饭饭TXT > 海外名作 > 《吾国与吾民/My Country and My people(英文版)》作者:[中]林语堂【完结】 > My Country and My people.txt

第 35 页

作者:中-林语堂 当前章节:15428 字 更新时间:2026-6-19 09:44

between literature and mere writing is only that some say it beautifully and others do

not, and they who say it more beautifully than others survive.

The lyrical origin of literature makes it possible for us to regard literature as a

reflection of man's soul, and to regard a nation's literature as the reflection of man's

spirit in that nation. For if life may be compared to a large city, a man's writing may

be regarded as the window in his garret from which he views the city. In reading a

man's writing we but wish to look at life from his garret window and obtain a view of

life as the writer sees it. The stars, the clouds, the mountain peaks lining the horizon,

and the alleyways and housetops in the city are all the same, but that garret view of

the city is individualistic and peculiarly his own. In reviewing a nation's literature we

are therefore but trying to get a glimpse of life as the best minds of that nation see it

and as they express it through their own peculiar medium.

II. LANGUAGE AND THOUGHT

The accident of the Chinese literary medium, or the Chinese language, has largely

determined the peculiar development of Chinese literature. By comparison with the

European languages it is possible to trace how much of the peculiarities of Chinese

thought and literature are due simply to their possession of a so-called monosyllabic

language. The fact that the Chinese spoke in syllables like chingy chong> chang was

appalling in consequences. This monosyllabism determined the character of the

Chinese writing, and the character of the Chinese writing brought about the continuity

of the literary heritage and therefore even influenced the conservatism of Chinese

thought. It was further responsible for the development of a literary language quite

distinct from the spoken language. This, in turn, made learning difficult and

necessarily the privilege of a limited class. Finally, the monosyllabism directly

influenced the development of certain peculiarities of Chinese literary style.

Every nation has developed a writing most suitable to its language. Europe did not

develop a writing on pictorial principles because the phonetic structure of

Indo-Germanic words, with its comparative profusion of consonants and

infinitely variable combinations, required an analytic alphabet, and would make the

representation of these words by pictographs hopelessly inadequate. For no system

of ideographs could be used alone, and it was found, as in the case of Chinese,

necessary to supplement the pictorial principle by the phonetic principle before it

could have any important development. These elementary pictographs were then used

in combinations purely for their phonetic value, and actually nine-tenths of the over

forty thousand characters in Chinese dictionaries are built on the principle of phonetic

combination, with about thirteen hundred ideographs as phonetic signs. With a

monosyllabic language, such as the Chinese, which has only about four hundred

syllabic combinations (not counting the tones) like ching9 chong, chang, this could

suffice. But with a Germanic language the invention of a new symbol for

every new sound-combination like Schlacht and Kraft in German or

scratched, scraped, splash and scalpel in English would be obviously an impossible

task. The Chinese language failed to develop a phonetic script in the Western sense

because the phonetic use of ideographic symbols could suffice. Had the Chinese

been spea.Td.ng a language with words like the German Schlacht and Kraft or the

English scratched and scalpel, they would have, by sheer necessity, invented a

phonetic script long ago.

The perfect adjustment between the Chinese monosyllabic language and the written

characters can be easily made plain. The language is characterized by a great scarcity

of syllabic forms and consequently a great number of homonyms or words of the

same sound. The sound pao can mean over a dozen things: "a package/' "to carry/'

"well - filled in stomach," "a bubble," etc. Since the pictorial principle was limited in

application to concrete things or actions, and was even then necessarily complicated, the original word for "package" was used for its purely phonetic value and

"borrowed9* to denote other words of the same sound. What happened then was that

there was a great deal of confusion, and before the script was more or less fixed in the

Han Dynasty, we had a great number of such "borrowed" words indicating different

things. Necessity forced the Chinese to add a sign (called "radical") to indicate the

class of ideas which this particular/^ was intended to refer to.

The use of phonetic symbols was not too exact, and hence we have the following

words, pronounced pao or p'ao in different tones in modern Chinese, all written with

the original "package"-sign ( gj), but each taking a class-sign or radical, as

Thus pao plus a "hand" radical means to carry, plus a "foot" means to run, plus

"clothes" means a gown, plus an "eat" means well- filledinstomach, plus "water"

means a bubble, plus "fire" means firecrackers, plus a "fish" means the name of a fish,

plus "flesh" means the womb, plus "stone" means a cannon, plus "mouth" means to

roar, plus "grass" means a flower bud, plus "rain" means hail, plus a "knife" means to

scrape. This was the adjustment to solve the problem of homonyms.

But suppose the problem was not homonyms, suppose the Chinese language had

words like the English scraped, scratched, and scalpel, or suppose the English people

started out with a basic phonetic picture for sc-a-p, they would have been forced

equally by necessity to distinguish between the sounds cape and scape, or between

scape and scrape, or between scrape and scraped, or between scrape and scratch, and

the result could not have been anything except an alphabet with signs to denote s, r,

ed(t},p, ch, etc. Had the Chinese done this they too would have had an alphabet, and

consequently have had a more widespread literacy.

Given, therefore, the monosyllabic character of the Chinese language, it was almost

inevitable that pictorial characters were used. This fact alone has profoundly changed

the character and position of learning in China. By their very nature the Chinese

characters are not subject to changes in the spoken tongue. The same symbol could be

read in different ways in different dialects or even languages, as the sign of the

Christian cross could be pronounced cross in English and croix in French.

This has a very close bearing on the unity of Chinese culture throughout the old

empire. More important than that, the use of the characters made the reading of the

Confucian classics possible after the lapse of a thousand years. The idea that the

Confucian classics could have become unreadable in the sixth century of our era is

extremely intriguing, and one is tempted to wonder what would have happened to the

tremendous respect for Confucianism had that happened.

Actually, the Chinese characters underwent a great revolution at the time of the

burning of books by Ch' in Shihhuang, and to-day Confucian scholars are split into

two camps, one believing in the classic texts in "ancient scripts" which are supposed to have escaped destruction in the walls of Confucius's own home, and the other

believing in the "modern scripts" which were handed down orally by old scholars who

had committed the classic texts to memory, and survived the shortlived Ch' in Dynasty.

Nevertheless, from that time onward (213 B.C.), there is a continuity of writing, with

a comparatively unimportant evolution of forms, which must largely account for the

hypnotic power these classics have exercised over the Chinese minds.

What is true of the early texts of Confucianism is true of the entire literary heritage,

especially that coming after the Han days. A Chinese schoolboy who can read an

author of a hundred years ago could, by that very training, read works of the thirteenth,

tenth or second century, almost in the same sense that a modern artist can appreciate

the Venus de Milo with the same ease as he appreciates Rodin. Would the influence of

the classic heritage have been so powerful, and would the Chinese mind have been so

conservative and worshipful of the past, had that past been less readily understood?

One wonders.

Yet in another way the use of the characters helped in the creation of a fairly stable

literary language, quite different from the spoken language, and rather too difficult for

the average scholar to master. Whereas a phonetic script would! follow naturally the

changes and idioms of a living language, the language of written symbols, by being

less dependent upon sounds, achieved a greater freedom irx idiom and grammar. It did

not have to obey the laws of any spoken language, and, in time, it had its laws of

structure and a store of idioms which accumulated by literary accidents from the

works of different dynasties. Thus it came to have an independent reality of its own,

subject more or less to literary fashions.

As time went on, this discrepancy between the literary language and the living

language of the age became greater and greater, until to-day the study of the ancient

language is, in point of psychological difficulties involved, exactly similar to the

learning of a foreign tongue for the Chinese people. The laws of ordinary

sentence-structure differ between the literary and the spoken language, so that one

cannot write in the ancient language by merely substituting certain ancient words for

the modern words. A simple phrase like three ounces silver should be syntactically

changed into silver three ounces^ and whereas the modern Chinese say / never saw

(it}9 the ancient idiom requires the construction / never it saw, the accusative object

being regularly placed before the verb in the case of negative verbs. Modern Chinese

schoolboys are therefore apt to commit the same idiomatic blunders as when English

schoolboys say je vois vous in learning French. Just as in learning a foreign language

a very extensive acquaintance with that language is necessary before one can really

master the ordinary idioms, so in the practice of writing ancient Chinese, years of oral

repetition and reading of masterpieces (minimum ten years) are required before one

can write fairly presentable ancient Chinese. And just as very few people succeed in

really mastering a foreign language^ so in reality very few Chinese scholars succeed

in writing really idiomatic ancient Chinese. Actually, there are only three or four Chinese to-day who can write "idiomatic" Chinese of the classic Chou Dynas ty. Most

of us have to put up with that bookish sort of language which foreigners command

easily enough, but which lacks the true flavour of the mother tongue.

The use of the Chinese characters made this development possible* Moreover, the

independence of character from sound greatly accelerated its monosyllabic quality.

Actually, bisyllabic words in the spoken language can be represented by a

monosyllabic character, because the character itself by its composition makes the

meaning already quite clear. Thus, in the spoken language we require a bisyllabic lao

hu ("old tiger") to distinguish it aurally from a dozen other AM'S, but in writing, the

character hu alone is sufficient. The literary language is therefore much more

monosyllabic than the spoken language, since its basis is visual and not aural.

From this extreme monosyllabism then developed an extreme terseness of style,

which cannot be imitated in the spoken language without the risk of unintelligibility,

but which is the characteristic beauty of Chinese literature. Thus in China we have a

metre of exactly seven syllables to each line as the standard metre, saying probably as

much as two lines of English blank verse, a feat which is inconceivable in the English

language, or in any spoken language. Whether in prose or in verse, this economy of

words produced a style where each word or syllable is carefully weighed to its finest

nuance in soundvalue and is surcharged, as it were, with meaning. As with meticulous

poets, Chinese writers are careful in the use of a syllable. A real mastery of this

clean-cut style therefore means extreme mastery in the choice of words. Hence arose a

literary tradition for mincing words which later became a social tradition and finally a

mental habit of the Chinese.

The consequent difficulty of this literary craft caused the limitation of literacy in

China, which needs no elaboration. The limitation of literacy in turn changed the

whole organization of Chinese society and the whole complexion of Chinese culture,

and one sometimes wonders whether the Chinese people as a whole would be so

docile and so respectful to their superiors had they spoken an inflexional language and

consequently used an alphabetic language. I sometimes feel that, had the Chinese

managed to retain a few more final or initial consonants in their language, not only

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页