饭饭TXT > 海外名作 > 《吾国与吾民/My Country and My people(英文版)》作者:[中]林语堂【完结】 > My Country and My people.txt

第 41 页

作者:中-林语堂 当前章节:15449 字 更新时间:2026-6-19 09:44

When a zephyr past her has blown;

Red and naked she shows herself,

When she is sure of being alone.

This review of the two sides of the poetic technique, regarding its treatment of

scenery (ching] and emotion (ch' ing), enables us to understand the spirit of Chinese

poetry and its cultural value to the nation. This cultural value is twofold,

corresponding to the broad classification of Chinese poetry into the two types: (i)

haofang poetry, or poetry of romantic abandonment, carefree, given to a life of

emotion, and expressing a revolt against the restraints of society and teaching a

profound love of nature, and (2) wanyiieh poetry, or poetry of artistic restraint, tender,

resigned, sad and yet without anger, teaching a lesson of contentment and the love of

one's fellowmen, especially the poor and down-trodden, and inculcating a hatred of

war.

Among the first type may be classified Gh'u Yuan (343-290 B.C.), the pastoral poets

like T'ao Yuanming, Hsieh Lmgyiin, Wang Wei, Meng Haojan (689?40), the crazy

monk Hanshan (around the year 900), while nearer Tu Fu are Tu Mu (803?852), Po

Chuyi, Yuan Chen (779-831) and the greatest poetess of China, Li Ch' ingchao

(1081-1141?). No strict classification is, of course, possible, but there was a third group of sentimental poets, like Li Ho (Li Ch'angchi, 790-^816), LI Shangyin

(813-858) and his contemporary Wen T*iogyun, Ch'en Houchu (ruler of Ch'en,

553-604) and Nalan Hsingteh (a Manchu, 1655-1685), most distinguished for their

love lyrics.

The first type is best represented by Li Po, of whom Tu Fu says:

With ajar of wine, Li makes a hundred poems,

He sleeps in an inn of Ch'angan city.

The Emperor sent for him and he'd not move,

Saying, "I'm the God of Wine, Your Majesty!"

Li Po is China's prince of vagabond poets, with his drink, his dread of officialdom, his

companionship with the moon, his love of high mountain scenery, and his constant

aspiration:

Oh, could I but hold a celestial sword

And stab a whale across the seas!

Li Po's romanticism ended finally in his death from reaching for the shadow of the

moon in the water in a drunken fit and falling overboard. Good, infinitely good, that

the staid and apparently unfeeling Chinese could sometimes reach for the shadow of

the moon and die such a poetic death!

Well it is that the Chinese had this love of nature which constituted the poetry of their

existence, and which overflowed from the fullness of their hearts into literature. It

taught the Chinese a more widespread love of birds and flowers than is usual among

the common folk of other nations. I have seen a Chinese crowd get excited at the sight

of a bird in a cage, which made them childish and good-humoured again, made them

share a common feeling of gay irresponsibility and broke down the barriers of

hostility among strangers, as only an object of common delight could. The worship of

the pastoral life has coloured the whole Chinese culture, and to-day officials or

scholars speak of "going back to the farm" as the most elegant, the most refined and

most sophisticated ambition in life they can think of. The vogue is so great that even

the deepest-dyed scoundrel of a politician will pretend that he has something of Li

Po's romanticism in his nature. Actually I suspect even he is capable of such feelings,

because after all he is a Chinese. As a Chinese, he knows how much life is worth, and

at midnight, gazing through his window at the stars, the lines he learned at childhood

come back to him:

I was drunk, half asleep, through the whole livelong day.

Hearing spring'd soon be gone, I hurried on my way. In a bamboo courtyard I chatted with a monk,

And so leisurely passed one more half-day away.

To him, it is a prayer.

The second type is best represented by Tu Fu, with his quiet

humour, his restraint, his tenderness toward the poor and

oppressed, and his unconcealed hatred of war.

Well it is, too, that the Chinese have poets like Tu Fu and

Po Chiiyi, who portray our sorrows ' in beauty and beget in us

a sense of compassion for mankind. Tu Fu lived in times of

political chaos and banditry and soldiery and famine like our

own, and wrote:

Meats and wines are rotting in the mansions,

And human bones are rotting outside their doors,

A similar note was struck in the Song of the Mulberry Maiden by

Hsieh Fangteh:

When cuckoos cried fourth watch in the dead of the night,

Then I rose, lest the worms, short of leaves, hunger might.

Who'd think that those dames weren't yet through with

their dance?

The pale moon shone through willows o'er their windows bright.

Note the peculiarly Chinese ending, where instead of driving home a socialistic

thought, the poet contents himself with drawing a picture. Even then, this poem is a

little too rebellious for the average Chinese poetry. The usual note is one of sadness

and resignation, as in so many of Tu Fu's poems, describing the harassing effects of

war, of which the following, The Bailiff of Shihhao, is a good example:

I came to Shihhao village and stayed that eve.

A bailiff came for press-gang in the night.

The old man, hearing this, climbed o'er the wall,

And the old woman saw the bailiff at the door.

Oh, why was the bailiff's voice so terrible,

And why the woman's plaint so soft and low?

"I have three sons all at the Niehch'eng post.

And one just wrote a letter home to say

The other two had in the battle died.

Let those who live live on as best they can,

For those who've died are dead for evermore.

Now in the house there's only grandson left;

For him his mother still remains 梬 ithout

A decent patticoat to go about.

Although my strength is ebbing weak and low,

I' ll go with you, bailiff, in the front to serve.

For I can cook congee for the army, and

To-morrow I' ll march and hurry to the Hoyang front."

桽o spake the woman, and in the night, the voice

Became so low it broke into a whimper.

And in the morning with the army she went;

Alone she said good-bye to her old man.

That is characteristic of the art of restraint and the feeling of sadness in Chinese

poetry. It gives a picture, expresses a sentiment, and leaves the rest to the reader's

imagination.

IX. DRAMA

The Chinese drama occupies a mean position between classical literature and that

body of literature which is nearer what the Western people mean by the term, namely,

literature of the imagination. The latter, including the dramas and novels, was written

in the pehkua or vernacular language, and consequently was least ridden with

classical standards, and constantly grew and profited from that freedom. Because

Chinese dramatic composition happened to be largely poetry, it was accepted as

literature on a higher level than the novels, and almost on a par with the T'ang lyrics.

Scholars were less ashamed to be known as writing dramatic works than writing

novels. On the whole, the authorship of dramas was not anonymous or subject to

debate like the authorship of novels.

From now on we shall see how that body of imaginative literature constantly grew in

beauty and importance until it compelled recognition in modern times on its own

merits, and exerted an influence over the people as no classical literature ever

succeeded in doing.

This hybrid character of the Chinese drama accounts for its peculiar composition and

also for its great popular influence. The Chinese drama is a combination of dialogues

in the spoken language, which on the whole is readily intelligible to the populace, and

songs which are sung and often partake of a high poetic quality. Its nature is therefore

entirely different from that of the conventional English play. The songs come in at

short intervals and are more in prominence than the spoken parts. As is natural, the

comic plays are more in dialogue, while the tragedies or dramas of human loves and sorrows more often burst out into songs. Actually, the theatre is attended, from the

point of view of the Chinese theatre-goer, more for its singing than for its acting. One

speaks of going to "listen*' to a play, rather than to "see" it. It would seem, therefore,

that the translation of the Chinese word hsi as "drama" is misleading, and it would be

more proper to speak of it as Chinese "opera."

Only by understanding the Chinese hsi as a form of opera will its wide appeal to the

people, as well as the peculiarities of its composition, be truly understood. For the

appeal of the drama梕specially of the modern English drama梚 s largely an appeal to

the understanding, while the opera makes a combined appeal to the senses of colour,

voice, atmosphere and emotion. The medium of the drama is the spoken language, but

that of the opera is music and the song, A theatre-goer who attends a play expects to

follow a story which pleases him by its conflicts of character and its surprises and

novelty of action, and an opera-goer is prepared to spend an evening during which his

intellect is appropriately benumbed and his senses soothed by music and colour and

song.

This accounts for the fact that most dramatic performances are not worth attending a

second time, although people go to the same operas for the fiftieth time without losing

the edge of their keen enjoyment. Thus it is with the Chinese theatre. The so-called

chinghsi ("Peking plays") has a general repertoire of less than a hundred pieces which

are played over and over again without losing their popularity. And the people

applaud by shouting "Hao!" invariably at the arias which have the most intense or

intricate musical appeal. Music is therefore the soul of the Chinese drama, and acting

is merely an accessory to the technique of the opera-singer, and remains on essentially

the same level as that of Western prima donnas.

The Chinese opera-goer, therefore, appraises the Chinese actor under the two

categories of his "singing" (cKang} and his "acting" (chuo). But this so-called

"acting" is often purely technical and consists of certain conventional ways of

expressing emotions梚 n the West, what is to us the shockingly inartistic heaving and

swelling of the prima donna's chest, and in the East, what is to Occidentals the

ludicrous wiping of a tearless eye by a long sleeve. If the actor has personal charm

and beauty and a good voice, this modicum of acting is always enough to satisfy the

audience. But when well done, every gesture may be beautiful and every pose a

perfect tableau. In this sense, the popular appreciation of Mei Lanfang by

Americans is essentially correct, although how much of his singing is

appreciated as singing may be questioned. One marvels at his beautiful poses and

gestures, his graceful, white fingers, Ms long black eyebrows, his feminine gait, his

flirtatious side glances and the whole outfit of his fake sex-appeal梩 he same fake

sex-appeal which ingratiates him with the Chinese audience and is at the

back of his tremendous popularity in China. When done by so great an artist, this

appeal is universal, for it speaks the language of gestures, which is international as

music and dancing are international. So far as real acting in the modern sense of the word is concerned, Mei Lanfang may appropriately learn the ABCs from Norma

Shearer or Ruth Ghatterton. When he holds a whip and pretends to be riding on

horseback or when he plays at paddling a boat, his acting is neither better nor worse

than that of my five-year-old daughter who plays at horse-riding by trailing a bamboo

stick between her thighs.

If we study the construction of the Yiian and subsequent dramas, we shall find that the

plot, as with Western operas, is often of the flimsiest character, the dialogue

unimportant, while the songs occupy the centre of the play. In actual performances,

very often popular selections from the operas, rather than the entire plays, are given,

in the same manner that operatic selections are rendered in Western musical conceits.

The audience knows the stories by heart, and the characters are recognized by their

conventional masks and costumes rather than by the contents of the dialogue. The first

Yiian dramas, as we see them in extant works of the masters, consisted, with a few

exceptions, of four acts. The songs in each act were sung to a definite set of tunes in a

well -known musical suite. The dialogues were unimportant, and in many existing

copies they are left out, which is probably because the dialogue part was largely

spoken extempore.

In the so-called "northern dramas" the songs in each act were sung by the same person,

although many actors took part in the acting and the spoken dialogue (a limitatio n

probably due to the scarcity of singing talent). In the "southern dramas" the

limitations of dramatic technique were much less rigid; there was a great deal more

freedom, and from these dramas were evolved the longer plays which in the Ming

Dynasty were known as cKuanchi. The number of acts (corresponding in length to the

"scenes" in English plays) was no longer limited to four, different rhymes could be

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页