饭饭TXT > 海外名作 > 《柳林风声/TheWindintheWillows》作者:[英]肯尼斯·格雷厄姆【完结】 > 柳林风声The+Wind+in+the+Willows.txt

第十一章:蟾蜍泪下如雨.2

作者:英-肯尼斯·格雷厄姆 当前章节:15581 字 更新时间:2026-6-19 00:26

Arriving within sight of his old Home, he rested on his oars and surveyed the land cautiously. All seemed very peaceful and deserted and quiet. He could see the whole front of Toad Hall, glowing in the evening sunshine, the pigeons settling by twos and threes along the straight line of the roof; the garden, a blaze of flowers; the creek that led up to the boat-house, the little wooden bridge that crossed it; all tranquil, uninhabited, apparently waiting for his return. He would try the boat-house first, he thought. Very warily he paddled up to the mouth of the creek, and was just passing under the bridge, when . . . CRASH!

他划到能够看见老宅的地方,伏在桨上仔细观察。一切都显得非常宁静,空无一人。他看到蟾宫的整个正面,在夕照下发亮;沿着笔直的屋檐栖息着三三两两的鸽子;花园里百花怒放;通向船坞的小河汊,横跨河汊的小木桥,全都静悄悄,不见人影,似乎在期待他的归来。他想先进船坞试试。他小小翼翼地划进小河汊,刚要从桥下钻过去,只听得——轰隆!

A great stone, dropped from above, smashed through the bottom of the boat. It filled and sank, and Toad found himself struggling in deep water. Looking up, he saw two stoats leaning over the parapet of the bridge and watching him with great glee. ‘It will be your head next time, Toady!’ they called out to him. The indignant Toad swam to shore, while the stoats laughed and laughed, supporting each other, and laughed again, till they nearly had two fits—that is, one fit each, of course.

一块大石头从桥上落下来,砸穿了船底。船里灌满了水,沉了下去。蟾蜍在深水里挣扎。他抬头看,只见两只白鼬从桥栏杆上探出身来,乐不可支地瞅着他,冲他嚷道:“下回该轮到你的脑袋了,癞蛤蟆!”气忿的蟾蜍向岸边游去,两只白鼬哈哈大笑,笑得抱成一团,跟着又放声大笑,笑得几乎晕过去两次——当然是一只白鼬一次。

The Toad retraced his weary way on foot, and related his disappointing experiences to the Water Rat once more.

蟾蜍没精打采地走着回去,又一次把这令人失望的经历告诉河鼠。

‘Well, WHAT did I tell you?’ said the Rat very crossly. ‘And, now, look here! See what you’ve been and done! Lost me my boat that I was so fond of, that’s what you’ve done! And simply ruined that nice suit of clothes that I lent you! Really, Toad, of all the trying animals—I wonder you manage to keep any friends at all!’

“哼,我怎么跟你说的?”河鼠十分气恼地说。“现在,你瞧你!你是个什么东西,干的什么好事!把我心爱的船给弄没了,这就是你干的!把我借给你的漂亮衣服给毁了!说实在的,蟾蜍你这个动物叫人伤透脑筋了——真不知道。谁还愿意跟你做朋友!”

The Toad saw at once how wrongly and foolishly he had acted. He admitted his errors and wrong-headedness and made a full apology to Rat for losing his boat and spoiling his clothes. And he wound up by saying, with that frank self-surrender which always disarmed his friend’s criticism and won them back to his side, ‘Ratty! I see that I have been a headstrong and a wilful Toad! Henceforth, believe me, I will be humble and submissive, and will take no action without your kind advice and full approval!’

蟾蜍立刻看到,他的所作所为是大错特错,愚蠢透顶了。他承认自己的过失和糊涂,为了弄丢河鼠的船,弄坏了他的衣服,他向河鼠深深道歉。他坦率的认错态度,往往会软化朋友们的批评。博得他们的谅解。他就用这种口气对河鼠说:“鼠兄!我知道,我是个鲁莽任性的家伙!请相信我,从今往后,我要变得谦卑顺从,不经你善意的劝告和充分的赞同,我绝不采取任何行动!”

‘If that is really so,’ said the good-natured Rat, already appeased, ‘then my advice to you is, considering the lateness of the hour, to sit down and have your supper, which will be on the table in a minute, and be very patient. For I am convinced that we can do nothing until we have seen the Mole and the Badger, and heard their latest news, and held conference and taken their advice in this difficult matter.’

 性情温和的河鼠已经心平气和了,他说:“如果真能这样,那我就劝你,现在已经晚了,你坐下来吃晚饭——再过一会儿,晚饭就摆上桌了——耐着性子。因为我认为,咱俩现在是无能为力,要等见到鼹鼠和獾以后再说。听听他们讲最近的情况,商量一下,看他们对这件棘手事儿有什么高招。”

‘Oh, ah, yes, of course, the Mole and the Badger,’ said Toad, lightly. ‘What’s become of them, the dear fellows? I had forgotten all about them.’

“噢,哦,是呀,那当然。鼹鼠和獾,”蟾蜍轻轻地说。“这两位亲爱的朋友,他们现在怎么样?我把他们全忘啦。”

‘Well may you ask!’ said the Rat reproachfully. ‘While you were riding about the country in expensive motor-cars, and galloping proudly on blood-horses, and breakfasting on the fat of the land, those two poor devoted animals have been camping out in the open, in every sort of weather, living very rough by day and lying very hard by night; watching over your house, patrolling your boundaries, keeping a constant eye on the stoats and the weasels, scheming and planning and contriving how to get your property back for you. You don’t deserve to have such true and loyal friends, Toad, you don’t, really. Some day, when it’s too late, you’ll be sorry you didn’t value them more while you had them!’

“亏你还问一声!”河鼠责备他说。“在你开着豪华汽车满世界兜风,骑着骏马得意地奔驰,吃喝享用天下的美食时,那两个可怜的忠实朋友却不管天晴下雨,都露宿在野外,天天吃粗食,夜夜睡硬铺,替你守着房子.巡逻地界,随时随地监视那些白鼬和黄鼠狼。绞尽脑汁筹划怎样替你夺回财产。这样真诚忠实的朋友,你不配。真的,蟾蜍,你不配。总有一天,你会懊悔当初没有珍惜他们 的友情,到那时,悔之晚矣!”

‘I’m an ungrateful beast, I know,’ sobbed Toad, shedding bitter tears. ‘Let me go out and find them, out into the cold, dark night, and share their hardships, and try and prove by----Hold on a bit! Surely I heard the chink of dishes on a tray! Supper’s here at last, hooray! Come on, Ratty!’

“我是个忘恩负义的畜牲,我知道,”蟾蜍抽泣着说,流下了伤心的眼泪。“我这就找他们去,在冰冷漆黑的夜里出去找他们,分担他们的疾苦,我要证明——等一等,没错,我听到茶盘上碗碟的丁当声!晚饭到底来了,乌啦!来呀,鼠兄!”

The Rat remembered that poor Toad had been on prison fare for a considerable time, and that large allowances had therefore to be made. He followed him to the table accordingly, and hospitably encouraged him in his gallant efforts to make up for past privations.

河鼠记得,可怜的蟾蜍有好长时间吃监狱的饭食,所以需要多为他准备些饭菜。于是他跟着蟾蜍坐到餐桌旁,殷勤地劝他多吃,好补上前些时的亏损。

They had just finished their meal and resumed their arm-chairs, when there came a heavy knock at the door.

他们刚吃完,坐到圈椅上,就听见大门上重重的一声敲击。

Toad was nervous, but the Rat, nodding mysteriously at him, went straight up to the door and opened it, and in walked Mr. Badger.

蟾蜍立时紧张起来,可是河鼠诡秘地冲他点点头,径直走到门口,打开门。进来的是獾先生。

He had all the appearance of one who for some nights had been kept away from home and all its little comforts and conveniences. His shoes were covered with mud, and he was looking very rough and touzled; but then he had never been a very smart man, the Badger, at the best of times. He came solemnly up to Toad, shook him by the paw, and said, ‘Welcome home, Toad! Alas! what am I saying? Home, indeed! This is a poor Home-coming. Unhappy Toad!’ Then he turned his back on him, sat down to the table, drew his chair up, and helped himself to a large slice of cold pie.

獾的那副模样,看上去足足有几夜没有回家,得不到家中的小小舒适和方便。他鞋上满是泥,衣着不整,毛发蓬乱。不过,即便在最体面的时候,獾也不是个十分讲究仪表的动物。他神态肃穆地走到蟾蜍跟前,伸出爪子和他握手,说道:“欢迎回家来,蟾蜍!瞧我都说些什么?还说什么家!这次回家可真够惨的。不幸的蟾蜍!”说罢,他转过身坐到餐桌旁,拉拢椅子,切了一大块冷馅饼,吃起来。

Toad was quite alarmed at this very serious and portentous style of greeting; but the Rat whispered to him, ‘Never mind; don’t take any notice; and don’t say anything to him just yet. He’s always rather low and despondent when he’s wanting his victuals. In half an hour’s time he’ll be quite a different animal.’

这样一种极其严肃又吉凶未卜的欢迎方式,使蟾蜍感到忐忑不安。可是河鼠悄悄对他说:“没关系、别在意;暂且什么也别跟他说。他在缺食的时候、总是情绪低落、没精打采的。过半个钟头,他就会换了一副模样。”

So they waited in silence, and presently there came another and a lighter knock. The Rat, with a nod to Toad, went to the door and ushered in the Mole, very shabby and unwashed, with bits of hay and straw sticking in his fur.

于是他们默不作声地等着,不一会。又响起了一下较轻的敲门声。河鼠冲蟾蜍点点头,走去开门,迎进来鼹鼠。鼹鼠也是衣衫破旧,没有洗刷,毛上还沾着些草屑。

‘Hooray! Here’s old Toad!’ cried the Mole, his face beaming. ‘Fancy having you back again!’ And he began to dance round him. ‘We never dreamt you would turn up so soon! Why, you must have managed to escape, you clever, ingenious, intelligent Toad!’

“啊哈!这不是小蟾儿吗!”鼹鼠喜不自胜地喊道。“没想到你居然回来了!”他围着蟾蜍跳起舞来。“我们压根儿想不到,你回来得这么快!一定是逃出来的吧,你这聪明、机灵的蟾蜍!”

The Rat, alarmed, pulled him by the elbow; but it was too late. Toad was puffing and swelling already.

河鼠忙拽了拽他的袖子,可是晚了。蟾蜍又挺胸鼓肚吹起牛来。

‘Clever? O, no!’ he said. ‘I’m not really clever, according to my friends. I’ve only broken out of the strongest prison in England, that’s all! And captured a railway train and escaped on it, that’s all! And disguised myself and gone about the country humbugging everybody, that’s all! O, no! I’m a stupid ass, I am! I’ll tell you one or two of my little adventures, Mole, and you shall judge for yourself!’

“聪明?哪里哪里!”他说,“我其实并不聪明,我的朋友们都不认为我聪明。我只不过是越狱,逃出了英国最坚固的监牢,如此而已!只不过搭上一列火车,乘车逃之夭夭。如此而已!只不过乔装了一下。在乡间转游,瞒过了所有的人。如此而已!不不!我不聪明。我是一头蠢驴,是的!我给你讲讲我的一两段小小历险记,你自己来判断好了!”

‘Well, well,’ said the Mole, moving towards the supper-table; ‘supposing you talk while I eat. Not a bite since breakfast! O my! O my!’ And he sat down and helped himself liberally to cold beef and pickles.

“好吧,好吧,”鼹鼠说着,向餐桌走去,“我一边吃,一边听你讲好吗?打早饭以后,一口东西都没进肚啦!真够呛!真够呛!”他坐下来,随意吃着冷牛肉和酸泡菜。

Toad straddled on the hearth-rug, thrust his paw into his trouser-pocket and pulled out a handful of silver. ‘Look at that!’ he cried, displaying it. ‘That’s not so bad, is it, for a few minutes’ work? And how do you think I done it, Mole? Horse-dealing! That’s how I done it!’

蟾蜍两腿叉开站在炉毯上,爪子伸进裤兜,掏出一把银币。“瞧这个!”他大声说。卖弄着手里的银币。“几分钟就搞到这么多,不赖吧?鼹鼠,你猜我是怎么搞到的?卖马,就是这样!”

‘Go on, Toad,’ said the Mole, immensely interested.

“讲下去,蟾蜍,”鼹鼠说,他很感兴趣。

‘Toad, do be quiet, please!’ said the Rat. ‘And don’t you egg him on, Mole, when you know what he is; but please tell us as soon as possible what the position is, and what’s best to be done, now that Toad is back at last.’

“蟾蜍,安静些吧,求你!”河鼠说。“鼹鼠。别怂恿他讲下去,他的毛病,你不是不知道。既然现在蟾蜍回来了,请赶快告诉我们,目前情况如何。咱们该怎么办。”

‘The position’s about as bad as it can be,’ replied the Mole grumpily; ‘and as for what’s to be done, why, blest if I know! The Badger and I have been round and round the place, by night and by day; always the same thing. Sentries posted everywhere, guns poked out at us, stones thrown at us; always an animal on the look-out, and when they see us, my! how they do laugh! That’s what annoys me most!’

“情况嘛。简直糟透了。”鼹鼠气呼呼地说。“至于该怎么办,鬼晓得!獾和我没日没夜围着那地方转,情况始终一样_到处都布了岗哨,枪口对准了我们,朝我们扔石头;随时随地都有一只动物在盯望。一看到我们,好家伙,你听听他们那个笑!那是最叫我恼火的了!”

‘It’s a very difficult situation,’ said the Rat, reflecting deeply. ‘But I think I see now, in the depths of my mind, what Toad really ought to do. I will tell you. He ought to----‘

“情况的确很不妙,”河鼠深深地沉思着,“不过我认为,我现在已经明白,蟾蜍该干什么。我说,他应该——”

‘No, he oughtn’t!’ shouted the Mole, with his mouth full. ‘Nothing of the sort! You don’t understand. What he ought to do is, he ought to----‘

“不,他不应该!”鼹鼠嘴里塞得满满的,大声喊道。“那绝对不行!你不明白。他该干的是——”

‘Well, I shan’t do it, anyway!’ cried Toad, getting excited. ‘I’m not going to be ordered about by you fellows! It’s my house we’re talking about, and I know exactly what to do, and I’ll tell you. I’m going to----‘

“哼,不管怎么说,那个我不干!”蟾蜍激动地喊道。“我才不听你们这些人调遣呐!现在谈论的是我的房子,该干什么,我自己清楚。我告诉你们,我要——”

By this time they were all three talking at once, at the top of their voices, and the noise was simply deafening, when a thin, dry voice made itself heard, saying, ‘Be quiet at once, all of you!’ and instantly every one was silent.

他们三个一齐扯开嗓门儿说话,吵闹声震耳欲聋。这当儿,只听得一个尖细的、干巴巴的声音说:“你们全都肃静!”霎时间,房里鸦雀无声。

It was the Badger, who, having finished his pie, had turned round in his chair and was looking at them severely. When he saw that he had secured their attention, and that they were evidently waiting for him to address them, he turned back to the table again and reached out for the cheese. And so great was the respect commanded by the solid qualities of that admirable animal, that not another word was uttered until he had quite finished his repast and brushed the crumbs from his knees. The Toad fidgeted a good deal, but the Rat held him firmly down.

说话的是獾。他刚吃完馅饼,在椅子上转过身来,严厉地望着他们三个。看到他们都在注意听,在等他发话时,他却掉转身去伸手取酪干。这位稳重可靠的动物在伙伴们当中享有很高的威望。他们再也不吭声,一直等他吃完酪干。掸掉膝上的碎屑。蟾蜍一个劲扭来扭去,躁动不宁,河鼠牢牢地把他按住。

When the Badger had quite done, he got up from his seat and stood before the fireplace, reflecting deeply. At last he spoke.

獾吃完后,站起来,走到壁炉前,凝神思索。然后,他开腔了。

‘Toad!’ he said severely. ‘You bad, troublesome little animal! Aren’t you ashamed of yourself? What do you think your father, my old friend, would have said if he had been here to-night, and had known of all your goings on?’

“蟾蜍!”他声色俱厉地说。“你这个调皮的小坏蛋!难道你不觉得害臊吗?你想想,要是你的父亲、我的那位老朋友今晚在这里,知道你都干了些什么,他会怎么说?”

Toad, who was on the sofa by this time, with his legs up, rolled over on his face, shaken by sobs of contrition.

蟾蜍正翘腿倚在沙发上,听到这话,侧身掩面,全身抖动,痛悔地抽泣起来。

‘There, there!’ went on the Badger, more kindly. ‘Never mind. Stop crying. We’re going to let bygones be bygones, and try and turn over a new leaf. But what the Mole says is quite true. The stoats are on guard, at every point, and they make the best sentinels in the world. It’s quite useless to think of attacking the place. They’re too strong for us.’

“算啦,算啦!”獾接着说,语气稍为温和些。“没关系,别哭啦。既往不咎,从新开始吧,不过鼹鼠说的全是实情。白鼬们步步为营,而且他们是世上最精良的卫兵。正面进攻是绝对办不到的。咱们寡不敌众。”

‘Then it’s all over,’ sobbed the Toad, crying into the sofa cushions. ‘I shall go and enlist for a soldier, and never see my dear Toad Hall any more!’

“这么说,一切都完啦,”蟾蜍哽咽着说,把头埋在沙发靠垫里,痛哭起来。“我要报名当兵去,永不再见我亲爱的蟾宫了。”

‘Come, cheer up, Toady!’ said the Badger. ‘There are more ways of getting back a place than taking it by storm. I haven’t said my last word yet. Now I’m going to tell you a great secret.’

“好啦好啦,小蟾儿,打起精神来!”獾说。“要收复一个地方,除了大举进攻,还有别的一些办法。我活还没说完呐。现在,我要告诉你们一个大秘密。”

Toad sat up slowly and dried his eyes. Secrets had an immense attraction for him, because he never could keep one, and he enjoyed the sort of unhallowed thrill he experienced when he went and told another animal, after having faithfully promised not to.

蟾蜍慢慢地坐起来,擦干了眼泪。秘密对他总是有极大的吸引力,这是因为他从来保守不住任何秘密。每当他忠实地保证绝不泄密以后,他就把秘密告诉另一个动物。这种有罪的兴奋感,是他最喜欢的。

‘There—is—an—underground—passage,’ said the Badger, impressively, ‘that leads from the river-bank, quite near here, right up into the middle of Toad Hall.’

“有——一条——地下——通道,”獾一字一顿意味深长地说,“从离我们这里不远的河边,一直通到蟾宫的中心。”

‘O, nonsense! Badger,’ said Toad, rather airily. ‘You’ve been listening to some of the yarns they spin in the public-houses about here. I know every inch of Toad Hall, inside and out. Nothing of the sort, I do assure you!’

“谁说的,獾,没有的事!”蟾蜍颇为得意地说。“你是听信了酒店里那些人胡编乱诌的话。蟾宫的里里外外,每一寸地方,我都了如指掌。我敢向你保证,根本没有什么地下通道。”

‘My young friend,’ said the Badger, with great severity, ‘your father, who was a worthy animal—a lot worthier than some others I know—was a particular friend of mine, and told me a great deal he wouldn’t have dreamt of telling you. He discovered that passage—he didn’t make it, of course; that was done hundreds of years before he ever came to live there—and he repaired it and cleaned it out, because he thought it might come in useful some day, in case of trouble or danger; and he showed it to me. “Don’t let my son know about it,” he said. “He’s a good boy, but very light and volatile in character, and simply cannot hold his tongue. If he’s ever in a real fix, and it would be of use to him, you may tell him about the secret passage; but not before.”’

“我的年轻朋友,”獾非常严肃认真地说,“你的父亲,他是一位德高望重的动物——比我所认识的其他动物都要高尚。他和我是至交,曾经把他不愿让你知道的许多事告诉过我。他发现了那条通道——当然,不是他挖的;那是早在他来这里几百年以前就存在的——他把它修整了,清扫了。因为他想,也许有朝一日,遇到危难时,能派上用场。他领我去看过。他对我说:“别让我儿子知道,他倒是个好孩子,只是太轻浮,不稳重,嘴巴把不住关。要是日后他真的遇到麻烦,而用得上通道时,再告诉他,但事先不要告诉他。”

The other animals looked hard at Toad to see how he would take it. Toad was inclined to be sulky at first; but he brightened up immediately, like the good fellow he was.

河鼠和鼹鼠盯着蟾蜍瞧,看他如何反应。蟾蜍起初有点恼意,可是很快就面露喜色。他就是这么一只脾气随和的动物。

‘Well, well,’ he said; ‘perhaps I am a bit of a talker. A popular fellow such as I am—my friends get round me—we chaff, we sparkle, we tell witty stories—and somehow my tongue gets wagging. I have the gift of conversation. I’ve been told I ought to have a salon, whatever that may be. Never mind. Go on, Badger. How’s this passage of yours going to help us?’

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页