英文
我们睡了几乎一整天,在晚上才动身,这时看到了前边不远处,有一只长得出奇的木
排。木排之长,仿佛象一个好大的游行队伍一般。木排上每一头有四根长桨①,因此我们估
摸他们可能共有三十来个人之多。上面有五处窝棚,彼此离得很开。在中间的地方,露天生
了个篝火。两头竖起了高高的旗竿。那个派头非同一般。它仿佛在大声宣告,在这样的大排
上当个伙计,才称得上是个人物。
①诺顿版注:长桨作推进或掌舵之用。
我们正顺水漂到一处大的河流里。夜晚,天上起了云,挺闷热。河水很宽,两岸巨木森
森,连绵不断,也透不出一丝亮光。我们谈到了开罗。还说,我们经过时,不知道能不能认
出那个地方。我说,也许我们认不出来,因为我听说,开罗不过十几家人家罢了,要是镇上
没有点起灯的话,我们经过时,怎么能知道那是开罗呢?杰姆说,要是两条大河在那儿合
流,那一定能看得出来。不过我说,说不定我们会以为我们只是在经过一个小岛的岛尾,又
回到了原来的河上,这也难说啊。这样一说,害得杰姆大为心神不安——我自己也如此。这
样一来,就有一个该怎么办的问题了。我说,不妨一见有灯光,便划过去走上岸。不妨跟人
家说,我爸爸在后边坐着商船,马上过来。还可以说,他做生意是个生手,想知道这儿离开
罗还有多远。杰姆认为这个主意不错。我们便一边抽烟,一边等着①。
①诺顿版注:以下本有写密西西比河上木筏夫一节,为有关当年河上生活的名篇,
后抽去编入《密西西比河上的生活》(1883)。按后来的不同版本,有不同的处理,有