It was a bright morning in the early part of summer; the river had resumed its wonted banks and its accustomed pace, and a hot sun seemed to be pulling everything green and bushy and spiky up out of the earth towards him, as if by strings. The Mole and the Water Rat had been up since dawn, very busy on matters connected with boats and the opening of the boating season; painting and varnishing, mending paddles, repairing cushions, hunting for missing boat-hooks, and so on; and were finishing breakfast in their little parlour and eagerly discussing their plans for the day, when a heavy knock sounded at the door.
这是初夏的一个阳光灿烂的早晨。大河两岸已经重现原貌,河水恢复了通常的流速,暖烘烘的太阳,仿佛用无数根细绳,把万物从地下拔起,拽向他自己,使它们变得绿油油、郁葱葱、高 耸耸。鼹鼠和河鼠天一亮就起床,忙着为即将开始的游艇季节作准备,油漆船身啦,整理桨叶啦,修补坐垫啦,寻找丢失的带钩子的船篙啦,等等。他们正在客厅里吃早饭,热烈地讨论当天的计划,忽听得一声重重的敲门声。
‘Bother!’ said the Rat, all over egg. ‘See who it is, Mole, like a good chap, since you’ve finished.’
“麻烦!”河鼠说,满嘴都是鸡蛋。“鼹鼠,好小伙,你已经吃完了,去看看是谁来了。”
The Mole went to attend the summons, and the Rat heard him utter a cry of surprise. Then he flung the parlour door open, and announced with much importance, ‘Mr. Badger!’
鼹鼠起身去开门,河鼠听到他惊喜地喊了一声。随后,鼹鼠一下子打开客厅的门,郑重地宣布说:“獾先生驾到!”
This was a wonderful thing, indeed, that the Badger should pay a formal call on them, or indeed on anybody. He generally had to be caught, if you wanted him badly, as he slipped quietly along a hedgerow of an early morning or a late evening, or else hunted up in his own house in the middle of the Wood, which was a serious undertaking.
这真是很不寻常,獾竟会亲自登门拜访他们,因为他是难得拜访任何人的。一般说,如果你急于见他,你就得在清晨或黄昏时趁他在树篱旁悄悄溜过时去遇他,或者到野林深处他家去找他,那可是件非同小可的事。
The Badger strode heavily into the room, and stood looking at the two animals with an expression full of seriousness. The Rat let his egg-spoon fall on the table-cloth, and sat open-mouthed.
獾脚步重重地踱进屋,站着不动,神情严肃地望着两位朋友。河鼠手里的蛋勺不由得落在了桌布上,嘴巴张得大大的。
‘The hour has come!’ said the Badger at last with great solemnity.
“时辰到了!”獾庄严宣称。
‘What hour?’ asked the Rat uneasily, glancing at the clock on the mantelpiece.
“什么时辰?”河鼠瞟了一眼炉台上的钟,不安地问。
‘WHOSE hour, you should rather say,’ replied the Badger. ‘Why, Toad’s hour! The hour of Toad! I said I would take him in hand as soon as the winter was well over, and I’m going to take him in hand to-day!’
“你应该问,‘谁的时辰’,”獾答道。“当然,是蟾蜍的时辰!我说过,等冬天一过。我就要管教管教他,今天,我就是来管教他的。”
‘Toad’s hour, of course!’ cried the Mole delightedly. ‘Hooray! I remember now! WE’LL teach him to be a sensible Toad!’
“当然啰,是蟾蜍的时辰!”鼹鼠高兴地说。“乌拉!我想起来啦!咱们大伙是要去教训教训他,让他变得清醒点!”
‘This very morning,’ continued the Badger, taking an arm-chair, ‘as I learnt last night from a trustworthy source, another new and exceptionally powerful motor-car will arrive at Toad Hall on approval or return. At this very moment, perhaps, Toad is busy arraying himself in those singularly hideous habiliments so dear to him, which transform him from a (comparatively) good-looking Toad into an Object which throws any decent-minded animal that comes across it into a violent fit. We must be up and doing, ere it is too late. You two animals will accompany me instantly to Toad Hall, and the work of rescue shall be accomplished.’
“昨晚我得到可靠的消息,”獾坐在一张扶手椅上,接着说,“说就在今天上午,又有一辆马力特大的新汽车,要开到蟾宫,由他选购,或者退货。说不定这会儿,蟾蜍已经在穿戴他心爱的那套其丑无比的服装了。本来还不难看的蟾蜍,穿上那身衣服,就成了个怪物,不管哪个头脑清醒的动物见到他,都会吓晕过去的。咱们得及早动手,要不就太迟了。你二位得陪我去一趟蟾宫,务必去拯救拯救蟾蜍。”
‘Right you are!’ cried the Rat, starting up. ‘We’ll rescue the poor unhappy animal! We’ll convert him! He’ll be the most converted Toad that ever was before we’ve done with him!’
“说得对!”河鼠跳起来喊道。“咱们要去拯救那个可怜虫!咱们要帮他改邪归正!要把他变成最最规矩懂事的蟾蜍,不然的话,咱们就得跟他一刀两断!”
They set off up the road on their mission of mercy, Badger leading the way. Animals when in company walk in a proper and sensible manner, in single file, instead of sprawling all across the road and being of no use or support to each other in case of sudden trouble or danger.
他们出发上路,去执行一项行善的任务,獾在前领路。动物们在结伴同行时,总是采取一种适当而合理的走法,就是排成竖行,而不是横跨整个路面。因为如果那样走,在突遇麻烦或危险时,就不便互相支援协助。
They reached the carriage-drive of Toad Hall to find, as the Badger had anticipated, a shiny new motor-car, of great size, painted a bright red (Toad’s favourite colour), standing in front of the house. As they neared the door it was flung open, and Mr. Toad, arrayed in goggles, cap, gaiters, and enormous overcoat, came swaggering down the steps, drawing on his gauntleted gloves.
他们来到蟾宫的大车道时,果如獾所料,看到房前停着一辆闪光锃亮的汽车,大型号,漆成鲜红色(这是蟾蜍最喜欢的颜色)。他们走到门口时,大门猛地打开,里面走出蟾蜍先生。他戴着护目镜、便帽,穿着长统靴和一件又肥又大的外套,摇摇摆摆,神气活现地走下台阶,一边往手上戴他那副宽口的大手套。
‘Hullo! come on, you fellows!’ he cried cheerfully on catching sight of them. ‘You’re just in time to come with me for a jolly—to come for a jolly—for a—er—jolly----‘
“嗨!伙计们,来呀!”一看到他们,蟾蜍就兴高采烈地喊道。“你们来得正是时候,跟我一道去痛快——痛快——呃——痛快——”
His hearty accents faltered and fell away as he noticed the stern unbending look on the countenances of his silent friends, and his invitation remained unfinished.
可是,看到几位朋友全都绷着脸,沉默不语,蟾蜍那热情洋溢的话变得结结巴巴,说不下去了,对他们的邀请也只说出一半。
The Badger strode up the steps. ‘Take him inside,’ he said sternly to his companions. Then, as Toad was hustled through the door, struggling and protesting, he turned to the chauffeur in charge of the new motor-car.
獾大步走上台阶。“把他弄进屋去,”他严肃地吩咐两位同伴说。蟾蜍一路挣扎,抗议,被推搡到门里。獾转身对驾驶新车的司机说:
‘I’m afraid you won’t be wanted to-day,’ he said. ‘Mr. Toad has changed his mind. He will not require the car. Please understand that this is final. You needn’t wait.’ Then he followed the others inside and shut the door.
“今天恐怕用不着你了,蟾蜍先生已经改变主意,不要这辆车了。请你明白,这是最后决定,你不用再等了。”说罢,他跟着那几个走进屋去,关上大门。
‘Now then!’ he said to the Toad, when the four of them stood together in the Hall, ‘first of all, take those ridiculous things off!’
当四只动物都站在过道里时,獾对蟾蜍说:“现在,你先把这身劳什子脱掉!”
‘Shan’t!’ replied Toad, with great spirit. ‘What is the meaning of this gross outrage? I demand an instant explanation.’
“就不!”蟾蜍怒冲冲地说。“这样蛮不讲理的干涉,什么意思?我要你们立刻解释清楚。”
‘Take them off him, then, you two,’ ordered the Badger briefly.
“那么,你们两个,替他脱!”獾简短地发布命令。
They had to lay Toad out on the floor, kicking and calling all sorts of names, before they could get to work properly. Then the Rat sat on him, and the Mole got his motor-clothes off him bit by bit, and they stood him up on his legs again. A good deal of his blustering spirit seemed to have evaporated with the removal of his fine panoply. Now that he was merely Toad, and no longer the Terror of the Highway, he giggled feebly and looked from one to the other appealingly, seeming quite to understand the situation.
蟾蜍不住地踢踹,叫骂,他们不得不把他按倒在地,才能顺当地给他脱衣。河鼠坐在他身上,鼹鼠一件一件扒下他的驾驶服,然后他们把他提着站起来。随着蟾蜍的全副精良披挂被剥掉,他那大吼大叫的威风也消失大半了。现在,既然他不再是公路凶神,而只不过是蟾蜍,他只有无力地格格笑着,求饶似地看看这个,看看那个,像是彻底明白了他的处境。
‘You knew it must come to this, sooner or later, Toad,’ the Badger explained severely.You’ve disregarded all the warnings we’ve given you, you’ve gone on squandering the money your father left you, and you’re getting us animals a bad name in the district by your furious driving and your smashes and your rows with the police. Independence is all very well, but we animals never allow our friends to make fools of themselves beyond a certain limit; and that limit you’ve reached. Now, you’re a good fellow in many respects, and I don’t want to be too hard on you. I’ll make one more effort to bring you to reason. You will come with me into the smoking-room, and there you will hear some facts about yourself; and we’ll see whether you come out of that room the same Toad that you went in.’
“你知道,蟾蜍,早晚会有这一天的,”獾严厉地训诫说。“我们给过你那么多劝告,你全当耳边风。你一个劲儿挥霍你父亲留下的钱财。你发狂似地开车,横冲直撞,跟警察争吵,你在整个地区败坏了我们动物的名声。独立自主固然好,但我们动物绝不能听任朋友把自己变成傻瓜,越轨出格,你现在已经大大出格了。在许多方面,你都是挺不错的,我不愿对你过分严厉。我要再作一次努力,使你恢复理性。你跟我到吸烟室来,听我数落数落你的所作所为。等你从那间房里出来时,看能不能成为一个改过自新的蟾蜍。”
He took Toad firmly by the arm, led him into the smoking-room, and closed the door behind them.
他牢牢抓住蟾蜍的臂,把他带进吸烟室,随手带上了门。
‘THAT’S no good!’ said the Rat contemptuously. ‘TALKING to Toad’ll never cure him. He’ll SAY anything.’
“那管什么用!”河鼠不屑地说。”给蟾蜍讲道理,治不了他的毛病。他会满口答应,事后不改。”
They made themselves comfortable in armchairs and waited patiently. Through the closed door they could just hear the long continuous drone of the Badger’s voice, rising and falling in waves of oratory; and presently they noticed that the sermon began to be punctuated at intervals by long-drawn sobs, evidently proceeding from the bosom of Toad, who was a soft-hearted and affectionate fellow, very easily converted—for the time being—to any point of view.
他俩安安逸逸坐在扶手椅上,静候结果。透过紧闭的门,他们只听到獾那又长又低的训话声,一阵高,一阵低,滔滔不绝。过了一会,他们注意到獾的训话声不时被长长的抽泣声打断,那显然是发自蟾蜍的内心,因为他是个心肠软重感情的动物,很容易——暂时地——听信任何观点的规劝。
After some three-quarters of an hour the door opened, and the Badger reappeared, solemnly leading by the paw a very limp and dejected Toad. His skin hung baggily about him, his legs wobbled, and his cheeks were furrowed by the tears so plentifully called forth by the Badger’s moving discourse.
约莫过了三刻钟,门开了,獾庄严地牵着一个软弱无力没精打采的蟾蜍走了出来。他的皮肤像口袋似的松垮垮地搭拉着,两腿摇摇晃晃,他被獾那感人肺腑的规劝打动了,腮帮子上满是泪痕。
‘Sit down there, Toad,’ said the Badger kindly, pointing to a chair. ‘My friends,’ he went on, ‘I am pleased to inform you that Toad has at last seen the error of his ways. He is truly sorry for his misguided conduct in the past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever. I have his solemn promise to that effect.’
“坐在这儿,蟾蜍,”獾指着一张椅子,和蔼地说。“朋友们,我很高兴地告诉你们,蟾蜍终于认识到他的做法是错误的。他对过去的越轨行为由衷地感到遗憾,决心再也不玩汽车了。他向我作出了庄严的保证。”
‘That is very good news,’ said the Mole gravely.
“这真是个大好消息,”鼹鼠郑重其事地说。
‘Very good news indeed,’ observed the Rat dubiously, ‘if only—IF only----‘
“确实是个大好消息,”河鼠疑疑惑惑地说,“只要——只要——”
He was looking very hard at Toad as he said this, and could not help thinking he perceived something vaguely resembling a twinkle in that animal’s still sorrowful eye.
他说这话时,眼睛紧盯着蟾蜍,仿佛看到,在蟾蜍那仍然悲悲戚戚的眼睛里,有种什么东西闪了一下。
‘There’s only one thing more to be done,’ continued the gratified Badger. ‘Toad, I want you solemnly to repeat, before your friends here, what you fully admitted to me in the smoking-room just now. First, you are sorry for what you’ve done, and you see the folly of it all?’
“现在,你还得做一件事,”甚感快慰的獾接着说。“蟾蜍,我要求你当着这两位朋友的面,把你刚才在吸烟室里答应过我的话,庄严地重复一遍。第一,你为过去的行为感到遗憾,你认识到那全是胡闹,是不是?”
There was a long, long pause. Toad looked desperately this way and that, while the other animals waited in grave silence. At last he spoke.
长时间的沉默。蟾蜍绝望地望望这边,望望那边,另几只动物都在严肃地默默等待。最后,他终于开腔了。
‘No!’ he said, a little sullenly, but stoutly; ‘I’m NOT sorry. And it wasn’t folly at all! It was simply glorious!’
“不!”他脸色阴沉但气壮如牛地说,“我不遗憾。那根本就不是什么胡闹!那是光荣的!”
‘What?’ cried the Badger, greatly scandalised. ‘You backsliding animal, didn’t you tell me just now, in there----‘
“什么?”獾大为惊骇地喊道。“你这个出尔反尔说话不算数的家伙!刚才,在那屋,你不是明明告诉我——”
‘Oh, yes, yes, in THERE,’ said Toad impatiently. ‘I’d have said anything in THERE. You’re so eloquent, dear Badger, and so moving, and so convincing, and put all your points so frightfully well—you can do what you like with me in THERE, and you know it. But I’ve been searching my mind since, and going over things in it, and I find that I’m not a bit sorry or repentant really, so it’s no earthly good saying I am; now, is it?’
“是啊,是啊,在那屋,”蟾蜍不耐烦地说。“在那屋,我什么都会说的。亲爱的獾,你口若悬河,那么感人,那么有说服力,把你的看法摆得头头是道,在那屋,你可以任意摆布我,这你知道。可是过后,我左思右想,把我做过的事细细琢磨了一遍,我发觉,我确实半点儿也不遗憾,不懊悔。所以,说我遗憾悔过,根本没意义。是这个理儿不是?”
‘Then you don’t promise,’ said the Badger, ‘never to touch a motor-car again?’
“那么,”獾说,“你是不打算答应我,再也不碰汽车啦?”
‘Certainly not!’ replied Toad emphatically. ‘On the contrary, I faithfully promise that the very first motor-car I see, poop-poop! off I go in it!’
“当然不!”蟾蜍斩钉截铁地说。“正相反,我诚心诚意答应你,只要我看到一辆汽车,噗噗,我就坐上开走!”
‘Told you so, didn’t I?’ observed the Rat to the Mole.
“瞧,我早就跟你说过不是?”河鼠对鼹鼠说。
‘Very well, then,’ said the Badger firmly, rising to his feet. ‘Since you won’t yield to persuasion, we’ll try what force can do. I feared it would come to this all along. You’ve often asked us three to come and stay with you, Toad, in this handsome house of yours; well, now we’re going to. When we’ve converted you to a proper point of view we may quit, but not before. Take him upstairs, you two, and lock him up in his bedroom, while we arrange matters between ourselves.’
“那好,”獾站了起来,坚决果断地说,“既然你不听规劝,那咱们就只好试试强制手段了。我一直担心,这步棋是在所难免的。蟾蜍,你不是总邀请我们三个来你这幢漂亮房子跟你一道住住吗,现在,我们就住下了。哪天我们把你的想法改得对头了,我们就离开,否则不走。你二位,把他带上楼去,锁在卧室里,然后我们几个来商量个办法。”
‘It’s for your own good, Toady, you know,’ said the Rat kindly, as Toad, kicking and struggling, was hauled up the stairs by his two faithful friends. ‘Think what fun we shall all have together, just as we used to, when you’ve quite got over this—this painful attack of yours!’
蟾蜍连踢带踹地挣扎着,被两位忠实朋友拖上楼去。“要知道,蟾儿,这是为你好,”河鼠和蔼地说。“你想想,等你——等你治好了这场倒霉的疯病以后,咱们四个就像往常一样一块儿玩,该有多乐呀!”
‘We’ll take great care of everything for you till you’re well, Toad,’ said the Mole; ‘and we’ll see your money isn’t wasted, as it has been.’
“蟾蜍,在你治好之前,我们会为你照管好一切的,”鼹鼠说:“我们不能看着你像过去那样乱花钱了。”
‘No more of those regrettable incidents with the police, Toad,’ said the Rat, as they thrust him into his bedroom.
“再也不能由着你和警察胡缠了,蟾蜍。”河鼠说,他们把他推进卧室。
‘And no more weeks in hospital, being ordered about by female nurses, Toad,’ added the Mole, turning the key on him.
“再也不让你在医院一住几星期,被那些女护士支来唤去了。”鼹鼠添上一句,锁上了房门。
They descended the stair, Toad shouting abuse at them through the keyhole; and the three friends then met in conference on the situation.
他们下楼来。蟾蜍对着锁眼高声叫骂了一通。然后,三个朋友开碰头会,商议对策。
‘It’s going to be a tedious Business,’ said the Badger, sighing. ‘I’ve never seen Toad so determined. However, we will see it out. He must never be left an instant unguarded. We shall have to take it in turns to be with him, till the poison has worked itself out of his system.’
“事情将很难办,”獾叹了口气说。“我从没见过蟾蜍这样死心眼儿。不过,咱们一定要坚持到底。一分一秒都不能放松,严加看管。咱们得轮流值班守护,直到他身上的毒痛自行消失为止。”
They arranged watches accordingly. Each animal took it in turns to sleep in Toad’s room at night, and they divided the day up between them. At first Toad was undoubtedly very trying to his careful guardians. When his violent paroxysms possessed him he would arrange bedroom chairs in rude resemblance of a motor-car and would crouch on the foremost of them, bent forward and staring fixedly ahead, making uncouth and ghastly noises, till the climax was reached, when, turning a complete somersault, he would lie prostrate amidst the ruins of the chairs, apparently completely satisfied for the moment. As time passed, however, these painful seizures grew gradually less frequent, and his friends strove to divert his mind into fresh channels. But his interest in other matters did not seem to revive, and he grew apparently languid and depressed.
于是,他们安排了值班。每只动物夜间轮流睡在蟾蜍的卧室里,白天也分段值班。起初,对于几个小心谨慎的朋友,蟾蜍自然是很不好对付的。他的狂热劲一上来,就把卧室里的椅子摆成大体像辆汽车的样子,自己蹲在最前面,身子前倾,两眼紧盯前方,嘴里发出古怪可怕的嘈杂声。狂热达到顶点时,他会翻一个大筋斗,倒在地上,摊开四肢躺在东倒西歪的椅子当中、暂时得到了极大的满足。不过,日子一天天过去,这种痛苦的走火入魔越来越少了。他的朋友们千方百计想引导他把心思转移到别的方面,可是他对其他事物似乎一直没有恢复兴趣。他明显变得萎靡不振郁郁寡欢了。
One fine morning the Rat, whose turn it was to go on duty, went upstairs to relieve Badger, whom he found fidgeting to be off and stretch his legs in a long ramble round his wood and down his earths and burrows. ‘Toad’s still in bed,’ he told the Rat, outside the door. ‘Can’t get much out of him, except, “O leave him alone, he wants nothing, perhaps he’ll be better presently, it may pass off in time, don’t be unduly anxious,” and so on. Now, you look out, Rat! When Toad’s quiet and submissive and playing at being the hero of a Sunday-school prize, then he’s at his artfullest. There’s sure to be something up. I know him. Well, now, I must be off.’