饭饭TXT > 海外名作 > 《吾国与吾民/My Country and My people(英文版)》作者:[中]林语堂【完结】 > My Country and My people.txt

第 42 页

作者:中-林语堂 当前章节:15439 字 更新时间:2026-6-19 09:44

used in songs of the same act, several singers could sing in alternation or in unison in

the same act, and the tunes themselves were different from those used in the northern

dramas, being of the type which gives long modulations over single syllables.

Of such dramas, the Western Chamber (Hsihsiang) and Autumn in the Han Palace

(HankungcKiu, portraying the story of the exiled imperial concubine Ghao Ghiin),

may be taken as representative of the northern dramas, while the Moon Pavilion

(Paiyuehfing) and the Romance of the Guitar (P*ip*ackf) may be taken as

representative of the southern dramas. The Western Chamber, although consisting of

twenty acts, was strictly in the nature of a dramatic sequence of five plays, with four

acts in each.

There is one difference between Chinese and Western opera. While in the West the

opera is the privilege of the classes, very often attended for its social glitter and out of

an "opera complex" rather than for real musical appreciation, so far as the occupants

of the "golden horseshoe95 are concerned, the Chinese operas are the mental food of

the poor. Deeper than any other literary art, the operas have gone down to the hearts

of the people. Imagine a people whose masses know the airs of Tannhduser and Tristan und Isolde and Pinafore by heart, gaily singing them in the streets and at all

odd moments, and you have a picture of the relation between Chinese operas and the

Chinese masses. There is a type of mania in China, unknown in the West, called hsimi

or "opera mania," and one may often see a maniac of the lower class, with dishevelled

hair and clad in tatters, singing the airs of K*ungcKengchi and acting the part of the

great Chuko Liang in the streets of old Peking.

Foreign visitors at Chinese theatres are often struck by the excruciating noise

emanating from the gongs and drums in military plays and the equally nerve-racking

falsetto of male singers, while the Chinese evidently cannot live without them. This

must, on the whole, be credited to Chinese nerves, although the theory seems to be

counter-evidenced by the apparent comfort with which Americans tolerate squeaks

from the saxophone and other sound-madness from the jazz band which set any

Chinese gentleman's nerves on end. It is possibly all a question of adaptation. But the

origin of the drums and gongs and the falsetto can only be understood in the light of

Chinese theatre surroundings.

The Chinese theatre of the better type was built in a yard like the Elizabethan theatre.

In most cases, however, the stages consisted of temporary wooden racks, built high

above the ground ia the open, or sometimes right across a thoroughfare, to be taken

down immediately after the occasion. The theatre was therefore in the open and the

actors had to compete with the peddlers' cries, the barbers* tuning forks, the

maltsugar sellers' small gongs, the shouting of men, women and children and the

barking of dogs. Above such a din, only a thin falsetto keyed in a high pitch could

have been heard, as anybody may verify for himself. The gongs and drums were also

used as a means of attracting attention; they always preceded the plays and could be

heard a mile away, thus serving the purpose of street posters for the movies. When

staged in a modern theatre building, the volume of noise thus produced is truly terrific,

but somehow the Chinese have adapted themselves to it, as the Americans have

adapted themselves to jazz. They want noise and they want life to get a "kick" out of

it. Time will erase all this, and Chinese theatrical shows will eventually be tamed and

"civilized" when they are housed in modern theatre buildings.

From a purely literary point of view, Chinese dramatic works contain a type of poetry

which far surpasses the T'ang lyrics in power and beauty. It is my firm belief that,

lovely as the T'ang poetry is, we have to go to the dramas and the odd dramatic songs

(hsiaotiao} to find some of China's greatest poetry. For classical poetry moves more

or less along certain traditional patterns of thought and style. It has a cultivated,

super-refined technique, but it lacks grandeur and power and richness. The feeling one

gets on turning from classical poetry to poetry in the dramas (and Chinese dramas are

essentially regarded, as has been pointed out, as a collection of poems) is like turning

from an exquisite plum branch in a vase to one's ontside garden, so much superior in

freshness, richness and variety.

Chinese lyrics are dainty, but never long and never very powerful. By their very

terseness, narrative and descriptive passages are necessarily limited in character. In

the dramas the scope and style of poetry are different. Words are used which would

have been scoffed at by the court critics as vulgar. Images arise, and dramatic

situations are presented which call for a wider range of literary power and which

dearly would lie outside the province of the lyric. Human emotions reach a he ight

unattainable by the exquisite quatrains or eight lines. The language itself, which is the

pehhua, being free from the classical bondage, achieves a freedom, naturalness and

virility entirely undreamed of before. It is a language taken raw from the people's

mouths, and shaped into beauty by writers who felt themselves free of the classical

standards and who relied solely on their artistic sense of sound and rhythm. Some

masters of the Yuan drama used a T^W patois with an inimitable beauty of its own,

which defies all translation either into modern Chinese or into any foreign language. It

can only be suggested in the following:

Muzzy, dizzy, lackadaisical, I'm squatting smug-smugly on

an earthen divan.

Clatter, patter, the old p'op'o is shaking her coarse-great-big

grain-pan.

Lousy, slouchy lies the donkey under the willow, his legs

sprawling,

Lapping, patting, that coolie's hand on the donkey's neck is

pawing.

Oh, wake up a while!

Oh, wake up a while!

Time like a bullet past a window is flying!

桵a Chihyuan: Huangliangmeng.

(

Writers of dramatic poetry had to conform to the exigencies of the operatic airs, but

the lines were longer, the insertion of extra syllables was allowed and the rhythm was

broader and more suitable to the vernacular language in which it was written. The

liberation of metre achieved in the Sung tgu originating in songs and set to these airs,

already provided for a metre of irregular lengths, obeying the rhythm of the spoken

rather than the written language. This metre was still more emancipated in the dramas.

As an approximate example of this irregular metre, I give here an English rendering

of passages in the Western Chamber (a masterpiece of the first order in Chinese

literature), which describe the beauty of Inging, the heroine:

Before she spoke, she had reddened,

Like a cherry ripe-broken,

Like a statue white, molten;

In a moment,

She'd have spoken

A string of notes sweet and golden.

When she turned sideways, her beauty was described in the

following manner:

Sideways inclining,

Her jade hair-pin declining,

Brows d la palace like the new moon reclining,

Into her black velvet temples resigning.

When she moved it was described:

Now she moves her steps, cunning, pretty,

Her waist soft like a southern ditty,

So gracefully slender,

So helplessly tender,

Like weeping willows before a zephyr giddy.

It is interesting to note here that rhythm as understood in Chinese dramatic poetry and

in Chinese music is different from the regular rhythm in Western poetry and music.

There is no reason why the two fundamental metres of twos and threes should not be

used in some kind of regular combination in English poetry. This has been done with

great success in the Sung t and Yiian dramas, producing a more modulated rhythm

than the straight use of twos or threes throughout the line. The idea is worth

experiment by some qualified English poets.

Through its immense popularity the theatre has achieved a place in the national

Chinese life very nearly corresponding to its logical place in an ideal republic. Apart

from teaching the people an intense love of music, it has taught the Chinese people,

over ninety per cent of whom are illiterate, a knowledge 3f history truly amazing,

crystallizing, as it were, the folklore and entire historical and literary tradition in plays

of charactersthat have captured the heart and imagination of the common men and

women. Thus any amah has a livelier conception than I have of many historical

heroes like Kuan Yii, Liu Pei, Ts'ao Ts'ao, Hsueh Jenkwei, Hsiieh Tingshan and Yang

Kweifei from her intimate knowledge of Chinese plays, as I was prevented from

attending the theatres in my childhood through my missionary education, and had to

learn it all piecemeal from the cold pages of history books. Before my teens I knew

Joshua's trumpets blew down the walls of Jericho, but I did not know until I was about

thirty that when Mengchiangnii cried over the bones of her husband who had died

building the Great Wall in conscript labour, the torrent of her tears washed away a

section of the Great Wall. This is a type of ignorance that cannot be found among the

illiterate Chinese.

But the theatre, besides popularizing history and music among the people, has an

equally important cultural function in providing the people with all their moral

notions of good and evil. Practically all the standardized Chinese notions of loyal

ministers and filial sons and brave warriors and faithful wives and chaste maidens and

intriguing maid-servants af e reflected in the current Chinese plays. Represented in

the form of stories with human characters, whom they hate or love as the case may be,

they sink deep into their moral consciousness. Ts'ao Ts'ao's hypocrisy, Min Tzu's filial piety, Wenchiin's romance, Inging's passion, Yang Kweifei's pampered tastes, Ch' in

Kwei's treason, Yen Sung's greed and cruelty, Chuko Liang's strategy, Chang Fei's

quick temper, and Mulien's religious sanctity梩 hey all .become associated in the

Chinese minds with their ethical tradition and become their concrete conceptions of

good and evil conduct.

The story of the Romance of the Guitar (P' ip'achi] is given here to show the type of

moral influence of the theatre in general on the Chinese public and as an example of

the kind of story, with a direct appeal to domestic loyalty, that has captured the

popular fancy. It is distinguished neither for dramatic unity in the modern sense, being

composed of forty-two acts and the action extending over years, nor for delicacy of

imagination which is better shown in The Peony Pavilion (Moutanfing), nor for poetic

beauty which is better shown in the Western Chamber (Hsihsiang), nor for grandeur

of passion as in The Hall of Longevity (CKangshmgtien}. But the Romance of the

Guitar nevertheless holds its own in popularity by its sheer appeal to the beauty of

domestic love and loyalty, which always finds a warm place in the Chinese heart. Its

influence is more truly typical.

There was a talented scholar of the Han Dynasty whose name was Ts'ai Yung.

Because his parents were old, he forsook all ambitions for a political career and was

content to stay with his parents at home. He had just married a girl, Chao Wuniang,

and the play opens with a scene of their happy family feast in their garden in spring.

There was, however, an imperial edict calling for literary talents in the country, and

the magistrate had reported Ts'ai's name to the court. This meant a trip to the capital

and long years of absence, and there was a struggle between loyalty to the Emperor

and filial piety and wedded love. His old father, in a spirit of self-sacrifice, urged him

to go, while his mother, with her sounder common sense, opposed. Ts'ai finally had to

go, leaving his aged parents in the care of his young bride and a good friend by the

name of Chang.

Ts'ai was successful in his examinations, coming out as the first scholar of the land.

Then trouble began. For the prime minister Niu had an only daughter, a beautiful and

talented girl, whom he loved more than anything else on earth. Ts'ai was forced into

marriage with her against his wish, and on their wedding night, with all worldly glory

before him, his happiness was marred by the thought of Ghao Wuniang. The ministers

daughter found out the truth and planned with her husband to ask permission to go

home and see their parents, but her father was greatly angered and would not hear of

it.

In the meanwhile the conditions at home were going from bad to worse. Chao

Wuniang was the only one supporting the family by her handiwork, and there came a

famine. Luckily there was famine relief from the public grainage, and Ghao received

her share. On her way home, however, she was robbed of her rice, and was going to

jump into an old well when she thought of her responsibility toward the old people and desisted. Then she went to see Chang, Ts'ai's friend, to borrow a handful of rice to

feed her parents with, while she herself ate the husks in secret. The passage where she

sings about the husks, comparing them to herself, parted from the rice which was

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页