The front door of the hollow tree faced eastwards, so Toad was called at an early hour; partly by the bright sunlight streaming in on him, partly by the exceeding coldness of his toes, which made him dream that he was at Home in bed in his own handsome room with the Tudor window, on a cold winter’s night, and his bedclothes had got up, grumbling and protesting they couldn’t stand the cold any longer, and had run downstairs to the kitchen fire to warm themselves; and he had followed, on bare feet, along miles and miles of icy stone-paved passages, arguing and beseeching them to be reasonable. He would probably have been aroused much earlier, had he not slept for some weeks on straw over stone flags, and almost forgotten the friendly feeling of thick blankets pulled well up round the chin.
树洞的大门朝东,因此蟾蜍一早就醒了,部分是由于明亮的阳光射进来,照在他身上,部分是由于他的脚趾尖冻得生疼,使他梦见自己睡在他那间带都铎式窗子的漂亮房间的床上。他梦见那是一个寒冷的冬夜,他的被子全都爬了起来,一个劲儿抱怨说受不了这寒冷,全都跑下楼到厨房烤火去了。他也光着脚跟在后面,跑过好几哩长冰凉的石铺道路,一路跟被子争论,请它们讲点道理。若不是因为他在石板地上的干草堆里睡过好几星期,几乎忘记了厚厚的毛毯一直捂到脖子的温馨感觉,他兴许还会醒得更早。
Sitting up, he rubbed his eyes first and his complaining toes next, wondered for a moment where he was, looking round for familiar stone wall and little barred window; then, with a leap of the heart, remembered everything—his escape, his flight, his pursuit; remembered, first and best thing of all, that he was free!
他坐起来,揉了揉眼睛,又揉了揉那双冻得直叫苦的脚尖,闹不清自己究竟在哪。他四下里张望,寻找他熟悉的石头墙和装了铁条的小窗;然后,他的心蓦地一跳,什么都想起来了——他越狱逃亡,被人追撵,而最大的好事是,他自由了!
Free! The word and the thought alone were worth fifty blankets. He was warm from end to end as he thought of the jolly world outside, waiting eagerly for him to make his triumphal entrance, ready to serve him and play up to him, anxious to help him and to keep him company, as it always had been in days of old before misfortune fell upon him. He shook himself and combed the dry leaves out of his hair with his fingers; and, his toilet complete, marched forth into the comfortable morning sun, cold but confident, hungry but hopeful, all nervous terrors of yesterday dispelled by rest and sleep and frank and heartening sunshine.
自由!单是这个字眼和这个念头,就值五十条毛毯。外面那个欢乐的世界,正热切地等待他的胜利归来,准备为他效劳,向他讨好,急着给他帮助,给他作伴,就像他遭到不幸前的那些老时光一样。想到这,他感到通身热乎乎的。他抖了抖身子,用爪子梳理掉毛发里的枯树叶。梳洗完毕,他大步走进舒适的早晨的阳光,虽然冷,但充满信心,虽然饿,但充满希望。昨天的紧张恐惧,全都被一夜的休息睡眠和诚恳热情的阳光一扫而光。
He had the world all to himself, that early summer morning. The dewy woodland, as he threaded it, was solitary and still: the green fields that succeeded the trees were his own to do as he liked with; the road itself, when he reached it, in that loneliness that was everywhere, seemed, like a stray dog, to be looking anxiously for company. Toad, however, was looking for something that could talk, and tell him clearly which way he ought to go. It is all very well, when you have a light heart, and a clear conscience, and money in your pocket, and nobody scouring the country for you to drag you off to prison again, to follow where the road beckons and points, not caring whither. The practical Toad cared very much indeed, and he could have kicked the road for its helpless silence when every minute was of importance to him.
在这个夏天的早晨,周围整个世界都属于他一人。他穿过带露的树林时,林中静悄悄。走出树林,绿色的田野也都属他一人,随他想干什么。来到路上,到处是冷冷清清.那条路像一只迷途的狗,正急着要寻个伴儿。蟾蜍呢,他却在寻找一个会说话的东西,能指点他该往哪去。是啊,要是一个人轻松自在,心里没鬼,兜里有钱,又没人四处搜捕你,要抓你回监狱,那么你信步走来,随便走哪条路,上哪里去,都一个样。可讲实际的蟾蜍却忧心忡忡,每分钟对他来说都事关重要,而那条路却硬是不开口,你拿它毫无办法,恨不得喘它几脚才解气。
The reserved rustic road was presently joined by a shy little brother in the shape of a canal, which took its hand and ambled along by its side in perfect confidence, but with the same tongue-tied, uncommunicative attitude towards strangers. ‘Bother them!’ said Toad to himself. ‘But, anyhow, one thing’s clear. They must both be coming FROM somewhere, and going TO somewhere. You can’t get over that. Toad, my boy!’ So he marched on patiently by the water’s edge.
这个沉默不语的乡间道路,不一会就有了一个怯生生的小兄弟,一条小渠。它和道路手拉手,肩并肩慢慢往前走,它对道路绝对信赖,可对陌生人都同样闭紧了嘴,一声不吭。“真讨厌!”蟾蜍自言自语说。“不过有一点是清楚的,它俩一定是从什么地方来,到什么地方去的。这一点,蟾蜍,小伙子,你总没法否认吧。”于是他耐着性子沿着小渠大步朝前走去。
Round a bend in the canal came plodding a solitary horse, stooping forward as if in anxious thought. From rope traces attached to his collar stretched a long line, taut, but dipping with his stride, the further part of it dripping pearly drops. Toad let the horse pass, and stood waiting for what the fates were sending him.
绕过一个河湾,只见走过来一匹孤零零的马,那马向前佝偻着身子,像在焦虑地思考什么。一根长绳连着他的轭具,拽得紧紧的,马往前走时,绳子不住地滴水,较远的一端更是掉着珍珠般的水滴。蟾蜍让过马,站着等候,看命运会给他送来什么。
With a pleasant swirl of quiet water at its blunt bow the barge slid up alongside of him, its gaily painted gunwale level with the towing-path, its sole occupant a big stout woman wearing a linen sun-bonnet, one brawny arm laid along the tiller.
一只平底船滑了过来,和他并排行进。船尾在平静的水面搅起一个可爱的旋锅。船舷漆成鲜艳的颜色,和纤绳齐高。船上唯一的乘客,是一位胖大的女人。头戴一顶麻布遮阳帽,粗壮有力的胳臂倚在舵柄上。
‘A nice morning, ma’am!’ she remarked to Toad, as she drew up level with him.
“早晨天气真好呀,太太!”她把船驾到蟾蜍身旁时,跟他打招呼。
‘I dare say it is, ma’am!’ responded Toad politely, as he walked along the tow-path abreast of her. ‘I dare it IS a nice morning to them that’s not in sore trouble, like what I am. Here’s my married daughter, she sends off to me post-haste to come to her at once; so off I comes, not knowing what may be happening or going to happen, but fearing the worst, as you will understand, ma’am, if you’re a mother, too. And I’ve left my Business to look after itself—I’m in the washing and laundering line, you must know, ma’am—and I’ve left my young children to look after themselves, and a more mischievous and troublesome set of young imps doesn’t exist, ma’am; and I’ve lost all my money, and lost my way, and as for what may be happening to my married daughter, why, I don’t like to think of it, ma’am!’
“是的,太太,”蟾蜍沿着纤路和她并肩往前走,彬彬有礼地回答。“我想,对那些不像我这样遇到麻烦的人,确实是一个美好的早晨。你瞧,我那个出了嫁的女儿给我寄来一封十万火急的信,要我马上去她那儿,所以我就赶紧出来了。也不知道她那里出了什么事儿,或者要出什么事儿,就怕事情不妙,太太。你要也是做母亲的,一定懂得我的心情。我丢下自家的活计——我是干洗衣这行的——丢下几个小不点儿的孩子,让他们自己照料自己,这帮小鬼头,世上再没有比他们更淘气捣乱的了。而且,我丢了所有的钱,又迷了路。我那个出了嫁的女儿会出什么事儿,太太,我连想也不愿想!”
‘Where might your married daughter be living, ma’am?’ asked the barge-woman.
“你那个出了嫁的女儿家住哪儿,太太?”船娘问。
‘She lives near to the river, ma’am,’ replied Toad. ‘Close to a fine house called Toad Hall, that’s somewheres hereabouts in these parts. Perhaps you may have heard of it.’
“住在大河附近,”蟾蜍说,“挨着那座叫蟾宫的漂亮房子,就在这一带什么地方。你大概听说过吧?”
‘Toad Hall? Why, I’m going that way myself,’ replied the barge-woman. ‘This canal joins the river some miles further on, a little above Toad Hall; and then it’s an easy walk. You come along in the barge with me, and I’ll give you a lift.’
“蟾宫?噢,我正往那个方向去,”船娘说。“这条水渠再有几哩路就通向大河,离蟾宫不远了。上船吧,我捎带你一程。”
She steered the barge close to the bank, and Toad, with many humble and grateful acknowledgments, stepped lightly on board and sat down with great satisfaction. ‘Toad’s luck again!’ thought he. ‘I always come out on top!’
她把船驾到岸边,蟾蜍千恩万谢,轻快地跨进船,心满意足地坐下。“蟾蜍又交上好运啦!”他心想,“我总能化险为夷。马到成功!”
‘So you’re in the washing business, ma’am?’ said the barge-woman politely, as they glided along. ‘And a very good Business you’ve got too, I dare say, if I’m not making too free in saying so.’
“这么说,太太,你是开洗衣行业的?”船在水面滑行着,船娘很有礼貌地说。“我说,你有个颇好的职业,我这样说不太冒失吧?”
‘Finest Business in the whole country,’ said Toad airily. ‘All the gentry come to me—wouldn’t go to any one else if they were paid, they know me so well. You see, I understand my work thoroughly, and attend to it all myself. Washing, ironing, clear-starching, making up gents’ fine shirts for evening wear—everything’s done under my own eye!’
“全国最好的职业!”蟾蜍飘飘然地说。“所有的上等人都来我这儿洗衣——不肯去别家,哪怕倒贴他钱也不去,就认我一家。你瞧,我特精通业务,所有的活我都亲自参加。洗;熨,浆,修整绅士们赴晚宴穿的讲究衬衫——一切都是由我亲自监督完成的!”
‘But surely you don’t DO all that work yourself, ma’am?’ asked the barge-woman respectfully.
“不过,太太,你当然不必亲自动手去干所有这些活计啰?”船娘恭恭敬敬地问。
‘O, I have girls,’ said Toad lightly: ‘twenty girls or thereabouts, always at work. But you know what GIRLS are, ma’am! Nasty little hussies, that’s what I call ‘em!’
“噢,我手下有许多姑娘,”蟾蜍随便地说。“经常干活的有二十来个。可是太太,你知道姑娘们都是些什么玩意儿!邋遢的小贱货。我就管她们叫这个!”
‘So do I, too,’ said the barge-woman with great heartiness. ‘But I dare say you set yours to rights, the idle trollops! And are you very fond of washing?’
“我也一样,”船娘打心眼里赞同说。“一帮懒虫!不过我想,你一定把你的姑娘们调教得规规矩矩的,是吧。你非常喜欢洗衣吗?”
‘I love it,’ said Toad. ‘I simply dote on it. Never so happy as when I’ve got both arms in the wash-tub. But, then, it comes so easy to me! No trouble at all! A real pleasure, I assure you, ma’am!’
“我爱洗衣,”蟾蜍说。“简直爱得着了迷。两手一泡在洗衣盆里,我就快活得了不得。我洗起衣裳来大轻松了,一点不费劲!我跟你说,太太,那真是一种享受!”
‘What a bit of luck, meeting you!’ observed the barge-woman, thoughtfully. ‘A regular piece of good fortune for both of us!’
“遇上你,真幸运啊!”船娘若有所思地说。“咱俩确实都交上好运啦!”
‘Why, what do you mean?’ asked Toad, nervously.
“唔?这话怎么讲?”蟾蜍紧张地问。
‘Well, look at me, now,’ replied the barge-woman. ‘_I_ like washing, too, just the same as you do; and for that matter, whether I like it or not I have got to do all my own, naturally, moving about as I do. Now my husband, he’s such a fellow for shirking his work and leaving the barge to me, that never a moment do I get for seeing to my own affairs. By rights he ought to be here now, either steering or attending to the horse, though luckily the horse has sense enough to attend to himself. Instead of which, he’s gone off with the dog, to see if they can’t pick up a rabbit for dinner somewhere. Says he’ll catch me up at the next lock. Well, that’s as may be—I don’t trust him, once he gets off with that dog, who’s worse than he is. But meantime, how am I to get on with my washing?’
“嗯,是这样,你瞧,”船娘说。“我跟你一样,也喜欢洗衣。其实,不管喜欢不喜欢,自家的衣裳,自然我都得自己洗,尽管我来来去去转游。我丈夫呢,是那样一种人,老是偷懒,他把船交给我来管,所以,我哪有时间料理自家的事。按理。这会儿他该来这儿,要么掌舵。要么牵马——幸亏那马还算听话,懂得自个儿管自个儿。可我丈夫他没来,他带上狗打猎去啦,看能不能打上只兔子做午饭。说他在下道水闸那边援我碰头。也许吧——可我信不过他。他只要带上狗出去,就说不好了——那狗比他还要坏……可这么一来,我又怎么洗我的衣裳呢?”
‘O, never mind about the washing,’ said Toad, not liking the subject. ‘Try and fix your mind on that rabbit. A nice fat young rabbit, I’ll be bound. Got any onions?’
“噢,别管洗衣的事啦,”蟾蜍说,这个话题他不喜欢。“你只管一心想着那只兔子就行啦。我敢说,准是只肥肥美美的兔子。有葱头吗?”
‘I can’t fix my mind on anything but my washing,’ said the barge-woman, ‘and I wonder you can be talking of rabbits, with such a joyful prospect before you. There’s a heap of things of mine that you’ll find in a corner of the cabin. If you’ll just take one or two of the most necessary sort—I won’t venture to describe them to a lady like you, but you’ll recognise them at a glance—and put them through the wash-tub as we go along, why, it’ll be a pleasure to you, as you rightly say, and a real help to me. You’ll find a tub handy, and soap, and a kettle on the stove, and a bucket to haul up water from the canal with. Then I shall know you’re enjoying yourself, instead of sitting here idle, looking at the scenery and yawning your head off.’
“除了洗衣,我什么也不能想,”船娘说。“真不明白,眼前就有一件美差在等着你,你怎么还有闲情谈兔子。船舱的一角,有我一大堆脏衣裳。你只消捡出几件急需先洗的东西——那是什么,我不好跟你这样一位太太直说,可你一眼就瞅得出来——把它们浸在盆里。你说过,那对你是一种愉快,对我是一种实际帮助。洗衣盆是现成的,还有肥皂,炉子上有水壶,还有一只桶,可以从渠里打水。那样。你就会过得很快活,免得像现在这样呆坐着,闲得无聊,只好看风景,打呵欠。”
‘Here, you let me steer!’ said Toad, now thoroughly frightened, ‘and then you can get on with your washing your own way. I might spoil your things, or not do ‘em as you like. I’m more used to gentlemen’s things myself. It’s my special line.’
“这样吧,你让我来掌舵!”蟾蜍说,他着实慌了。“那样你就可以依你自己的办法洗你的衣裳。让我来洗,说不定会把你的衣裳洗坏的,或者不对你的路子。我习惯洗男服,那是我的专长。”
‘Let you steer?’ replied the barge-woman, laughing. ‘It takes some practice to steer a barge properly. Besides, it’s dull work, and I want you to be happy. No, you shall do the washing you are so fond of, and I’ll stick to the steering that I understand. Don’t try and deprive me of the pleasure of giving you a treat!’
“让你掌舵?”船娘大笑着说。“给一条拖船掌舵,得有经验。再说,这活很没趣味,我想让你高兴。不不,还是你干你喜欢的洗衣活,我干我熟悉的掌舵好。我要好好款待你一番,别辜负我的好意!”
Toad was fairly cornered. He looked for escape this way and that, saw that he was too far from the bank for a flying leap, and sullenly resigned himself to his fate. ‘If it comes to that,’ he thought in desperation, ‘I suppose any fool can WASH!’
蟾蜍这下给逼进了死胡同。他东张西望,想夺路逃走,但是离岸太远,飞跃过去是不可能的,只好闷闷不乐地屈从命运的安排。“既然被逼到了这一步,”他无可奈何地想,“我相信,洗衣这种活哪个笨蛋也能干!”
He fetched tub, soap, and other necessaries from the cabin, selected a few garments at random, tried to recollect what he had seen in casual glances through laundry windows, and set to.
他把洗衣盆、肥皂和其他需用什物搬出船舱,胡乱挑了几件脏衣物,努力回忆他偶尔从洗衣房窗口瞥见的情形,动手洗了起来。
A long half-hour passed, and every minute of it saw Toad getting crosser and crosser. Nothing that he could do to the things seemed to please them or do them good. He tried coaxing, he tried slapping, he tried punching; they smiled back at him out of the tub unconverted, happy in their original sin. Once or twice he looked nervously over his shoulder at the barge-woman, but she appeared to be gazing out in front of her, absorbed in her steering. His back ached badly, and he noticed with dismay that his paws were beginning to get all crinkly. Now Toad was very proud of his paws. He muttered under his breath words that should never pass the lips of either washerwomen or Toads; and lost the soap, for the fiftieth time.
好长好长的半个钟头过去了,每过一分钟,蟾蜍就变得更加恼火。不管他怎样努力,总讨不到那些衣物的欢心,和它们搞不好关系。他把它们又哄,又拧,又搧耳光,可它们只是从盆里冲他嬉皮笑脸。心安理得地守住它们的原罪,毫无悔改之意。有一两次,他紧张地回头望了望那船娘,可她似乎只顾凝望前方,一门心思在掌舵。他的腰背酸痛得厉害;两只爪子给泡得皱巴巴的。而这双爪子是他一向特别珍爱的。他低声嘟囔了几句既不该洗衣妇也不该蟾蜍说的话,第五十次掉了肥皂。
A burst of laughter made him straighten himself and look round. The barge-woman was leaning back and laughing unrestrainedly, till the tears ran down her cheeks.
一阵笑声,惊得他直起了身子,回过头来看。那船娘正仰头放声大笑,笑得眼泪都从腮帮子上滚下来了。
‘I’ve been watching you all the time,’ she gasped. ‘I thought you must be a humbug all along, from the conceited way you talked. Pretty washerwoman you are! Never washed so much as a dish-clout in your life, I’ll lay!’
Toad’s temper which had been simmering viciously for some time, now fairly boiled over, and he lost all control of himself.
我一直在注意观察你,”她喘着气说、“从你那个吹牛劲儿。我早就看出你是个骗子。好家伙,还说是个洗衣妇哩!我敢打赌,你这辈子连块擦碗布也没选过!”“蟾蜍的脾气本来就咝咝冒气了,这一下竟开了锅,完全失控了。
‘You common, low, FAT barge-woman!’ he shouted; ‘don’t you dare to talk to your betters like that! Washerwoman indeed! I would have you to know that I am a Toad, a very well-known, respected, distinguished Toad! I may be under a bit of a cloud at present, but I will NOT be laughed at by a bargewoman!’
“你这个粗俗、下贱、肥胖的船婆子!”他吼道。“你怎么敢这样对你老爷说话!什么洗衣妇!我要叫你认得我是谁。我是大名鼎鼎、受人敬重、高贵。显赫的蟾蜍!眼下我或许有点掉份儿,可我绝不允许一个船娘嘲笑我!”
The woman moved nearer to him and peered under his bonnet keenly and closely. ‘Why, so you are!’ she cried. ‘Well, I never! A horrid, nasty, crawly Toad! And in my nice clean barge, too! Now that is a thing that I will NOT have.’
那女人凑到他跟前,朝他帽子底下仔细地敏锐地端详。“哎呀呀,果然是只蟾蜍!”她喊道,“太不像话!一只丑恶的脏兮兮的、叫人恶心的癞蛤蟆居然上了我这条干净漂亮的船,我绝不允许!”
She relinquished the tiller for a moment. One big mottled arm shot out and caught Toad by a fore-leg, while the other-gripped him fast by a hind-leg. Then the world turned suddenly upside down, the barge seemed to flit lightly across the sky, the wind whistled in his ears, and Toad found himself flying through the air, revolving rapidly as he went.
她放下舵柄。一只粗大的满是斑点的胳臂闪电般地伸过来。抓住蟾蜍的一条前腿,另一只胳臂牢牢地抓住他的一条后腿,就势一抡。霎时间,蟾蜍只觉天旋地转,拖船仿佛轻轻地掠过天空,耳边风声呼啸,他感到自己腾空飞起,边飞边迅速地折跟斗。