Josephine?
1048
01:45:00,590 --> 01:45:02,480
傑瑟芬?
Josephine?
1049
01:45:16,100 --> 01:45:18,620
威尔!
Will!
1050
01:45:19,100 --> 01:45:20,600
出什么事了?
What happened?
1051
01:45:20,600 --> 01:45:22,690
你父亲中风了
Your father had a stroke.
1052
01:45:23,110 --> 01:45:25,610
他和你妈妈在楼上 还有本耐特大夫
He's upstairs with your mom and Dr. Bennett.
1053
01:45:25,610 --> 01:45:27,330
他会好吗?
Is he gonna be okay?
1054
01:45:35,120 --> 01:45:37,120
我觉得我...
I don't suppose that I could...
1055
01:45:37,120 --> 01:45:40,140
...应该留下来. 我的意思是 假如....
...stay here with him. I mean, in case...
1056
01:45:40,620 --> 01:45:43,630
假如他醒了 我应该在这里
In case he wakes up, I really ought to be here.
1057
01:45:43,630 --> 01:45:45,320
我留下来
I'll stay.
1058
01:45:46,130 --> 01:45:49,590
你和傑瑟芬回家吧. 我陪夜
Why don't you go home with Josephine. I'll stay tonight.
1059
01:45:51,130 --> 01:45:54,560
-好吗? -好
- Is that okay? - Fine.
1060
01:45:56,640 --> 01:46:00,040
威尔 如果有事打电话...?
Will, you'll call if there's any...?
1061
01:46:00,140 --> 01:46:03,700
知道. 知道了. 我会打的
I will. I will. I'll call.
1062
01:46:04,640 --> 01:46:09,100
-你想和爸爸呆会吗? -是的.谢谢
- Do you want some time with Dad? - Yes. Thank you.
1063
01:47:12,710 --> 01:47:16,610
很高兴看见你不是来真心谈话的
Glad to see you're not trying to have a heartfelt talk.
1064
01:47:19,210 --> 01:47:22,220
我最烦的一件事就是...
One of my greatest annoyances is when...
1065
01:47:22,220 --> 01:47:25,220
...和不想听的人倾诉
...people try to talk to those who can't hear them.
1066
01:47:25,220 --> 01:47:27,720
我们有优势
Well, we have an advantage.
1067
01:47:27,720 --> 01:47:30,280
我和父亲从来不说话
My father and I never talk.
1068
01:47:36,730 --> 01:47:39,730
你父亲告诉过你关於你出生那天的事吗?
Your father ever tell you about the day you were born?
1069
01:47:39,730 --> 01:47:43,230
对 1000多次了. 他抓住了那条抓不到的鱼的事
Yeah, a thousand times. He caught an uncatchable fish.
1070
01:47:43,230 --> 01:47:47,670
不是那个. 真实的故事. 他和你说了吗?
Not that. The real story. He ever tell you that?
1071
01:47:47,740 --> 01:47:49,740
没有
No.
1072
01:47:49,740 --> 01:47:53,250
你母亲下午3点进来
Well, your mother came in about 3 in the afternoon.
1073
01:47:53,250 --> 01:47:57,750
她的邻居送她进来的 考虑到你父亲外出威齐塔...
Her neighbor drove her, on account of your father was away on business...
1074
01:47:57,750 --> 01:47:59,710
...做生意的情况
...in Wichita.
1075
01:48:00,250 --> 01:48:04,250
你早产了一个星期 不过非常顺利
You were born a week early, but there were no complications.
1076
01:48:04,250 --> 01:48:10,260
接生非常成功. 你父亲很遗憾没在场
It was a perfect delivery. Your father was sorry not to be there.
1077
01:48:10,260 --> 01:48:15,260
不过那时男人都不进产房...
But it wasn't the custom then for men to be in the room for deliveries...
1078
01:48:15,260 --> 01:48:19,770
...所以我不明白他在场的话会有多少不同
...so I can't see how it would've been much different had he been there.
1079
01:48:19,770 --> 01:48:22,860
那就是你出生的真实故事
And that's the real story of how you were born.
1080
01:48:23,270 --> 01:48:25,780
不是很有意思 对吗?
Not very exciting, is it?
1081
01:48:25,780 --> 01:48:29,780
我只能在真实的版本...
And I suppose if I had to choose between the true version...
1082
01:48:29,780 --> 01:48:34,280
...和关於鱼和婚戒的精美故事...
...and an elaborate one involving a fish and a wedding ring...
1083
01:48:34,280 --> 01:48:36,710
...做出选择
...I might choose the fancy version.
1084
01:48:37,290 --> 01:48:39,720
但是 那是我
But, then that's just me.
1085
01:48:40,290 --> 01:48:42,780
我喜欢的版本
I kind of liked your version.
1086
01:49:04,310 --> 01:49:06,440
爸爸?
Dad?
1087
01:49:07,810 --> 01:49:11,750
嘿 爸爸? 嘿 你要我去叫护士?
Hey, Dad? Hey, you want me to get the nurse?
1088
01:49:13,320 --> 01:49:16,820
你要什么? 我能做什么? 要我拿什么?
What do you want? What can I do? What can I get?
1089
01:49:16,820 --> 01:49:19,690
你要喝水?
You want some water?
1090
01:49:19,830 --> 01:49:21,720
你要点水?
You want a bit of water?
1091
01:49:24,330 --> 01:49:27,560
河
The river.
1092
01:49:28,330 --> 01:49:30,700
河?
The river?
1093
01:49:30,840 --> 01:49:35,430
告诉我发生了什么
Tell me how it happens.
1094
01:49:36,840 --> 01:49:39,840
怎么发生的?
How what happens?
1095
01:49:39,840 --> 01:49:42,670
开始吧
How I go.
1096
01:49:46,350 --> 01:49:49,370
你的意思是当你看到那个眼睛的时候?
You mean what you saw in The Eye?
1097
01:50:02,870 --> 01:50:06,590
我不知道那个故事 爸爸. 你没告诉过我
I don't know that story, Dad. You never told me that one.
1098
01:50:09,370 --> 01:50:12,370
好. 嘿 好的 我试试
Okay. Hey, okay, I'll try.
1099
01:50:12,370 --> 01:50:15,500
我要你帮忙. 告诉我怎么开始
I need your help. Tell me how it starts.
1100
01:50:17,380 --> 01:50:21,380
像这样
Like this.
1101
01:50:21,380 --> 01:50:23,870
好的. 好的
Okay. Okay.
1102
01:50:25,890 --> 01:50:29,390
好的 在早上...
Okay, so it's in the morning...
1103
01:50:29,390 --> 01:50:33,890
...我和你在医院的时候睡着了. 我醒来...
...and you and I are in the hospital, and I've fallen asleep. And I wake up...
1104
01:50:33,890 --> 01:50:37,690
...看着你 你看上去好多了
...and I see you, and somehow you're better.
1105
01:50:37,900 --> 01:50:38,900
爸爸?
Dad?
1106
01:50:38,900 --> 01:50:41,330
你不一样了
You're different.
1107
01:50:41,900 --> 01:50:44,900
-爸爸 -我们离开这吧
- Dad. - Let's get out of here.
1108
01:50:44,900 --> 01:50:46,400
我说:
Then I say:
1109
01:50:46,400 --> 01:50:47,910
爸爸 你不能--
Dad, you're in no condition...
1110
01:50:47,910 --> 01:50:50,700
把轮椅拿来
Get that wheelchair.
1111
01:50:52,910 --> 01:50:54,910
快!我们没多少时间了!
Hurry up! We haven't much time!
1112
01:50:54,910 --> 01:50:57,410
一旦下了楼 我们就畅通无阻了
Once we get off this floor, we're in the clear.
1113
01:50:57,410 --> 01:50:59,420
我们坐上轮椅...
And we get in the wheelchair...
1114
01:50:59,420 --> 01:51:02,920
-快点! -...就像我们在逃离医院一样
- Faster! ...like we're escaping the hospital.
1115
01:51:02,920 --> 01:51:04,920
你在干什么?
What are you doing?
1116
01:51:04,920 --> 01:51:07,420
我们绕过了本耐特大夫 他想拦住我们
We pass Dr. Bennett, who tries to slow us down.
1117
01:51:07,420 --> 01:51:10,430
-拦住他们! -我们飞奔过大厅
- Stop them! - We're flying down the hall.
1118
01:51:10,430 --> 01:51:12,860
保安在追我们
Orderly after orderly is chasing us.
1119
01:51:12,930 --> 01:51:14,930
妈妈和傑瑟芬在最后
Mom and Josephine are at the end.
1120
01:51:14,930 --> 01:51:18,360
没有时间解释了! 拦住他们!
No time to explain! Stall them!
1121
01:51:23,440 --> 01:51:25,440
我们飞奔过围栏...
We come flying out over the curb...
1122
01:51:25,440 --> 01:51:30,380
...你的旧款红色车停在那. 不过很新. 崭新的
...and your old red Charger is there. But it's new. Brand-new.
1123
01:51:30,450 --> 01:51:32,450
我带你上去...
And I pick you up...
1124
01:51:32,450 --> 01:51:36,610
...你几乎没什么重量. 我不能解释
...and somehow you hardly weigh anything. I can't explain it.
1125
01:51:40,450 --> 01:51:43,680
离开! 我们不需要!
Leave it! We don't need it!
1126
01:51:45,460 --> 01:51:48,390
水. 我要喝水
Water. I need water.
1127
01:51:50,970 --> 01:51:53,430
-我们去哪? -河那里
- Where are we going? - The river.
1128
01:51:59,970 --> 01:52:02,470
我们走格伦镇这条路避免交通拥挤...
And we have to take Glenville to avoid traffic...
1129
01:52:02,470 --> 01:52:05,740
...因为去教堂的人开的很慢
...because the damn church people drive too slow.
1130
01:52:46,520 --> 01:52:52,180
我们越来越接近河...
And as we get close to the river...
1131
01:53:00,030 --> 01:53:02,530
他在那!
He's here!
1132
01:53:02,530 --> 01:53:05,860
...我们看见所有人都在那
...we see that everybody is already there.
1133
01:53:22,050 --> 01:53:23,980
我的意思是...
And I mean...
1134
01:53:25,050 --> 01:53:26,710
...所有人
...everyone.
1135
01:53:38,560 --> 01:53:41,790
太不可思议了
It's unbelievable.
1136
01:53:42,070 --> 01:53:47,300
我生命的故事
The story of my life.
1137
01:53:54,580 --> 01:53:57,580
奇怪的是 他们看上去并不生气
The strange thing is, there's not a sad face to be found.
1138
01:53:57,580 --> 01:54:00,670
每个人都很高兴见到你...
Everyone is just so glad to see you...
1139
01:54:01,580 --> 01:54:03,590
...为你送行
...and send you off right.
1140
01:54:03,590 --> 01:54:09,720
大家再见! 别了! 再见!
Goodbye, everybody! Farewell! Adieu!
1141
01:54:20,600 --> 01:54:23,690
我河里的姑娘
My girl in the river.
1142
01:55:34,670 --> 01:55:38,000
你变回到了原来的你
You become what you always were.
1143
01:55:39,180 --> 01:55:41,940
一条大鱼
A very big fish.
1144
01:55:46,680 --> 01:55:49,580
就是这么发生的
And that's how it happens.
1145
01:55:50,690 --> 01:55:52,980
对
Yeah.
1146
01:55:55,190 --> 01:55:57,850
太对了
Exactly.
1147
01:56:39,730 --> 01:56:41,920
妈妈?
Mom?
1148
01:58:08,310 --> 01:58:11,820
我的牧师做了主 我不能再要求什么了
The Lord is my shepherd, I shall not be in want.
1149
01:58:11,820 --> 01:58:15,320
他让我躺在碧绿的草地里
He makes me to lie down in green pastures.
1150
01:58:15,320 --> 01:58:18,320
在清清的河水边
He leads me beside the quiet waters.
1151
01:58:18,320 --> 01:58:20,750
他保留了我的灵魂
He restores my soul.
1152
01:58:20,820 --> 01:58:25,280
他用他的名义引导我走向公正
He guides me in the paths of righteousness for his name's sake.
1153
01:58:25,330 --> 01:58:28,830
对 我走过了死亡的阴影...
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death...
1154
01:58:28,830 --> 01:58:31,340
...不再害怕恶魔 因为你和我在一起
...I will fear no evil, for you are with me.
1155
01:58:31,340 --> 01:58:36,070
善良和爱在我生命中的每一天
Surely goodness and love will follow me all the days of my life.
1156
01:59:22,880 --> 01:59:27,390
你听到过那种听了几遍都不知道哪好笑的笑话吗?
Have you ever heard a joke so many times you've forgotten why it's funny?
1157
01:59:27,390 --> 01:59:31,880
当你再听一遍觉得又是一个新的笑话
And then you hear it again and suddenly it's new.
1158
01:59:31,890 --> 01:59:35,480
你记得为什么第一次会喜欢它
You remember why you loved it in the first place.
1159
01:59:36,890 --> 01:59:39,900
他说他会和一个身高15英尺的巨人作战!
So he said he'll fight the giant who was 15 feet tall!
1160
01:59:39,900 --> 01:59:43,850
-没门! -爸爸! 那是真的 对吗?
- No way! - Dad! That's right, isn't it?
1161
01:59:43,900 --> 01:59:45,400
太对了
Pretty much.
1162
01:59:45,400 --> 01:59:47,410
瞧? 他确实是个巨人
See? So he was a giant.
1163
01:59:47,410 --> 01:59:50,270
我猜那是我父亲最后的笑话
That was my father's final joke, I guess.
1164
01:59:50,410 --> 01:59:56,640
一个讲了无数故事的人最终成了故事的一部分
A man tells his stories so many times that he becomes the stories.
1165
01:59:57,410 --> 02:00:00,140
故事在他死后继续流传
They live on after him.
1166
02:00:02,420 --> 02:00:06,150
从这方面来看 他永远不死
And in that way, he becomes immortal.
-END-
小说下载尽在http://bbs.txtnovel.com---书香门第【海贞R】整理
附:【本作品来自互联网,本人不做任何负责】内容版权归作者所有!