:59:57,410 --> 02:00:00,140

故事在他死后继续流传

They live on after him.

1166

02:00:02,420 --> 02:00:06,150

从这方面来看 他永远不死

And in that way, he becomes immortal.

-END-

小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com---书香门第【海贞R】整理

附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页