饭饭TXT > 海外名作 > 《吾国与吾民/My Country and My people(英文版)》作者:[中]林语堂【完结】 > My Country and My people.txt

第 44 页

作者:中-林语堂 当前章节:15400 字 更新时间:2026-6-19 09:44

representing a different type. The easiest way to find out a Chinaman's temperament is

to ask him whether he likes Taiyti more or Paots'a more. If he prefers Taiyii, he is an

idealist, and if he prefers Pacts'a, he is a realist. If he likes Ch' ingwen, he will

probably become a good writer, and if he likes Hsiangyun, he should equa lly admire

Li Po's poetry. I like T'anch'un, who has the combination of Taiyii's and PaotsVs

qualities, and who was happily married and became a good wife. The character of

Paoyii is decidedly weak, and far from desirable as a "hero" to be worshipped by

young men, but whether desirable or not, the Chinese, men and women, have most of

them read the novel seven or eight times over, and a science has developed which is

called "redology" (hunghsueh, from Red Chamber Dream], comparable in dignity and

volume to the Shakespeare or Goethe commentaries.

The Red Chamber Dream represents probably the height of the art of writing novels in

China, all things considered, but it represents also only one type of novel. Briefly,

Chinese novels may be classified into the following types, according to their contents.

Their best-known representative works are given below:

1. The novel of adventure: Shuiku Ckuan (All Men Are Brothers).

2. The supernatural novel or tale of wonder: HsiyuchL

3. The historical novel: Three Kingdoms.

4. The love romance: Red Chamber Dream.

5. The pornographic novel: Chinp' inmei (Gold-Vase-Plum).

6. The novel of social satire: Julinwaishih.

7. The novel of ideas: Chinghuajuan.

8. The novel of social manners: Strange Things of the Last Twenty Years.

A strict classification is, of course, difficult. The Gold-Vase-Plum> for instance,

although four-fifths pornographic, is probably the best novel of social manners in its

ruthless and vivid portrayal of common characters, the gentry and the "local rich," and

particularly of the position of women in Chinese society of the Ming Period. To these

novels proper we should have to add tales and short stories in the broad sense, which

have a very long tradition, best represented by Liaotsai (Strange Stories Jrm a Chinese

Studio} and Chinku CKikuan (Madame Chuang's Inconstancy and Other Tales), the

last representing the best collection of old popular stories that have come down

through the ages.

I have grouped these more or less in the order of their popular influence. A catalogue

of common novels in "circulating libraries" on the street would show that novels of

adventure, in Chinese called "novels of chivalry," easily top the list. A strange

phenomenon this, of course, in a society where chivalric, dare-devil deeds are so often

discouraged by teachers and parents. Yet psychologically it is most easy to explain. In

China chivalric sons, who are likely to involve their families in trouble with the police

or the magistrate, have been driven out of the home into the gutter, and chivalric

citizens who are too public-spirited and who must meddle in other people's affairs,

when they see injustice done to the poor or the helpless, have been driven out of

society into the "green forests" (a term for bandits). For if the parents do not "break"

them, they are likely to break their families, owing to the absence of constitutional

protection. A man who insists on seeing justice done to the poor and oppressed in a

society without constitutional protection must indeed be a hero of the "unbreakable"

sort. It is obvious that those who remain in the home and in respectable society are the

type that is not worth the trouble of "breaking" at all. These "good citizens" of China

therefore admire the sons of the forest very much as helpless women admire the

he-man with a swarthy face, an unshaven beard and a hairy chest. What is more easy

and more exciting than for a consumptive lying in bed to read All Men Are Brothers

and admire the prowess and exploits of Li Kuei? And it should be remembered that

Chinese novels axe always read in bed.

The tale of wonder or novel of supernatural beings, involving fights of giants and fairies, covers a large store of folk tradition that lies very close to the Chinese heart. In

the chapter on the "Chinese Mind" it has been pointed out how, in the Chinese mind,

the supernatural is always mixed with the real. The Hsiyuchi, translated in outline by

Dr. Timothy Richards in A Mission to Heaven, describes the exploits and adventures

of the monk Hsiiantsang in his pilgrimage to India, in the company of three

extremely lovable semi-human beings, Sun the Monkey, Ghu the Pig, and the

Monk Sand. It is not an original creation, but is based on a religious folk legend.

The most lovable and popular character is of course Sun the Monkey who represents

the mischievous human spirit, eternally aiming at the impossible. He ate the

forbidden peach in heaven as Eve ate the forbidden apple in Eden, and he was finally

chained under a rock for five hundred years as Prometheus was chained. By the time

the decreed period was over, Hsiiantsang came and released him, and he was to

undertake the journey, fighting all the devils and strange creatures on the way, as an

atonement for his sins, but his mischievous spirit always remained, and his

development represents a struggle between the unruly human spirit and the holy way.

He had on his head an iron crown, and whenever he committed a transgression,

Hsiiantsang's incantation would cause the crown to press on his head until his head

was ready to burst with pain. At the same time Chu the Pig represents the animal

desires of men, which are gradually chastened by religious experience. The

conflict of such desires and temptations in a highly strange journey undertaken by a

company of such imperfect and highly human characters produces a continual series

of comical situations and exciting battles, aided by supernatural weapons and magic

powers. Sun the Monkey had stuck away in his ear a wand which could at will be

transformed into any length he desired, and, moreover, he had the ability to pull out

hairs on his monkey legs and transform them into any number of small monkeys to

harass his enemies, and he could change himself into a cormorant or a sparrow or a

fish or a temple, with the windows for his eyes, the door for his mouth and the idol for

his tongue, ready to gobble up the hostile monster in case he should cross the

threshold of the temple. Such a fight between Sun the Monkey and a supernatural

spi rit, both capable of changing themselves, chasing each other in the air, on earth,

and in the water, should not fail to interest any children or grown-ups, who are not too

old to enjoy Mickey Mouse.

This love of the supernatural is not confined to the tale of worider, but finds its way to

all types of novels, invalidating in parts even such a first-class novel as the Tehsao

Paoyen> which is a novel of adventure and home love combined. It has invalidated

Chinese tales of mystery, as in the Paokung An (Cases of 'Paokung], and makes the

development of the detective story impossible, which is due also to such causes as the

lack of scientific reasoning and the cheapness of Chinese lives. For when a Chinese

dies the general conclusion is that he is dead, and that is final. The Chinese detective,

Paokung, who is, by the way, a magistrate himself, solves his mysteries and murders

always by visions in dreams instead of by Sherlock Holmes's reasoning.

In looseness of plot, the Chinese novel is like the novels of D- H. Lawrence, and in length like the Russian novels of Tolstoy and Dostoievsky. The similarity between

Chinese and Russian novels is quite apparent. Both have an extremely realistic

technique, both revel in details, both content themselves with telling the story without

the subjectivity characteristic of the novels of Western Europe. Fine psychological

portrayal there is, but there is very little room for the author to expand over his

psychological knowledge. The story is told primarily as a story. In unmit igated

delineation of stark depravity, too, the Gold-Vase-Plum has nothing to lose by

comparison with The Brothers ICaramazov. The plot is generally best in the class

described as love romances, but in the novel of social manners, which has been in

vogue in the last three decades, the plot wanders and disperses into a series of badly

connected anecdotes and short stories interesting in themselves. The short story itself

did not even come into being until the very last decade, when modern writers are

trying to create something similar to what they have read in Western literature in the

original or in translation.

On the whole, the tempo of the Chinese novel reflects very well the tempo of Chinese

life. It is enormous, big and variegated and is never in a hurry. The novel is avowedly

created to kill time, and when there is plenty of time to kill and the reader in no hurry

to catch a train, there is no reason why he must hurry to the end. A Chinese novel

should be read slowly and with good temper. When there are flowers on the way, who

is going to forbid the traveller from stopping to cull them?

XL INFLUENCE OF WESTERN LITERATURE

When two cultures meet, it is natural and logical that the richer one should give and

the other should take. It is true but it is sometimes hard to believe that it is more

blessed to give than to take. China has apparently gained much in the last thirty years

in literature and thought which must be entirely credited to Western influence. This

acknowledgement of the general superiority of Western literature in richness came as

something of a bad shock to the self-styled "literary nation" that is China. Some fifty

years ago the Chinese were impressed only by European gun-boats; some thirty years

ago they were impressed by the Western political system; about twenty years ago they

discovered that the West even had a very good literature, and now some people are

making the slow discovery that the West has even a better social consciousness and

better social manners.

That is a rather large morsel for an old and proud nation to swallow, but perhaps

China is big enough to swallow it. Anyway, in literature the change has come.

Chinese literature has undergone a more profound change in style and content than it

ever went through in the past two thousand years. Directly due to the foreign

influence, the spoken language has come into its own as a literary medium: the

emancipation of the language has come from a man imbued with the Western spirit.

Its vocabulary has been greatly enriched, which means the increase of new concepts, scientific, philosophical, artistic and literary, generally more exact and more

well -defined than the old material of our thinking. With this enrichment of the raw

material of our thought has come a change in style, which has been so modernized

beyond recognition that old scholars find great difficulty in following the new pattern

and would be at a complete loss to write a magazine article that could be accepted

regarding either style or content. New forms of literature, like the vers libre, poems

in prose, the short story and the modern drama have come into being, and the

technique of writing novels has been greatly modified. Above all, the old standards

of criticism, on the whole rather similar to those of the French neo-classical school

that made the appreciation of Shakespeare impossible for a century and a half in

Europe, have been abandoned, and in their place we have a fresher, richer and broader

literary ideal, which in the end must bring about a closer harmony between literature

and life, a greater accuracy of thinking and a greater sincerity of living.

Of course it is more blessed to give than to take. For with this change there has come

chaos. Progress is fun, but progress is painful. More than that, progress is always ugly.

With the profound intellectual upheaval that is going on in Young China's minds, we

have lost a centre of gravity in thought and we have lost a cheerful common sense.

The task of adjustment between the old and the new is usually too much for the

ordinary man, and modern Chinese thought is characterized by an extreme immaturity

of thinking, fickleness of temper and shallowness of ideas. To understand the old is

difficult, and to understand the new is not too easy. A little bit of romanticism, a tinge

of libertinism, a lack of critical and mental ballast, extreme impatience with anything

old and Chinese, extreme gullibility in accepting the yearly "new models" of thought,

a perpetual hunt for the latest poet from Jugoslavia or the newest novelist from

Bulgaria, great sensitiveness toward foreigners in revealing anything Chinese, which

simply means a lack of self-confidence, an eighteenth-century rationalism, fits of

melancholia and hyper-enthusiasm, the chase of slogans from year to year like a dog

biting its own tail梩 hese characterize the writings of modern China.

We have lost the gift of seeing life steadily and seeing life whole. To-day literature is

clouded by politics, and writers are divided into two camps, one offering Fascism and

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页