饭饭TXT > 海外名作 > 《吾国与吾民/My Country and My people(英文版)》作者:[中]林语堂【完结】 > My Country and My people.txt

第 14 页

作者:中-林语堂 当前章节:15441 字 更新时间:2026-6-19 09:44

prize-winners at college.1 Women have a surer instinct of life than men, and the

Chinese have it more than other people. The Chinese depend largely upon their

intuition for solving all nature's mysteries, that same "intuition" or "sixth sense"

which makes many women believe a thing is so because it is so. And finally Chinese

logic is highly personal, like women's logic. A woman would not introduce a

professor of ichthyology as professor of ichthyology, but as the brother- in- law of

Colonel Harrison who died in India while she was undergoing an operatio n for

appendicitis in New York by that lovable old Doctor Cabot you should look at his

handsome forehead. In the same way, a Chinese judge cannot think of law as an

abstract entity, but as a flexible quantity as it should be personally applied to Colonel

Huang or Major Li. Accordingly, any law which is not personal enough to respond to

the personality of Colonel Huang or Major Li is inhuman and therefore no law at all.

Chinese justice is an art, not a science.

1 This refers, of course, to general womanhood as brought about by the present social

system.

Jespersen, in his well-known book, The Growth and Structure of English, once

referred to the masculine qualities of the English language by pointing to its love of

economy, common sense and forcefulness. Without wishing to contradict so great an

authority oji the English language, I beg to differ on a point which concerns the sexes.

Common sense and the practical mind are characteristics of women rather than of

men, who are more liable to take their feet off the ground and soar to impossible

heights. The Chinese language and grammar show this femininity exactly because the

language, in its form, syntax and vocabulary, reveals an extreme simplicity of

thinking, concreteness of imagery and economy of syntactical relationships.

This simplicity is best illustrated from pidgin, which is English meat with Chinese

bones, as we say in China. There is no reason why a sentence like "He come, you no

come; you come, he no come" should not be considered as clear as the more

roundabout "You needn' t come, if he comes, and he .needn't come, if you come." In

fact, this simplicity makes for clarity of expression. Moon, in Dean's English, quotes

an English Somerset farmer as testifying before the judge: "He'd a stick, and he'd a

stick, and he licked he, and he licked he; if he licked he as hard as he licked he, he'd a

killed he, and not he he," and this seems to me a much more sensible way of talking

than one with the Germanic case-distinctions. For according to the Chinese, the

difference between "I lick he" and "he lick I" is perfectly clear without the subjective-accusative complex, and the adding of the third person singular ending "s"

is as superfluous as is already proved to be in the past tense (I had, he had; I went, he

went). Actually lots of people are saying "us girls" and "them things" without ever

being misunderstood or losing anything except a meaningless "class" which has

nothing to do with the beauty of expression. I have great hope that English and

American professors will one day bravely and respectably pronounce a "he don' t" in

the classrooms and that the English language may one day become as sensible and

clear as the Chinese, through the influence of pidgin.

A certain feminine practical instinct has already guided the English to abbreviate all

their subordinate clauses as much as possible, like "weather permitting/5 "God

willing," "if possible/' "whenever necessary/' "as expected/' "if I don't (not shall not)

come back to-night/' and "if war breaks out (not shall break out) next week."

Jespersen already mentions such examples of Chinese simplicity in English as "first

come, first served/' "no cure, no pay," "once bitten, twice shy," which are all standard

pidgin. They are beginning to drop the "whom," too ("Who are you speaking to?").

English grammar is therefore not far from salvation. The Chinese love of simplicity is,

however, far ahead, as in the expression "Sit eat mountain empty" which to the

Chinese clearly means that "if you only sit and eat and do nothing, even a fortune as

big as a mountain will vanish." Therefore it will be some time before the English can

catch up with us.

The Chinese concrete way of thinking can also be illustrated by the nature of its

abstract terms and prevalence of proverbs and metaphoric expressions. An abstract

notion is often expressed by the combination of two concrete qualities, as "bigsmall"

for "size," "long-short" for "length," "broad-narrow" for "breadth" ("What is the

big-small of your shoes?"). "Long" and "short" also refer to the right and wrong of

parties in dispute, as the Chinese expression is whether "one's argument is long (or

short)" and therefore we have expressions like "I don't care for its long-short" (similar

to the English "the long and the short of it is. . . .") and "that man has no rightwrong"

meaning he is a good man because he preserves a God- like indifference toward all

questions, and does not get involved in private disputes. Abstract endings like "-ness"

are also unknown in Chinese, and the Chinese simply say, with Mencius, that "the

white of a white horse is not the same as the white of a white jade." This has a bearing

on their lack oi analytic thinking.

Women, so far as I know, avoid using abstract terms. This, I think, has been proved by

an analytical study of the vocabulary of women authors. (The analytical, statistical

methoc is in itself a habit of the Western mind, for the Chinese has fai too much

common sense to go to the trouble of counting word to prove it. When he feels the

truth directly that women's vocabulary in speech and writing is decidedly less abstract,

that is sufficient for him.) With the Chinese as with women, concrete imagery always

takes the place of abstract terminology. The highly academic sentence: "There is no

difference but difference of degree between different degrees of difference and no difference/3 cannot be exactly reproduced in Chinese, and a Chinese translator would

probably substitute for it the Mencian question: "What is the difference between

running away fifty steps and running away a hundred steps [in battle]?" Such a

substitute expression loses in definition and exactness, but gains in intelligibility. To

say, "How could I perceive his inner mental processes?" is not so intelligible as "How

could I know what is going on in his mind?", and this in turn is decidedly less

affective than the Chinese "Am I a tapeworm in his belly?"

Chinese thought, therefore, always remains on the periphery of the visible world, and

this helps a sense of fact which is the foundation of experience and wisdom. This

dislike of abstract terms is further seen in the Chinese names for classifications which

usually require sharply defined terms. Instead, the Chinese always seek the most

expressive names for different categories. Thus in Chinese literary criticism there are

different methods of writing called "the method of watching a fire across the river"

(detachment of style), "the method of dragonflies skimming the water surface"

(lightness of touch), "the method of painting a dragon and dotting its eyes" (bringing

out the salient points), the method of releasing a captive before capturing him"

(playing about a subject), "the method of showing the dragon's head without its tail"

(freedom of movement and waywardness of thought), "the method of a sharp

precipice overhanging a ten-thousand-feet ravine" (abruptness of ending), "the

method of letting blood by one needle-prick" (direct, epigrammatic gibe), "the method

of going straight into the fray with one knife" (direct opening), "the method of

announcing a campaign on the east and marching to the west" (surprise attack), "the

method of side-stabs and flanking attacks" (light raillery), "the method of a light mist

hanging over a grey lake" (mellow and toned-down style), "the method of layers of

clouds and hilltops" (accumulation), "the method of throwing lighted firecrackers at a

horse's buttocks'5 (final stab toward conclusion) etc., etc. Such names suggest

picturesque terms like the "bow-wow," "pooh-pooh" and "sing-song theories" of the

origin of speech.

This profuseness of imagery and paucity of abstract terminology has an influence on

the style of writing and, consequently, on the style of thought. On the one hand, it

makes for vividness; on the other, it may easily degenerate into a senseless

decorativeness without exact content, which has been the besetting sin of many

periods of Chinese literature, and against which Han Yu in the "Fang Dynasty set up a

revolt. Such a style suffers from lack of exactness of expression, but at its best it

brings about, as in the best "non-classical" novels, a sauntering prose, racy, idiomatic

and smelling of the soil, like the prose of Swift and Defoe, "in the best English

tradition," as we say. It also avoids the pitfalls of a type of academic jargon which is

rapidly growing in American university circles, especially among the psychologists

and sociologists, who talk of human life only hi terms of "factors," "processes,"

"individualization," "departmentalization," "quotas of ambition," "standardizat ion of

anger" and "coefficients of happiness." Such a style is practically untranslatable into

Chinese, although some ludicrous efforts have been made in it under the slogan of "Europeanization of Chinese," which is rapidly dying out of vogue. Translatio n

from English into Chinese is hardest in scientific treatises, while translation from

Chinese into English is hardest in poetry and decorative prose, where every word

contains an image.

III. LACK OF SCIENCE

Sufficient discussion of the characterist ics of Chinese thinking has been made to

enable us to appreciate the cause of their failure to develop natural science. The

Greeks laid the foundation of natural science because the Greek mind was essentially

an analytical mind, a fact which is proved by the striking modernity of Aristotle. The

Egyptians developed geometry and astronomy, sciences which required an analytical

mind: and the Hindus developed a grammar of their own. The Chinese, with all their

native intelligence, never developed a science of grammar, and their mathematics and

astronomical knowledge have all been imported. For the Chinese mind delights only

in moral platitudes, and their abstract terms like "benevolence," "kindliness,"

"propriety" and "loyalty" are so general that in such discussions they are naturally lost

in vague generalities.

Of all the ancient philosophers of the Chou Dynasty, only Motse and Hanfeitse

developed a style akin to cogent reasoning. Mencius, who was undoubtedly a great

sophist, cared only for such big words as "utility" and "righteousness." All the rest of

them, like Chuangtse, Liehtse and Huainantse, delighted in graceful metaphors. The

disciples of Motse, Huei Shih and Kungsun Lung, who were great sophists, were

interested in spinning scholastic conundrums, and in endeavouring to prove such

propositions as "eggs have hair on them," "horses lay eggs," "a dog may be a lamb,"

"a chicken has three legs," "fire is not warm," "the wheel never touches the ground,"

"a tortoise is longer than a snake," etc. The scholars of the Han Dynasty, which soon

followed, were interested only in making Alexandrian commentaries on the classics of

the preceding period. The Ch' in scholars after them revived Taoism and depended on

their "intuition" for the solving of the mysteries of their own bodies and the universe.

Experimentation was never thought of, and no scientific method had been developed.

The Sung philosophers reinterpreted Confucianism in the light of Buddhism, and

transformed it into a system of mental discipline and moral hygiene. They developed

a reputation for grasping the general content of a book "without wanting to know it

thoroughly." The Sung scholars had therefore the most unscientific philology, or no

philology at all. Only as late as the Ch' ing (Manchu) Dynasty was there developed a

comparative method, which at once put the Ch' ing philology on a height unattained

before. Ch' ing philology was the nearest approach to a scientific method in China.

It is easy to see why the Chinese mind cannot develop a scientific method; for the

scientific method, besides being analytical, always involves an amount of stupid

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页