饭饭TXT > 海外名作 > 《吾国与吾民/My Country and My people(英文版)》作者:[中]林语堂【完结】 > My Country and My people.txt

第 45 页

作者:中-林语堂 当前章节:15395 字 更新时间:2026-6-19 09:44

the other offering Communism as a panacea for all social ills, and there is probably as

little real independence of thinking as there ever was in old China. With all the

apparent emancipation of ideas, the old psychosis of the Grand Inquisition is still

there, under the cloak of modern terms. For, after all, the Chinese love liberty as they

love a foreign cocotte, for whom they have no real affection. These are the ugly

features of the period of transition, and they in time will wear off, when China

becomes politically better organized, and its soul has less sensitive spots.

All these changes have come through the influence of European literature. This

influence is, of course, not confined to literature, for China has reaped in one harvest

the fruits of Western scholarship in philosophy, psychology, science technology,

economics and all those things contained in the modern critical culture. Even foreign children's games and songs and dances are now being introduced. The net positive

result of its progress in literature has been summarized in the discussion on the

literary revolution. This influence comes as a direct result of translations of European

literature. A glance at the range and content of these translations would show the

extent and, incidentally, the type of this influence.

The 15134 Yearbook of Chinese Publications (in Chinese) gives a list of these

translations of poems, short stories and novels made in the last twenty-three years,

covering twenty-six countries. This list is by no means complete, but will serve for

our present purpose. Given in the order of the number of authors represented, they are

as follows: England 47,France 38, Russia 36, Germany 30, Japan 30, United States 18,

Italy 7, Norway 6, Poland 5, Spain 4, Hungary 3, Greece 3, Africa 2, Jews 2, and the

rest, Sweden, Belgium, Finland, Czechoslovakia, Austria, Latvia, Bulgaria, Jugoslavia,

Syria, Persia, India and Siam, represented by one author each.

An examination of the translations from English authors shows that the novelists are

represented by George Eliot, Fielding, Defoe (including Moll Flanders], Kingsley,

Swift, Goldsmith, the Bronte sisters (Wuthering Heights and Vilhtte], Scott, Conrad,

Mrs. Gaskell and Dickens (Old Curiosity Shop, David Cofperfield, Oliver Twist,

Dombey and Son, Nicholas Nickleby, A Tale of Two Cities, Christmas Carol, Hard

Times}. Rider Haggard, through the influence of Lin Shu's translations, has obtained a

popularity entirely out of proportion with his standing. The poets are represented by

Spenser (Faerie Qyeene], Browning, Burns, Byron, Shelley, Wordsworth, Ernest

Dowson. Five of Shakespeare's plays (Merchant of Venice, As You Like It, Twelfth

Night,. Hmry VI and Romeo and Juliet梤 ather haphazard, as one can see} have been

translated by separate translators. The drama is represented by Galsworthy (seven of

his plays), Pinero, Jones, Sheridan (School for Scandal] and

Shaw (Mrs. Warren's Profession, Widowers' Houses, The Philanderer, Arms and the

Man, Alan and Superman and Pygmalion]. The Irish school is represented by Synge

and Dunsany. Essayists are represented by Lamb, Arnold Bennett and Max Beerbohm.

James Barrie and Oscar Wilde have received a large share of attention; there are two

translations of Lady Winderrnere*s Fan and three translations of Salome; also Wilde's

Picture of Dorian Gray and De Profundis have been translated. H. G. Wells is known

through his Time Machine, Mr. Britling Sees It Through, The First Man in the Moon,

and especially through his Short History of the World. Thomas Hardy is only k nown

through his short stories and poems, although his name is very familiar* Katheiine

Mansfield, through the influence of the late Hsu Tzumo, is rather well known. This

list covers only authors whose translated works have appeared in book form and, of

course, does not cover authors in other fields like Bertrand Russell, whose influence is

very great.

In the French section one comes across names like Balzac, Moliere, Maupassant

(complete works), France (nine of his works; Thais twice translated), Gide, Voltaire (Candide), Rousseau (Confessions and j  ile}y Zola (poorly represented), Gautier,

Flaubert (Madame Bovary thrice translated, Salammbd and Un Cosur Simple}.

Dumasphe etfls have long been popular, especially La Dame aux Camillas, which has

become common property among the Chinese. Hugo is well represented by Les

Travailleurs de la mer, Les Miserables, Notre-Dame de Paris, Quatre-vingf- treize,

Hernani, Ruy Blas> and Lucrece Borgia. The early romanticists are represented by

Chateaubriand (Atala and Ren/) and Bernardine de Saint-Pierre. Daudet's Sappho and

Prevost's Manon Lescaut are, of course, favourites. Baudelaire is well known, and

Rostand's Cyrano has its devotees. Barbusse has tvvo translations of his novels Le

Feu and Clarte, and even the long Jean Ckristopke of Rolland is now available in

Chinese, besides his Le Montespan, Pierre et Luce and Le Jeu de F amour ei de la

mort,

Classical German literature is represented, of course, by Goethe, among whose works

Faust) Werther (two translations}, Egtnont, ClamgOy Stella and part of Wilhelm

Mdster have been translated, and Schiller (Die Jungfrau von Orleans, Wilhelm

Wdlenstein and Die Rduber}. Represented also are Leasing (Minna von Barnhelm),

Freytag (Die Journalisten], Heine (&J der Lieder, selected, and Die Harzreise) .... De

la MotteFouqu^'s Undine and Storm's Immensee (three translations) are extremely

popular. Hauptmann is known through his Die Weber, Der rote Hahn, Der Biberpelz,

Einsame Menschen and his recent novel Der Ketzer von Soana (two trans lations),

while his Die Versunkene Glocke was once the name of a magazine. Among others

are Sudermann's Frau Sorge and more modern works like Wedekind's Fruhlings

Erwachen and Leonhard Frank's Karl und Anna.

Apart from a few translations from Hawthorne, Mrs. Stowe, Irving, Mark Twain and

Jack London, the interest in American literature centres around more modern works.

The best known is Upton Sinclair, whose popularity came with the tide of Russian

communist literature. Thirteen of his works have been translated, and in this category

may also be mentioned Michael Gold's short stories and his novel, Jews Without

Money. Sinclair Lewis is represented only by Main Street, and Theodore Dreiser by a

volume of short stories, although both are well known. Two of Eugene O'NeilFs plays

(Beyond the Horizon and The Moon of the Caribbees) have been translated. Pearl S.

Buck's The Good Earth exists in two Chinese translations, while her Sons and short

stories have also been translated.

The tide of Russian literature came in or about 1927 with the establishment of the

Nanking Government and the suppression of the communist movement. For, like

literary Jacobitism in England, which grew with the defeat of political Jacobitism,

literary Bolshevism inundated China after the success of the Nationalist revolution.

The tremendous young enthusiasm, which helped very largely to make the Nationalist

revolution in 1926-7 a reality, was denied fields of expression with the official

suppression of the Youth Movement by the Kuomintang, and a process of introversion

took place. A strong undercurrent was set on its way which grew from a general dissatisfaction with the things as they are.

And so the tide turned. The trumpet call for a "revolutionary literature" (synonymous

with "proletariat literature") was sounded and at oaee found a larce following Leaders

of Renaissance of 1917 became out of date overnight, and were generously labelled as

"old men." Young China was disgusted and rebelled. Most intellectual leaders had

learned to keep quiet and started collecting curios and old seals. Hu Shih continued to

thunder and to roar, but his words fell on a comparatively apathetic audience, which

wanted something very much more radical. Chou Tsojen, Yu Tafu and writers of the

Ytissu school were too much individualists to join the throng. Lusin fought, resisted

the tide for a year and then went over.

In the short space of hardly two years (1928-9), over a hundred Russian literary works,

long and short, were put on the market with hectic speed, before the Government

could quite wake up to the situation. These include works by the following authors:

Lunacharsky, Liebediensky, Michels, Fadeev, Gladhov, Kollontay, Shishkov,

Romanov, Pilniak, Ognyov, Sosnovsky, Shaginian, Yakovlev, Alexei Tolstoy,

Demidov, Erenburg, Arosev, Babel, Kasatkin, Ivanov, Iva, Luuts, Sannikoff,

Seyfullina, Bakhmetev, Fedin, Serafimovitch, Prishvin, Semenov, Sholokhov, NVNV,

Vessely, Zoschenko, Tretiakev, Sobole, Kolosov, Formanov, and Figner. We have

omitted to mention, of course, the "great Russians'* of prerevolutionary days, like

Pushkin, Tchekov, Tolstoy and Turgeniev, who had before this time been familiar to

the reading public. Tchekov's complete works have been translated; Tolstoy is known

through twenty of his works, including the long War and Peace (translated in part

only), Anna Karmina and The Resurrection; Dostoievsky is a great favourite (seven of

his works, including Crime and Punishment)} Turgeniev had long been known

(twenty-one of his works translated). Gorky, bridging across the two periods, is, of

course,, popular. Eroshenko, Andreyev and Artzybashev are also popular, due to

Lusin's influence. As a sign of the feverish demand for things Russian may be

mentioned the curious fact that twenty-three out of the barely over hundred

post-revolutionary works had double translations published by rival companies at

about the same time, including four which appeared in three simultaneous translations.

Among the more popular works may be mentioned Madame TCnllrmtav'o WalltntUin

and Die Raubtr}. Represented also are Lessing (Minna von Bamhdm}. Freytag (Die

Journalisten), Heine (Buck der Licder* selected, and Die H&rzreise} .... De la

MotteFouquc's Undine and Storm's Immensee (three translations) are extremely

popular, Hauptmann is known through his Die Wttxf) Dtr rot* H&hn, Dtr Biberpelz,

Einsame Menschen and his recent novel Der Kttzer ton Soana (two translations),

while his Du rersunktne Glocke was once the name of a magazine. Among others are

Suderrnann's Frau Sorge and more modern works like Wedekind's Fruhlings Erwachtn

and Leonhard Frank's Karl und Anna*

Apart from a few translations from Hawthorne, Mrs. Stowe, Irving, Mark Twain and

Jack London, the interest in American literature centres around more modern works. The best known is Upton Sinclair, whose popularity came with the tide of Russian

communist literature. Thirteen of his works have been translated, and in this category

may also be mentioned Michael Gold's short stories and his novel, Jews Without

Money. Sinclair Lewis is represented only by Main Street, and Theodore Dreiser by a

volume of short stories, although both are well known, Two of Eugene O'Neill's plays

(Beyond the Horizon and Th* Moon of the Caribbees) have been translated. Pearl S,

Buck's The Good Earth exists iii two Chinese translations, while her Sons and short

stories have also been translated.

The tide of Russian literature came in or about 1927 with the establishment of the

Nanking Government and the suppression of the communist movement. For, like

literary Jacobitism in England, which grew with the defeat of political Jacobitism,

literary Bolshevism inundated China after the success of the Nationalist revolution.

The tremendous young enthusiasm, which helped very largely to make the Nationalist

revolution in 1926-7 a reality, was denied fields of expression with the official

suppression of the Youth Movement by the Kuomintang, and a process of introversion

took place. A strong undercurrent was set on its way which grew from a general

dissatisfaction with the things as they are. ^ And so the tide turned. The trumpet call

for a "revolutionary literature" (synonymous with "proletariat literature") sounded and

at once found a large following. Leaders of the Renaissance of 1917 became out of

date overnight, and were generously labelled as "old men." Young China was

disgusted and rebelled. Most intellectual leaders had learned to keep quiet and started

collecting curios and old seals. Hu Shih continued to thunder and to roar, but his

words fell on a comparatively apathetic audience, which wanted something very much

more radical. Ghou Tsojen, Yu Tafu and writers of the Yiissu school were too much

individualists to join the throng. Lusin fought, resisted the tide for a year and then

went over.

In the short space of hardly two years (1928-9), over a hundred Russian literary works,

long and short, were put on the market with hectic speed, before the Government

could quite wake up to the situation. These include works by the following authors:

Lunacharsky, Liebediensky, Michels, Fadeev, Gladhov, Kollontay, Shishkov,

Romanov, Pilniak, Ognyov, Sosnovsky, Shaginian, Yakovlev, Alexei Tolstoy,

Demidov, Erenburg, Arosev, Babel, Kasatkin, Ivanov, Iva, Luuts, SannikofF,

Seyfullina, Bakhmetev, Fedin, Serafimovitch, Prishvin, Semenov, Sholokhov, NVNV,

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页