一个晴朗的早晨,轮到河鼠值班,他上楼去接替獾。他看到獾坐立不安,急着要出去散散步,遛遛腿,绕着他的树林转一圈,到地下去走一遭儿。他在门外对河鼠说:“蟾蜍还设起床。没法从他嘴里掏出多少话,只说:‘噢,别管我,我什么也不要。也许过不久我就会好的,到时候,毛病就会过去的,不必过分担忧,’等等。河鼠,你要多加小心啊!每当蟾蜍变得安静柔顺,装出一副主日学得奖乖孩子的模样时,那也就是他最最狡猾的时候。肯定会耍什么鬼花招的。我了解他。好,现在我必须走了。”
‘How are you to-day, old chap?’ inquired the Rat cheerfully, as he approached Toad’s bedside.
“老伙计,今儿个你好吗?”河鼠走到蟾蜍的床旁,愉快地问道。
He had to wait some minutes for an answer. At last a feeble voice replied, ‘Thank you so much, dear Ratty! So good of you to inquire! But first tell me how you are yourself, and the excellent Mole?’
他等了好几分钟,才听到回答。这时,一个微弱的声音答道:“亲爱的鼠儿,多谢你了!承你问候,你真好!不过请先告诉我,你好吗,鼹鼠老兄好吗?”。
‘O, WE’RE all right,’ replied the Rat. ‘Mole,’ he added incautiously, ‘is going out for a run round with Badger.
他等了好几分钟,才听到回答。这时,一个微弱的声音答道:“亲爱的鼠儿,多谢你了!承你问候,你真好!不过请先告诉我,你好吗,鼹鼠老兄好吗?”。
They’ll be out till luncheon time, so you and I will spend a pleasant morning together, and I’ll do my best to amuse you. Now jump up, there’s a good fellow, and don’t lie moping there on a fine morning like this!’
‘Dear, kind Rat,’ murmured Toad, ‘how little you realise my condition, and how very far I am from “jumping up” now—if ever! But do not trouble about me. I hate being a burden to my friends, and I do not expect to be one much longer. Indeed, I almost hope not.’
“亲爱的、好心肠的河鼠,”蟾蜍低声咕哝,“你太不了解我的情况了,我现在怎么可能‘跳下床’呢?恐怕永远也不可能了!不过请不用为我发愁。我不愿成为朋友们的累赘,料想这也不会很久了。真的,我希望不会太久。”
‘Well, I hope not, too,’ said the Rat heartily. ‘You’ve been a fine bother to us all this time, and I’m glad to hear it’s going to stop. And in weather like this, and the boating season just beginning! It’s too bad of you, Toad! It isn’t the trouble we mind, but you’re making us miss such an awful lot.’
“是啊,我也希望这样。”河鼠恳切地说。“这阵子,你叫我们大伙伤透了脑筋,我很高兴听到你说,这一切都将结束。特别是天气这么好,划船的季节又到了!蟾蜍,你实在太差劲了!倒不是我们嫌麻烦,可你叫我们失去了许多东西!”
‘I’m afraid it IS the trouble you mind, though,’ replied the Toad languidly. ‘I can quite understand it. It’s natural enough. You’re tired of bothering about me. I mustn’t ask you to do anything further. I’m a nuisance, I know.’
“不过,恐怕你们还是嫌麻烦,”蟾蜍有气无力地说。“这一点我很能理解。这很自然嘛。你们一直为我操心,已经感到厌烦了。我不该再给你们添麻烦、我知道,我是个累赘。”
‘You are, indeed,’ said the Rat. ‘But I tell you, I’d take any trouble on earth for you, if only you’d be a sensible animal.’
“你确实是个累赘,”河鼠说。“不过我告诉你,只要你能明理懂事,我为你出多大力也甘心。”
‘If I thought that, Ratty,’ murmured Toad, more feebly than ever, ‘then I would beg you—for the last time, probably—to step round to the village as quickly as possible—even now it may be too late—and fetch the doctor. But don’t you bother. It’s only a trouble, and perhaps we may as well let things take their course.’
“既然这样,鼠儿,”蟾蜍更加虚弱地低声说,“那么我求你——也许是最后一次——尽快到村里去一趟——说不定已经太晚了——请个大夫来。算了吧,别操这份心了。这事太麻烦。也许,还是听其自然好。”
‘Why, what do you want a doctor for?’ inquired the Rat, coming closer and examining him. He certainly lay very still and flat, and his voice was weaker and his manner much changed.
“怎么,请大夫来干吗?”河鼠问。他凑到蟾蜍跟前,仔细观察他。蟾蜍确实静静地平躺在床上,声音越发微弱,神态大大地变了。
‘Surely you have noticed of late----‘ murmured Toad. ‘But, no—why should you? Noticing things is only a trouble. To-morrow, indeed, you may be saying to yourself, “O, if only I had noticed sooner! If only I had done something!” But no; it’s a trouble. Never mind— forget that I asked.’
“你近来一定注意到——”蟾蜍喃喃道。“啊不——你怎么会注意到?那太麻烦了。也许到明天,你就会说,‘唉,我要是早注意到就好了!我要是采取措施就好了!’不不,那太麻烦了。没关系,忘掉我这些话吧。”
‘Look here, old man,’ said the Rat, beginning to get rather alarmed, ‘of course I’ll fetch a doctor to you, if you really think you want him. But you can hardly be bad enough for that yet. Let’s talk about something else.’
“听着,老朋友,”河鼠说,他有点惊慌起来,“如果你真的需要,我自然会去替你请大夫的。可你还没病到那个地步呀。咱们还是谈点别的吧。”
‘I fear, dear friend,’ said Toad, with a sad smile, ‘that “talk” can do little in a case like this—or doctors either, for that matter; still, one must grasp at the slightest straw. And, by the way—while you are about it—I HATE to give you additional trouble, but I happen to remember that you will pass the door—would you mind at the same time asking the lawyer to step up? It would be a convenience to me, and there are moments—perhaps I should say there is A moment—when one must face disagreeable tasks, at whatever cost to exhausted nature!’
“亲爱的朋友,”蟾蜍惨笑着说,“光是‘谈谈’,对我这病恐怕是无济于事的——就连医生恐怕也无能为力了。不过,总得抓根稻草吧。顺便说一句,既然你打算去请医先,那就请你顺路把律师也请来,好吗?——我实在不愿再给你添麻烦,不过我忽然想起,去医生家要路过律师家门口。那样就省了我的事了,因为有的时候——也许我应该说,就在这一刻——你必须面对不愉快的事情。不管那要消耗你多大的体力。”
‘A lawyer! O, he must be really bad!’ the affrighted Rat said to himself, as he hurried from the room, not forgetting, however, to lock the door carefully behind him.
“请律师!哎呀,想必他真的病得厉害了!”惊慌失措的河鼠自言自语说。他匆匆走出卧室,倒还没忘把门仔细锁好。
Outside, he stopped to consider. The other two were far away, and he had no one to consult.
来到屋外,他停下来想了想、那两位都远在别处,他找不到一个可以商量的人。
‘It’s best to be on the safe side,’ he said, on reflection. ‘I’ve known Toad fancy himself frightfully bad before, without the slightest reason; but I’ve never heard him ask for a lawyer! If there’s nothing really the matter, the doctor will tell him he’s an old ass, and cheer him up; and that will be something gained. I’d better humour him and go; it won’t take very long.’ So he ran off to the village on his errand of mercy.
“还是小心些好,”他考虑了片刻,说道。“蟾蜍过去虽也无缘无故把自己的病想得太重,可还从没听他说要请律师呀!要是真没大病,医生会骂他是个大笨蛋,会给他打气,那倒也是一得吧。我不妨迁就一下他的怪脾气,跑一趟,用不了多久的。”于是他带着行善的使命,向村子跑去。
The Toad, who had hopped lightly out of bed as soon as he heard the key turned in the lock, watched him eagerly from the window till he disappeared down the carriage-drive. Then, laughing heartily, he dressed as quickly as possible in the smartest suit he could lay hands on at the moment, filled his pockets with cash which he took from a small drawer in the dressing-table, and next, knotting the sheets from his bed together and tying one end of the improvised rope round the central mullion of the handsome Tudor window which formed such a feature of his bedroom, he scrambled out, slid lightly to the ground, and, taking the opposite direction to the Rat, marched off lightheartedly, whistling a merry tune.
一听到钥匙在锁眼里转动的声音,蟾蜍立刻轻轻跳下床,跑到窗口,急切地望着河鼠,直到车道上不见了他的踪影。接着,他开心地放声大笑,火速穿上随手抓到的最神气的衣裳,从梳妆台的一只小抽屉里取出钱,塞满了所有的衣袋。下一步,他把床单全都结在一起,又把这根临时结成的绳子一端牢系在窗框上。那美丽的都铎王朝式的窗子,是他的卧室的一景。他爬出窗口,顺着绳子轻轻滑落地上,朝着和河鼠相反的方向,吹着欢快的口哨,轻松地迈开大步,扬长而去。
It was a gloomy luncheon for Rat when the Badger and the Mole at length returned, and he had to face them at table with his pitiful and unconvincing story. The Badger’s caustic, not to say brutal, remarks may be imagined, and therefore passed over; but it was painful to the Rat that even the Mole, though he took his friend’s side as far as possible, could not help saying, ‘You’ve been a bit of a duffer this time, Ratty! Toad, too, of all animals!’
那顿午饭,河鼠吃得没精打采。獾和鼹鼠回来后,河鼠不得不在餐桌上对他们讲述他那段难以置信的倒霉经历。獾的那种刻薄甚至粗暴的批评,可想而知,自不待言,就连竭力要站在朋友一边的鼹鼠,也不得不表示:“鼠儿,这回你可是有点糊涂!蟾蜍当然更是糊涂绝顶了!”这话深深刺痛了河鼠。
‘He did it awfully well,’ said the crestfallen Rat.
“他装得太到家了!”垂头丧气的河鼠说。
‘He did YOU awfully well!’ rejoined the Badger hotly. ‘However, talking won’t mend matters. He’s got clear away for the time, that’s certain; and the worst of it is, he’ll be so conceited with what he’ll think is his cleverness that he may commit any folly. One comfort is, we’re free now, and needn’t waste any more of our precious time doing sentry-go. But we’d better continue to sleep at Toad Hall for a while longer. Toad may be brought back at any moment—on a stretcher, or between two policemen.’
“他把你蒙骗到家了!”獾怒冲冲地说。“不过,光说也于事无补。他暂时肯定已经跑得很远了。最糟的是,他自作聪明,自以为了不起,什么荒唐事都干得出来。唯一可以告慰的是,我们现在自由了,不必再浪费时间为他放哨了。不过咱们最好还是在蟾宫多住些日子。蟾蜍随时都可能回来的——不是用担架抬回来,就是被警察押送回来。”
So spoke the Badger, not knowing what the future held in store, or how much water, and of how turbid a character, was to run under bridges before Toad should sit at ease again in his ancestral Hall.
话虽是这么说,獾并不能预卜未来的吉凶祸福,也不知道要过多久,经历多少风险磨难,蟾蜍才能回到他祖传的家宅。
Meanwhile, Toad, gay and irresponsible, was walking briskly along the high road, some miles from Home. At first he had taken by-paths, and crossed many fields, and changed his course several times, in case of pursuit; but now, feeling by this time safe from recapture, and the sun smiling brightly on him, and all Nature joining in a chorus of approval to the song of self-praise that his own heart was singing to him, he almost danced along the road in his satisfaction and conceit.
这时,那个美滋滋的不负责任的蟾蜍,正在公路上轻快地走着,离家已经有好几哩了。起初,他专拣小道走,穿过一块块田地,为了躲避追踪,换了好几次路线;现在,他觉得已经摆脱了被抓回去的危险,而太阳正快活地冲他微笑,整个大自然都齐声合唱一首颂歌,赞美他心里唱出的那首自我表扬的歌。他心满意足,自鸣得意,一路上几乎都在跳舞。
‘Smart piece of work that!’ he remarked to himself chuckling. ‘Brain against brute force—and brain came out on the top—as it’s bound to do. Poor old Ratty! My! won’t he catch it when the Badger gets back! A worthy fellow, Ratty, with many good qualities, but very little intelligence and absolutely no education. I must take him in hand some day, and see if I can make something of him.’
“干得真漂亮!”他格格笑着对自己说。“以智力反抗暴力,智力终究占了上风——这是必然的。可怜的老耗子!啊呀,獾回来时,他还不得挨一顿好骂!耗子呀,人倒是个好人,优点不少,可就是缺少智慧,根本没受过教育。将来有一天,我要亲自培养他,看能不能把他调教出个模样来。”
Filled full of conceited thoughts such as these he strode along, his head in the air, till he reached a little town, where the sign of ‘The Red Lion,’ swinging across the road halfway down the main street, reminded him that he had not breakfasted that day, and that he was exceedingly hungry after his long walk. He marched into the Inn, ordered the best luncheon that could be provided at so short a notice, and sat down to eat it in the Coffee-room.
他满脑子自高自大的念头,昂首阔步往前走,径直来到一座小镇。在正街的中央,横悬着一幅招牌——“红狮”,这使他想起,当天还没顾上吃早饭,走了这么远的路,肚子着实饿瘪了。他大步走进小客店,要了那家招牌短短的小店所供应的一客最好的午饭,坐在咖啡室里,吃起来。
He was about half-way through his meal when an only too familiar sound, approaching down the street, made him start and fall a-trembling all over. The poop-poop! drew nearer and nearer, the car could be heard to turn into the inn-yard and come to a stop, and Toad had to hold on to the leg of the table to conceal his over-mastering emotion. Presently the party entered the Coffee-room, hungry, talkative, and gay, voluble on their experiences of the morning and the merits of the chariot that had brought them along so well. Toad listened eagerly, all ears, for a time; at last he could stand it no longer. He slipped out of the room quietly, paid his bill at the bar, and as soon as he got outside sauntered round quietly to the inn-yard. ‘There cannot be any harm,’ he said to himself, ‘in my only just LOOKING at it!’
刚吃到一半。就听到一个非常熟悉的声音,由远而近,从街上传来,他不由得浑身一震,打起哆咦来。那噗噗声!听得出。那辆汽车越来越近,开进了客店的院子,停了下来。蟾蜍紧紧抓住桌腿,来掩盖他难以控制的激动。随后,车上那伙人就走进了咖啡室。他们饿了,有说有笑,大谈那天上午的经历,和他们乘坐的那辆汽车的优良性能。蟾蜍如饥似渴、全神贯注地倾听了一会,终于按捺不住了。他轻轻溜出咖啡室,在柜台付了帐,一出屋,就悄悄转游到院子里。“只瞅一眼,”他对自己说,“谅无妨碍吧!”
The car stood in the middle of the yard, quite unattended, the stable-helps and other hangers-on being all at their dinner. Toad walked slowly round it, inspecting, criticising, musing deeply.
汽车就停在院子当中,没人看管,因为马厩工人和其他随从都进屋吃饭去了。蟾蜍慢悠悠地围着它转,仔细打量着,评点着,苦苦思索着。
‘I wonder,’ he said to himself presently, ‘I wonder if this sort of car STARTS easily?’
“不知道,”他忽然问自己,“不知道这种车好不好发动?”
Next moment, hardly knowing how it came about, he found he had hold of the handle and was turning it. As the familiar sound broke forth, the old passion seized on Toad and completely mastered him, body and soul. As if in a dream he found himself, somehow, seated in the driver’s seat; as if in a dream, he pulled the lever and swung the car round the yard and out through the archway; and, as if in a dream, all sense of right and wrong, all fear of obvious consequences, seemed temporarily suspended. He increased his pace, and as the car devoured the street and leapt forth on the high road through the open country, he was only conscious that he was Toad once more, Toad at his best and highest, Toad the terror, the traffic-queller, the Lord of the lone trail, before whom all must give way or be smitten into nothingness and everlasting night. He chanted as he flew, and the car responded with sonorous drone; the miles were eaten up under him as he sped he knew not whither, fulfilling his instincts, living his hour, reckless of what might come to him.
只一眨眼工夫,不知怎的,他已经握住了把手,转了一下。一听到那熟悉的声音,他过去的热狂又袭来,攫住了他的全部身心。像做梦一般,他不知怎的就坐到了司机座上;像做梦一般,他拉动了档杆,开车在院里兜了一圈,然后驶出了拱门。像做梦一般,什么是非曲直,什么顾虑担忧,一股脑都抛到九霄云外。他加大了车速,汽车冲过街道,跃上公路,越过旷野。这时,他忘掉了一切,只知道他又成了蟾蜍,无比高明强大的蟾蜍,煞星蟾蜍,大道上的征服者,小路上的霸王;在他面前,人人都得让路,否则便被碾得粉碎,永不见天日。他一面驱车飞驰,一面引吭高歌,那车也和着他的歌声,隆隆低吟。一里又一里,被他的车轮碾过,他不知道究竟驶向哪里,只是为了充分满足他的天性,尽情享受眼前的快乐,至于下一步会遇到什么,一概不闻不问。
‘To my mind,’ observed the Chairman of the Bench of Magistrates cheerfully, ‘the ONLY difficulty that presents itself in this otherwise very clear case is, how we can possibly make it sufficiently hot for the incorrigible rogue and hardened ruffian whom we see cowering in the dock before us. Let me see: he has been found guilty, on the clearest evidence, first, of stealing a valuable motor-car; secondly, of driving to the public danger; and, thirdly, of gross impertinence to the rural police. Mr. Clerk, will you tell us, please, what is the very stiffest penalty we can impose for each of these offences? Without, of course, giving the prisoner the benefit of any doubt, because there isn’t any.’
“依我看,”首席法官兴致勃勃地说,“这件案子案情是够清楚的,唯一的困难是,对于我们面前这个错缩在被告席上的无可救药的流氓,这个不知悔改的恶棍,怎样才能给他点厉害尝尝。让我想想——他有罪,证据确凿无疑:第一,他偷了一辆昂贵的汽车;第二,他胡乱驾驶,危害公众;第三,他对警察蛮横无礼。录事先生,请告诉我们,这三条中的每一条罪行,我们能判给的。最严厉的惩罚是什么?当然,不能给犯人任何假定无罪的机会,因为根本不存在这种机会。”
The Clerk scratched his nose with his pen. ‘Some people would consider,’ he observed, ‘that stealing the motor-car was the worst offence; and so it is. But cheeking the police undoubtedly carries the severest penalty; and so it ought. Supposing you were to say twelve months for the theft, which is mild; and three years for the furious driving, which is lenient; and fifteen years for the cheek, which was pretty bad sort of cheek, judging by what we’ve heard from the witness-box, even if you only believe one-tenth part of what you heard, and I never believe more myself—those figures, if added together correctly, tot up to nineteen years----‘
录事用钢笔刮了刮鼻子,说:“有人认为,偷汽车是最大的罪行,确实如此。不过,冒犯警察,无疑应受到最严厉的惩罚,确实应该。如果说,盗车罪应处十二个月监禁——那是很轻的;疯狂驾驶应处以三年监禁——那也是宽大的;冒犯警察则应处十五年监禁——根据证人的证词(哪怕你只相信这些证词的十分之一,我自己从不相信多于十分之一的证词),他的冒犯行为是十分恶劣的。三项加在一起,总共是十九年——”
‘First-rate!’ said the Chairman.
“好极了!”首席法官说。
‘—So you had better make it a round twenty years and be on the safe side,’ concluded the Clerk.
“——您不如干脆凑它一个整数:二十年,这样更保险。”录事加上一句。
‘An excellent suggestion!’ said the Chairman approvingly. ‘Prisoner! Pull yourself together and try and stand up straight. It’s going to be twenty years for you this time. And mind, if you appear before us again, upon any charge whatever, we shall have to deal with you very seriously!’
“这个建议太好了!”首席法官赞许说。“犯人!起来,站直了。这次判你二十年监禁。注意,下次再看到你在这里,不管犯什么罪,一定要重重惩罚你!”
Then the brutal minions of the law fell upon the hapless Toad; loaded him with chains, and dragged him from the Court House, shrieking, praying, protesting; across the marketplace, where the playful populace, always as severe upon detected crime as they are sympathetic and helpful when one is merely ‘wanted,’ assailed him with jeers, carrots, and popular catch-words; past hooting school children, their innocent faces lit up with the pleasure they ever derive from the sight of a gentleman in difficulties; across the hollow-sounding drawbridge, below the spiky portcullis, under the frowning archway of the grim old castle, whose ancient towers soared high overhead; past guardrooms full of grinning soldiery off duty, past sentries who coughed in a horrid, sarcastic way, because that is as much as a sentry on his post dare do to show his contempt and abhorrence of crime; up time-worn winding stairs, past men-at-arms in casquet and corselet of steel, darting threatening looks through their vizards; across courtyards, where mastiffs strained at their leash and pawed the air to get at him; past ancient warders, their halberds leant against the wall, dozing over a pasty and a flagon of brown ale; on and on, past the rack-chamber and the thumbscrew-room, past the turning that led to the private scaffold, till they reached the door of the grimmest dungeon that lay in the heart of the innermost keep. There at last they paused, where an ancient gaoler sat fingering a bunch of mighty keys.