饭饭TXT > 海外名作 > 《柳林风声/TheWindintheWillows》作者:[英]肯尼斯·格雷厄姆【完结】 > 柳林风声The+Wind+in+the+Willows.txt

第十章:蟾蜍历险续记.2

作者:英-肯尼斯·格雷厄姆 当前章节:15517 字 更新时间:2026-6-19 00:26

The water, when he eventually reached it with a loud splash, proved quite cold enough for his taste, though its chill was not sufficient to quell his proud spirit, or slake the heat of his furious temper. He rose to the surface spluttering, and when he had wiped the duck-weed out of his eyes the first thing he saw was the fat barge-woman looking back at him over the stern of the retreating barge and laughing; and he vowed, as he coughed and choked, to be even with her.

最后,只听得扑通一声,他终于落到了水里。水相当凉,还算合他的胃口,不过凉得还不够,浇不灭他的那股傲气,熄不了他的满腔怒火。他胡乱打水、浮到了水面。他抹掉眼睛上的浮萍,头一眼看到的就是那肥胖的船娘,她正从渐渐远去的拖船船艄探出身来,回头望他,哈哈大笑。他又咳又呛,发誓要好好报复她。

He struck out for the shore, but the cotton gown greatly impeded his efforts, and when at length he touched land he found it hard to climb up the steep bank unassisted. He had to take a minute or two’s rest to recover his breath; then, gathering his wet skirts well over his arms, he started to run after the barge as fast as his legs would carry him, wild with indignation, thirsting for revenge.

他划着水向岸边游去,可是身上的那件棉布衫碍手碍脚。等到他终于够到陆地时,又发现没人帮忙,爬上那陡峭的岸是多么费力。他歇了一两分钟,才喘过气来;跟着,他搂起湿裙子,捧在手上,提起脚来拼命追赶那条拖船。他气得发疯,一心巴望着进行报复。

The barge-woman was still laughing when he drew up level with her. ‘Put yourself through your mangle, washerwoman,’ she called out, ‘and iron your face and crimp it, and you’ll pass for quite a decent-looking Toad!’

当他跑到和船并排时,那船娘还在笑。她喊道:“把你自己放进轧衣机里轧一轧,洗衣婆,拿烙铁熨熨你的脸,熨出些褶子,你就将就像个体面的癞蛤蟆啦!”

Toad never paused to reply. Solid revenge was what he wanted, not cheap, windy, verbal triumphs, though he had a thing or two in his mind that he would have liked to say. He saw what he wanted ahead of him. Running swiftly on he overtook the horse, unfastened the towrope and cast off, jumped lightly on the horse’s back, and urged it to a gallop by kicking it vigorously in the sides. He steered for the open country, abandoning the tow-path, and swinging his steed down a rutty lane. Once he looked back, and saw that the barge had run aground on the other side of the canal, and the barge-woman was gesticulating wildly and shouting, ‘Stop, stop, stop!’ ‘I’ve heard that song before,’ said Toad, laughing, as he continued to spur his steed onward in its wild career.

蟾蜍不屑于停下来和她斗嘴。他要的是货真价实的报复,而不是不值钱的空洞洞的口头胜利,虽说他想好了几句回敬她的话。他打算干什么、心里有数。他飞快地跑,追上了那匹拖船的马,解开纤绳,扔在一边,轻轻纵身跃上马背,猛踢马肚子,催马奔跑。他策马离开纤路,直奔开阔的旷野,然后把马驱进一条布满车辙的树夹道。有一次他回头望去,只见那拖船在河中打了横,漂到了对岸。船娘正发狂似地挥臂跳脚,一迭声喊。“站住,站住,站住!”“这调调儿我以前听到过,”蟾蜍大笑着说,继续驱马朝前狂奔。

The barge-horse was not capable of any very sustained effort, and its gallop soon subsided into a trot, and its trot into an easy walk; but Toad was quite contented with this, knowing that he, at any rate, was moving, and the barge was not. He had quite recovered his temper, now that he had done something he thought really clever; and he was satisfied to jog along quietly in the sun, steering his horse along by-ways and bridle-paths, and trying to forget how very long it was since he had had a square meal, till the canal had been left very far behind him.

拖船的马缺乏耐力,不能长时间奔跑,很快就由奔驰降为小跑,小跑又降为缓行。不过蟾蜍还是挺满意的,因为他知道,好歹他是在前进,而拖船却静止不动。现在他心平气和了,因为他觉得自己做了件实在聪明的事。他心满意足地在阳光下慢慢行走,专捡那些偏僻的小径和马道,想法忘掉他已经很久没吃一顿饱饭了,直到他把水渠远远甩在后面。

He had travelled some miles, his horse and he, and he was feeling drowsy in the hot sunshine, when the horse stopped, lowered his head, and began to nibble the grass; and Toad, waking up, just saved himself from falling off by an effort. He looked about him and found he was on a wide common, dotted with patches of gorse and bramble as far as he could see. Near him stood a dingy gipsy caravan, and beside it a man was sitting on a bucket turned upside down, very busy smoking and staring into the wide world. A fire of sticks was burning near by, and over the fire hung an iron pot, and out of that pot came forth bubblings and gurglings, and a vague suggestive steaminess. Also smells—warm, rich, and varied smells—that twined and twisted and wreathed themselves at last into one complete, voluptuous, perfect smell that seemed like the very soul of Nature taking form and appearing to her children, a true Goddess, a mother of solace and comfort. Toad now knew well that he had not been really hungry before. What he had felt earlier in the day had been a mere trifling qualm. This was the real thing at last, and no mistake; and it would have to be dealt with speedily, too, or there would be trouble for somebody or something. He looked the gipsy over carefully, wondering vaguely whether it would be easier to fight him or cajole him. So there he sat, and sniffed and sniffed, and looked at the gipsy; and the gipsy sat and smoked, and looked at him.

他和马已经走了好几哩路。炙热的太阳晒得他昏昏欲睡。那马忽然停下来,低头啃吃青草。蟾蜍惊醒过来,险些儿掉下马背。他举目四顾,只见自己是在一片宽阔的公地上,一眼望去,地上星星点点缀满了金雀花和黑麦子。离他不远的地方,停着一辆破烂的吉卜赛大篷车,一个男人坐在车旁一只倒扣着的桶上,一个劲抽烟,眺望着广阔的天地。附近燃着一堆树枝生起的火,火上吊着一只铁罐,里面发生咕嘟嘟的冒泡声,一股淡淡的蒸汽,令人不禁想入非非。还有气味——暖暖的、浓浓的、杂七杂八的气味——互相掺合、交织,整个儿融成一股无比诱人的香味,就像大自然女神——一位给孩子们慰安和鼓舞的母亲——的灵魂显了形,召唤着她的儿女们。蟾蜍现在才明自,他原先并不知道什么叫真正的饿。上半天感到的饥饿,只不过是一阵微不足道的眩晕罢了。现在,真正的饥饿终于来了,没错;而且得赶紧认真对待才行,要不然,就会给什么人或什么东西带来麻烦。他仔细打量那个吉卜赛人、心里举棋不定,不知道是跟他死打硬拼好,还是甜言蜜语哄骗好。所以他就坐在马背上,用鼻子嗅了又嗅,盯着吉卜赛人。吉卜赛人也坐着,抽烟,拿眼盯着他。

Presently the gipsy took his pipe out of his mouth and remarked in a careless way, ‘Want to sell that there horse of yours?’

过了一会,吉卜赛人从嘴里拿掉烟斗漫不经心地说。“你那匹马是要卖吗?”

Toad was completely taken aback. He did not know that gipsies were very fond of horse-dealing, and never missed an opportunity, and he had not reflected that caravans were always on the move and took a deal of drawing. It had not occurred to him to turn the horse into cash, but the gipsy’s suggestion seemed to smooth the way towards the two things he wanted so badly—ready money, and a solid breakfast.

蟾蜍着实吃了一惊。他没想到过,吉卜赛人喜欢买马。从不放过一次机会。他也没想到过,大篷车总在四处走动,需要马拉。他没考虑过,把那匹马换成现钱。吉卜赛人的提议,似乎为他取得急需的两样东西铺平了道路——现钱和一顿丰盛的早餐。

‘What?’ he said, ‘me sell this beautiful young horse of mine? O, no; it’s out of the question. Who’s going to take the washing Home to my customers every week? Besides, I’m too fond of him, and he simply dotes on me.’

“什么?”他说,“卖掉这匹漂亮的小马驹?不,不,绝对不行。卖了马,谁替我驮给雇主洗的衣裳?再说,我特喜欢这马,他跟我也特亲。”

‘Try and love a donkey,’ suggested the gipsy. ‘Some people do.’

“那就去爱一匹驴吧,”吉卜赛人提议说。“有些人就喜欢驴。”

‘You don’t seem to see,’ continued Toad, ‘that this fine horse of mine is a cut above you altogether. He’s a blood horse, he is, partly; not the part you see, of course—another part. And he’s been a Prize Hackney, too, in his time—that was the time before you knew him, but you can still tell it on him at a glance, if you understand anything about horses. No, it’s not to be thought of for a moment. All the same, how much might you be disposed to offer me for this beautiful young horse of mine?’

“你难道看不出,”蟾蜍又说,“我这匹优良的马给你是太好了吗?他是匹纯种马,一部分是;当然不是你看到的那一部分。他当年还得奖来着——那是在你看到他以前的事,不过要是你多少识马的话,你一眼就能看出的。不,不,卖马,这绝对办不到。可话又说回来,要是你真的想买我这匹漂亮的小马,你到底打算出什么价?”

The gipsy looked the horse over, and then he looked Toad over with equal care, and looked at the horse again. ‘Shillin’ a leg,’ he said briefly, and turned away, continuing to smoke and try to stare the wide world out of countenance.

吉卜赛人把马上上下下打量了一番,又同样仔细地把蟾蜍上上下下打量了一番,然后回头望着那马。“一先令一条腿,”他干脆地说,说完就转过身去,继续抽烟,一心一意眺望着广阔的天地,像要把它看得睑红起来似的。

‘A shilling a leg?’ cried Toad. ‘If you please, I must take a little time to work that out, and see just what it comes to.’

“一先令一条腿?”蟾蜍喊道。”等一等,让我合计合计,看看总共是多少。”

He climbed down off his horse, and left it to graze, and sat down by the gipsy, and did sums on his fingers, and at last he said, ‘A shilling a leg? Why, that comes to exactly four shillings, and no more. O, no; I could not think of accepting four shillings for this beautiful young horse of mine.’

他爬下马背,由他去吃草,自己坐在吉卜赛人身旁,扳着手指算起了。末了他说:“一先令一条腿,怎么,总共才四先令,一个子儿也不多?那不行,我这匹漂亮的小马才卖四先令。我不干——”

‘Well,’ said the gipsy, ‘I’ll tell you what I will do. I’ll make it five shillings, and that’s three-and-sixpence more than the animal’s worth. And that’s my last word.’

“那好,”吉卜赛人说,“这么着吧,我给你加到五先令,这可比这牲口的价值高出三先令六便士。这是我最后的出价。”

Then Toad sat and pondered long and deeply. For he was hungry and quite penniless, and still some way—he knew not how far—from Home, and enemies might still be looking for him. To one in such a situation, five shillings may very well appear a large sum of money. On the other hand, it did not seem very much to get for a horse. But then, again, the horse hadn’t cost him anything; so whatever he got was all clear profit. At last he said firmly, ‘Look here, gipsy! I tell you what we will do; and this is MY last word. You shall hand me over six shillings and sixpence, cash down; and further, in addition thereto, you shall give me as much breakfast as I can possibly eat, at one sitting of course, out of that iron pot of yours that keeps sending forth such delicious and exciting smells. In return, I will make over to you my spirited young horse, with all the beautiful harness and trappings that are on him, freely thrown in. If that’s not good enough for you, say so, and I’ll be getting on. I know a man near here who’s wanted this horse of mine for years.’

 蟾蜍坐着,反反复复想了好一阵。他肚子饿了。身无分文,离家又远——谁知道有多远,一个人在这样的处境下,五先令也显得是很可观的一笔钱了。可另一方面,五先令卖一匹马,似乎太亏点。不过,话又说回来,这匹马并没有花他一个子儿,所以不管得到多少,都是净赚。最后,他斩钉截铁地说:“这样吧,吉卜赛!告诉你我的想法,也是我最后的要价。你给我六先令六便士,要现钱;另外,你还得供我一顿早饭,就是你那只香喷喷的铁罐里的东西,要管饱,当然只管一顿。我呢,就把我这匹欢蹦乱跳的小马交给你,外加马身上所有漂亮的马具,免费赠送。你要是觉得吃亏,就直说,我走我的路。我知道附近有个人,他想要我这匹马,都想了好几年啦。”

The gipsy grumbled frightfully, and declared if he did a few more deals of that sort he’d be ruined. But in the end he lugged a dirty canvas bag out of the depths of his trouser pocket, and counted out six shillings and sixpence into Toad’s paw. Then he disappeared into the caravan for an instant, and returned with a large iron plate and a knife, fork, and spoon. He tilted up the pot, and a glorious stream of hot rich stew gurgled into the plate. It was, indeed, the most beautiful stew in the world, being made of partridges, and pheasants, and chickens, and hares, and rabbits, and pea-hens, and guinea-fowls, and one or two other things. Toad took the plate on his lap, almost crying, and stuffed, and stuffed, and stuffed, and kept asking for more, and the gipsy never grudged it him. He thought that he had never eaten so good a breakfast in all his life.

吉卜赛人大发牢骚,抱怨说,这样的买卖要是再做几宗,他就要倾家荡产啦。不过最终他还是从裤兜深处掏出一只脏兮兮的小帆布包,数出六枚先令六枚便士,放在蟾蜍掌心里。然后他钻进大篷车,拿出一只大铁盘,一副刀、叉、勺子。他歪倒铁锅,于是一大股热腾腾、油汪汪的杂烩汤就流进了铁盘。那果真是世上最最美味的杂烩汤,是用松鸡、野鸡、家鸡、野兔、家兔、雌孔雀、珍珠鸡,还有一两样别的东西烩在一起熬成的。蟾蜍接过盘子,放在膝上,差点儿没哭出来。他一个劲往肚里填呀。填呀,填呀,吃完又要,吃完又要;而吉卜赛人也不吝啬。蟾蜍觉得,他这辈子从没吃过这么美味的一顿早餐。

When Toad had taken as much stew on board as he thought he could possibly hold, he got up and said good-bye to the gipsy, and took an affectionate farewell of the horse; and the gipsy, who knew the riverside well, gave him directions which way to go, and he set forth on his travels again in the best possible spirits. He was, indeed, a very different Toad from the animal of an hour ago. The sun was shining brightly, his wet clothes were quite dry again, he had money in his pocket once more, he was nearing Home and friends and safety, and, most and best of all, he had had a substantial meal, hot and nourishing, and felt big, and strong, and careless, and self-confident.

蟾蜍饱餐了一顿,肚子能装下多少就装多少,然后就起身向吉卜赛人道了再见,又依依不舍地告别了马。吉卜赛人很熟悉河边地形,给他指点该走哪条路。他又一次踏上行程,情绪好到无以复加。和一小时前相比,他成了全然不同的另一只蟾蜍。阳光明亮,身上的湿衣差不多干透了,现在兜里又有了钱,离家和朋友越来越近,也越来越安全,尤其是,吃过一顿丰盛的饭食,热热的,营养充足,他感到浑身有劲,无忧无虑,信心百倍。

As he tramped along gaily, he thought of his adventures and escapes, and how when things seemed at their worst he had always managed to find a way out; and his pride and conceit began to swell within him. ‘Ho, ho!’ he said to himself as he marched along with his chin in the air, ‘what a clever Toad I am! There is surely no animal equal to me for cleverness in the whole world! My enemies shut me up in prison, encircled by sentries, watched night and day by warders; I walk out through them all, by sheer ability coupled with courage. They pursue me with engines, and policemen, and revolvers; I snap my fingers at them, and vanish, laughing, into space. I am, unfortunately, thrown into a canal by a woman fat of body and very evil-minded. What of it? I swim ashore, I seize her horse, I ride off in triumph, and I sell the horse for a whole pocketful of money and an excellent breakfast! Ho, ho! I am The Toad, the handsome, the popular, the successful Toad!’ He got so puffed up with conceit that he made up a song as he walked in praise of himself, and sang it at the top of his voice, though there was no one to hear it but him. It was perhaps the most conceited song that any animal ever composed.

他兴冲冲地大步朝前走,想着自己多次遇险,又都安然脱身,每逢绝境,总能化险为夷,转危为安。想到这,他不由得骄傲自满狂妄自大起来。“嗬,嗬!”他把下巴翘得老高,说道:“我蟾蜍多聪明呀!全世界没有一只动物比得上我!敌人把我关进大牢,布下重重岗哨,派狱卒日夜看守,可我居然在他们眼皮底下扬长而过,闯了出来,纯粹是靠我的才智加勇气。他们开动机车,出动警察。举着手枪追捕我,我呢,冲他们打了个响榧,哈哈大笑,一转眼就跑得没了影儿。我不幸被一个又胖又坏的女人扔进河里。那又算什么?我游上了岸,夺了她的马,大摇大摆地骑走了。我用马换来满满一口袋银钱,还美美地吃了一顿早饭!嗬,嗬!我是蟾蜍,英俊的、有名的、无往不利的蟾蜍!”他把自己吹得那么响,不由得做起歌来,一路走,一路扯着嗓门给自己大唱赞歌,虽说除了他自己,没有人听见。这恐怕是一只动物所创作的最最狂妄自大的歌了。

‘The world has held great Heroes, As history-books have showed; But never a name to go down to fame Compared with that of Toad!

‘The clever men at Oxford Know all that there is to be knowed. But they none of them know one half as much As intelligent Mr. Toad!

‘The animals sat in the Ark and cried, Their tears in torrents flowed.

Who was it said, “There’s land ahead?” Encouraging Mr. Toad!

‘The army all saluted As they marched along the road. Was it the King?

Or Kitchener? No. It was Mr. Toad.

‘The Queen and her Ladies-in-waiting Sat at the window and sewed. She cried, “Look! who’s that HANDSOME man?” They answered, “Mr. Toad.”’

  “世上有过许多伟大英雄,

    历史书上载过他们的丰功伟绩;

  但没有一个公认的赫赫有名,

    能和蟾蜍相比!

  牛津大学聪明人成堆

    肚里的学问包罗万象

  但没有一个懂得的事情,

    赶得上聪明的蟾蜍一半!

  方舟里动物痛哭流涕,

    眼泪如潮水般涌出。

  是谁高呼“陆地就在眼前”?

    是鼓舞众生的蟾蜍!

  军队在大路上迈步前进,

    他们齐声欢呼致敬。

  是为国王,还是基陈纳将军?

    不,是向着蟾蜍先生!

  王后和她的待从女官,

    窗前坐着把衣来缝。

  王后喊道:‘那位英俊男子是谁?’

    女官们回答:‘是蟾蜍先生。’”

There was a great deal more of the same sort, but too dreadfully conceited to be written down. These are some of the milder verses.

诸如此类的歌还多得很,但都狂妄得吓人,不便写在纸上。以上只是其中较为温和的几首。

He sang as he walked, and he walked as he sang, and got more inflated every minute. But his pride was shortly to have a severe fall.

他边唱边走,边走边唱,越来越得意忘形、不过没过多久,他的傲气就一落千丈了。

After some miles of country lanes he reached the high road, and as he turned into it and glanced along its white length, he saw approaching him a speck that turned into a dot and then into a blob, and then into something very familiar; and a double note of warning, only too well known, fell on his delighted ear.

他在乡间小道上走了几哩之后。就上了公路。他顺着那条白色路面极目远眺时,忽见迎面过来一个小黑点,随后变成了一个大黑点,又变成了一个小块块,最后变成了一个他十分熟悉的东西。接着,两声警告的鸣笛,愉快地钻进他的耳朵,这声音太熟悉了!

‘This is something like!’ said the excited Toad. ‘This is real life again, this is once more the great world from which I have been missed so long! I will hail them, my brothers of the wheel, and pitch them a yarn, of the sort that has been so successful hitherto; and they will give me a lift, of course, and then I will talk to them some more; and, perhaps, with luck, it may even end in my driving up to Toad Hall in a motor-car! That will be one in the eye for Badger!’

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页