饭饭TXT > 海外名作 > 《吾国与吾民/My Country and My people(英文版)》作者:[中]林语堂【完结】 > My Country and My people.txt

第 38 页

作者:中-林语堂 当前章节:15440 字 更新时间:2026-6-19 09:44

element is always there, too, human joys and sorrows, and back of these works there

were always men whose personal lives or social surroundings we may be interested in.

But being modern, we cannot help judging it by the modern standard. When one reads

Kuei Yukuang's biographical sketch of his mother, which is the work of the foremost

writer of his time and leader of a literary movement, and remembers that this is the highest product of a lifetime of devotion to learning, and then discovers in it only a

purely linguistic craftsmanship in imitating the ancients, laid over a paucity of

characterization, a vacuity of facts and a baldness of sentiment, one has a right to be

disappointed.

Good prose there is in Chinese classical literature, but one will have to find it for

oneself, with a new standard of valuation. Whether for liberation of thought and

sentiment or for liberation of style, one will have to find it among a class of slightly

unorthodox writers, with a slight tinge of heresy in them, who had so much

intellectual content that they must have had a natural contempt for the carcass of style.

Such writers are, for instance, Su Tungp'o, Ytian Chunglang, Yuan Mei, Li Liweng,

Kung Ting-an, all of whom were intellectual rebels, and whose writings were either

banned or greatly depreciated by the court critics at one time or another. They had that

personal style of writing or of thought which orthodox scholars regarded as friendly to

radical thought and dangerous to morality.

VI. LITERATURE AND POLITICS

It is natural that the bondage of language has brought with it the bondage of thought.

The literary language was dead, so dead that it could not express an exact thought. It

always lost itself in vague generalities. Brought up amidst such generalities, with a

total lack of discipline in logical reasoning, Chinese scholars often displayed an

extreme childishness of argument. This disparity between thought and literature

brought about a situation where thought and literature were regarded as having no

relation with one another.

This brings us to the relation between literature and politics. In order to understand

Chinese politics, one should understand Chinese literature. Perhaps one should here

avoid the word literature (wenhsilek) and speak of belles-lettres (wenchang). This

worship of belles- lettres as such has become a veritable mania in the nation. This is

clearest in modern public statements, whether of a student body, a commercial

concern, or a political party. In issuing such public statements, the first thought is how

to make them nice-sounding, how to word them beautifully. And the first thought of a

newspaper reader is whether such statements read nicely or not. Such statements

almost always say nothing,, but almost always say it beautifully. A palpable lie is

praised if it is told in good form.

This has led to a type of belles- lettres which, when translated into English, seems

extremely silly. Thus in a comparatively recent statement by an important political

party we read: "Whoever violates our national sovereignty and invades our territory,

we will drive them out! Whoever endangers the peace of the world, we will stop them!

We are determined. . , . We are resolved to exert our utmost, . . . We must unite

together. ..." A modern public would refuse to accept such a statement. They would require a more exact analysis of the foreign and domestic political situation of the

moment and a more detailed account of the ways and means by which they are going

to "drive out" the invaders and "stop9* the breakers of international peace. This

literary malpractice is sometimes carried to stupid extremes, as when a commercial

advertisement for silk stockings takes the form of a long five-hundred-word essay,

beginning with "Since the Manchurian provinces have been lost. . . ."

That does not mean, however, that the Chinese people are simple-minded. Their

literature is full of generalities, but it is not simple. Rather on the contrary, from this

hedging about the problems and these vague generalities of expression, there has

developed, strange to say, the utmost finesse of expression. The Chinese, versed in

this literary training, have learned to read between the lines, and it is the foreigners3

inability to read between the lines, or the fault of the bad translators in missing the

"meaning beyond the words" (as we say in Chinese) that causes the foreign

correspondents to curse both China and themselves for their inability to make head or

tail of such cleverly-worded and apparently harmless public statements.

For the Chinese have developed an art of mincing words?largely due, as we have seen,

to the monosyllabic character of the literary language 梐 nd we believe in words. It is

words by which we live and words which determine the victory in a political or legal

struggle. Chinese civil wars are always preceded by a battle of words in the form of

exchange of telegrams. The public assiduously read this exchange of abusiveness or

of polite recriminations or even brazen- faced lies, and decide which has a better

literary style, while they appreciate fully that an ominous cloud is hanging over the

horizon. This is called in Chinese "first politeness, and then weapons." The party

about to revolt charges the central government with "corruption" and "selling the

country to its enemy," while the central government more adroitly charges the

rebelling party to "co-operate for peace" and "for the unity of the nation," "because

we are living in a period of national trouble," etc., etc., while both armies move nearer

and nearer the clashing line and dig deeper and deeper trenches. The party that finds a

better-sounding pretext wins in the eyes of the public. The dead language therefore

became a dishonest language. Anything is permissible so long as you call it by the

wrong name.

Some instances of the Chinese literary finesse are the following. When a provincial

government embarked on a policy of public sale of opium, it found an extremely

clever war-cry of four syllables, "Imply banning in taxing," and the discovery of that

slogan alone carried the policy through as no other slogan possibly could. When the

Chinese government removed its capital from Nanking to Loyang following the

Shanghai War, it found another slogan called "long-term resistance." In Szechuen

some of the war- lords forced the farmers to plant opium, and had the cleverness to

call it "laziness tax," the tax being on those farmers who are lazy enough not to plant

opium. Recently, the same province has produced a new tax called "goodwill tax," i.e.,

an extra tax on top of those which are already thirty times the regula r farm tax, which is to bring about goodwill between the people and the soldiers by paying the soldiers

and making it unnecessary for the unpaid army further to help themselves. That is why,

when we are among ourselves, we laugh at the foreign devils for their

"simplemindedness."

Such literary catastrophes are possible only in a nation believing in a false literary

standard, and are in fact merely the result of the wrong method of teaching

composition in primary schools. A modern Chinese, seeing the performance of such a

literary atrocity, can only do either of two things. First, he can take the traditional

view of literature and blandly regard it as pure belles- lettres, which need have no

correlation with the facts which the writing is supposed to convey梐 nd then read

between the lines. Or he must demand a closer approximation between words and

thought and a new literary standard, with a language more capable of expressing

man's life and thoughts. In other words, he must regard the prevalence of such

verbose statements as a malpractice more of a literary than of a political origin. But he

must also believe that unless such literary malpractices are weeded out, political

malpractices must also follow.

VII. LITERARY REVOLUTION

A literary revolution was in fact necessary, and a literary revolution came in 1917, led

by Dr. Hu Shih and Ch'en Tuhsiu, advocating the use of the spoken language as the

literary medium. There were other revolutions before this. Han Yu in the T'ang

Dynasty had revolted against the euphuistic style of the fifth and sixth centuries, and

advocated the use of a simple style, bringing it back to a saner literary standard and

giving us a more readable prose. But it was by going back to the early literature of the

Ghou Dynasty. This was still classical in point of view; it was only trying to imitate

the ancients, and it was not easy. After Han Yii, literary fashions fluctuated between

imitating the Ghou Period and the Ch' in-Han Period, and when Han Yii himself

became sufficiently ancient, the T'ang Period also became, at different times, a

great period itself for imitation* The Sung people imitated the T'angs, and the

Ming and Ch' ing writers imitated the T'angs and Sungs.

Literary fashions became then a battle of imitations.

Only as late as the end of the sixteenth century did there rise a man who said that

"modern people should write in the modern language," showing throughout a sound

historical perspective. This was Yuan Chunglang, together with his two brothers. Yuan

dared to incorporate words of ordinary intercourse and even slang words in his prose,

and for a time he obtained great literary vogue, with a school of followers known as

the Kung-an school (Kung-an being the name of Yiian's district). It was he, too, who

advocated the liberation of prose from current formal and stylistic conventions. It was

he who said that the way of writing essays was just to take the words down as they flow from your "wrist," i.e., from your pen. It was he who advocated a personal,

individualistic style, believing that literature was but the expression of one's

personality, hsingling, which should not be repressed.

But the use of commonplace and slang words was soon frowned upon by the orthodox

court critics, and this author received nothing except epithets like "frivolity,"

"inelegance," "unorthodoxy," in all histories of literature. Only as late as 1934 was

this founder of the personal style of writing rescued from partial or total oblivion.

Yuan also never had the courage, or the insight, to advocate the use ofpekhua, or the

vernacular tongue, in writing. It was rather the writers of popular novels who had

given up all ambition to literary fame and who were forced to write in the pehkua to

make their novels intelligible to the public that laid the true foundation of literature in

the living tongue. Consequently, when Dr. Hu Shih advocated the use of this medium,

he had, as he repeatedly insisted, the groundwork thoroughly prepared for him for

nearly a thousand years by these novelists, and people writing in the new medium had

ready first-class models before them. Hence its complete overwhelming success in the

space of three or four years.

Two important changes followed the literary revolution. First, the cultivation of the

personal, familiar style of writing, represented by the Chou brothers, Ghou Tsojen and

Ghou Shujen ("Lusin"), It is noteworthy that Ghou Tsojen was greatly influenced by

the school of Yuan Ghunglang. The second change was the so-called

"Europeanization of Chinese" in syntax as well as in vocabulary, as silly in the former

as it is inevitable in the latter. The introduction of Western terms is only natural, for

old terms axe not adequate to represent modern concepts. It began with Liang

Ch' ich'ao in the eighteen nineties, but was greatly aggravated or accelerated after 1917.

With the mania for Western things, this Europeanization of Chinese may well be

regarded as an aggravation, but the style introduced is so foreign to the Chinese

language that it cannot last This situation is especially bad in translations of foreign

works, which are as preposterous as they are unintelligible to the average Chinese

reader.

Actually, such atrocities are perpetrated by translators for no other reason than their

insufficient mastery of the foreign language, which forces them to translate word by

word without sensing the total concept of the phrase. (Notre-Dame de Paris has

actually been translated as "My Parisian Wife.") Imagine also the grotesqueness of

translating long English relative clauses following their antecedents into Chinese,

with the relative clauses (which do not exist in Chinese) changed into a long string of

modifiers extending over several lines before coining to the word they modify.

Certain changes are evident improvements, like the introduction of the loose

construction. Whereas it was impossible to put an if clause behind the main clause (/

shan' t go, if it rains), it is now possible to do so. This makes the prose so much more

supple and flexible.

Chinese prose has a great future before it. It can in time rival any national language

in power and beauty. The best modern English prose is distinguished by a healthy

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页