饭饭TXT > 海外名作 > 《吾国与吾民/My Country and My people(英文版)》作者:[中]林语堂【完结】 > My Country and My people.txt

第 46 页

作者:中-林语堂 当前章节:15377 字 更新时间:2026-6-19 09:44

Vessely, Zoschenko, Tretiakev, Sobole, Kolosov, Formanov, and Figner. We have

omitted to mention, of course, the "great Russians" of prerevolutionary days, like

Pushkin, Tchekov, Tolstoy and Turgeniev, who had before this time been familiar to

the reading public. Tchekov's complete works have been translated; Tolstoy is known

through twenty of his works, including the long War and Peace (translated in part

only), Anna Karmina and The Resurrection; Dostoievsky is a great favourite (seven of

his works, including Crime and Punishment}; Turgeniev had long been known

(twenty-one of his works translated). Gorky, bridging across the two periods, is, of

course, popular. Eroshenko, Andreyev and Artzybashev are also popular, due to Lusin's influence. As a sign of the feverish demand for things Russian may be

mentioned the curious fact that twenty-three out of the barely over hundred

post-revolutionary works had double translations published by rival companies at

about the same time, including four which appeared in three simultaneous

translations* Among the more popular works may be mentioned Madame Kollontay's

Red Love (two translations), Gladhov's Cment (three translations], Ognyov's Diary of

a Communist Schoolboy (three translations), Artzybashev's Sanine (three translations),

the various works of Serafimovitch and Pilniak, the plays of Shishkov, Ivanov and the

critical works of Lunacharsky.

Chapter Eight

THE ARTISTIC LIFE

I. THE ARTIST

I THINK of all phases of the Chinese civilization, Chinese art alone will make any

lasting contribution to the culture of the world. This point, I think, will not be

seriously contested. Chinese science, in any case, does not make any pretensions,

although the Chinese empirical medicine provides a rich field for medical research

and discoveries. Chinese philosophy will never make any lasting impression on the

West, because Chinese philosophy, with its moderation, restraint and pacifism, which

are all physically conditioned by the decrease of bodily energy, can never suit the

Western temperament, with its aggressive exuberance and vitality.

For the same reason, the Chinese social organization will never fit the West.

Confucianism is too matter of fact, Taoism too nonchalant, and Buddhism too

negative to suit the Western positive outlook on life. No people that are daily sending

meix to explore the North Pole or conquer the air or break speed records cart become

good Buddhists. I have seen a few examples of European Buddhist monks, who talk

altogether too loudly and too vehemently to conceal the tumultuous passions in their

souls. In particular, I have seen one who, in his energetic denunciation of the West, is

willing to call down fire and brimstone from heaven to burn up all Europe. When

Europeans put on Buddhist gowns and try to look calm and passive, they merely look

ridiculous.

Moreover, it would be unfair to judge the Chinese as a nation without an

understanding of their art. There are certain hidden innermost recesses of the Chinese

soul that can be known only through its reflection in Chinese art, for, like Cyrano de

Beigerac, the extreme sensitiveness and fine feeling of the Chinese soul are hidden

behind a somewhat unprepossessing exterior. Behind the Chinese flat, unemotional face is concealed a deep emotionalism, and behind his sullen, decorous appearance

resides a carefree, vagabond soul. Those rough yellow fingers mould and fashion

objects of pleasing design and harmony, and from the almond eyes behind the high

cheekbones shines a tender light that dwells fondly on forms of exquisite beauty.

From the Temple of Heaven to the scholar's letter-paper and other products of artcraft,

Chinese art shows a taste and finesse and understanding of tone and harmony that

distinguish the best products of the human spirit.

Calm and harmony distinguish Chinese art, and calm and harmony come from the

soul of the Chinese artist* The Chinese artist is a man who is at peace with nature,

who is free from the shackles of society and from the temptations of gold, and whose

spirit is deeply immersed in mountains and rivers and other manifestations of nature.

Above all, his breast must brood no ill passions, for a good artist, we strongly believe,

must be a good man. He must first of all "chasten his heart" or "broaden his spirit,'*

chie0y by travel and by contemplation. This is the severe training we impose on the

Chinese painter. It would be only too easy to give testimonies from Chinese painters

to illustrate this point. Thus Wen Chenming said: "If one's moral character is not high,

his art will also lack style." A Chinese artist must absorb in himself the best of human

culture and nature's spirit. Tung Ch' ich'ang (1555-1636), one of the greatest of China's

calligraphists and painters, once said of another painter: "How can one be the father of

painting without reading ten thousand books and travelling ten thousand fi?" The

Chinese artist does not learn painting by going into a room and stripping a woman

naked in order to study her anatomy, nor does he make copies of plaster figures of

ancient Greece and Rome, as some backward art schools in the West still do. The

Chinese artist travels and visits the famous mountains like Huaagshan in Anhui or the

Omei mountains in Szechuen*

This escape to the mountains is important for several reasons. First of all, the artist

must absorb impressions from the myriad forms of nature, its insects and trees and

clouds and waterfalls.

In order to paint them, he must love them, and his spirit must commune with them. He

must know and be familiar with their ways, and he must know how the same tree

changes its shade and colour between morning and night or between a clear day and a

misty morning, and he must see with his own eyes how the mountain clouds "entwine

the rocks and encircle the trees." But more important than cold, objective observations

is the spiritual baptism in nature. So did Li Jihhua (1565-1635) describe die spiritual

baptism of a great painter:

Huang Tzuchiu often sits the whole day in the company of bamboos, trees,

brushwood and piles of rocks in the wild mountains, and seems to have lost himself in

his surroundings, in a manner puzzling to others. Sometimes he goes to the place

where the river joins the sea to look at the currents and the waves, and he remains

there, oblivious of wind and rain and the howling water-spirits. This is the work of the Great Absent-Minded [name of the painter], and that is why it is surcharged with

moods and feelings, ever-changing and wonderful like nature itself.

Secondly, Chinese paintings are always painted from mountain tops and specialize in

those awesome grand aspects of mountain peaks or rocks, which only those who have

seen them can believe. The retreat to the mountains is a search for grandeur in nature.

A Chinese artist in America would first of all take for his subject the Grand Canyon or

the mountains around Banff. And having come to such a grand surrounding, it is

inevitable that he should obtain an elevation of the spirit as well as a physical

elevation. It is strange that spiritual elevation always goes with physical elevation on

this planet, and life always looks different from an altitude of five thousand feet.

People fond of horseback-riding always say that the moment one goes up on

horseback one obtains a different view of the world, which I imagine must be true.

The retreat to the mountains means, therefore, also a search for moral elevation,

which is the last and most important reason for travel. Thus from his god-like height

the artist surveys the world with a calm expansion of the spirit, and this spirit goes

into his painting. Then, chastened in spirit, he comes back to city life and tries to

communicate it to those who are less fortunate. His subjects may alter, but his spirit of

mountain calm remains, and when he feels he has lost or exhausted this spirit, he

travels again and rebaptizes himself in the mountain air.

It is this spirit of calm and harmony, this flavour of the mountain air (shanlin cKi]

always tinged a little with the recluse's passion for leisure and solitude, which

characterizes all forms of Chinese art. Consequently, its characteristic is not

supremacy over nature, but harmony with nature.

II. CHINESE CALLIGRAPHY

All problems of art are problems of rhythm. Hence, in trying to understand

Chinese art, we must begin with Chinese rhythm and the source of artistic inspiration.

Allowing that rhythm is universal and that the Chinese do not own a monopoly of

nature's rhythms, it is still possible to trace a difference of emphasis. It has already

been pointed out, in the discussion on the ideal of womanhood in China, that the

Western artist invariably goes to the feminine form as inspiration for the highest ideal

of perfect rhythm, while the Chinese artist and art-lover usually rest supremely happy

in contemplating a dragon- fly, a frog, a grasshopper or a piece of jagged rock. From

my observation, it seems therefore that the spirit of Western art is more sensual, more

passionate, more full of the artist's own ego, while the spirit of Chinese art is more

chastened, more restrained, and more in harmony with nature. We may express this

difference by using the Nietzschean language aad saying that Chinese art is

Apollonian art, while Western art is Dionysian art This enormous difference is

possible only through a different understanding and appreciation of rhythm as such.

While it is true that all problems of art arc problems of rhythm in whatever country, it is also true that until recently ia the West, rhythm has not played the dominant rok

which it has always enjoyed in Chinese paintings. Curiously enough, this cult of

rhythm in the abstract arose from the development of Chinese calligraphy as an art.

The strange pleasure derived from contemplating a picture of barren rocks done in a

few strokes and hung on the wall to be looked at day in and day out 梩 his strange

pleasure will become understandable to the West when the West has understood the

artistic principles of Chinese calligraphy. So fundamental is the place of calligraphy in

Chinese art as a study of form and rhythm in the abstract that we may say it has

provided the Chinese people with a basic aesthetics, and it is through calligraphy that

the Chinese have learned their basic notions of line and form. It is therefore

impossible to talk about Chinese art without understanding Chinese calligraphy and

its artistic inspiration. There is, for instance, not one type of Chinese architecture,

whether it be thepailou, the pavilion or the temple, whose sense of harmony and form

is not directly derived from certain types of Chinese calligraphy.

The position of Chinese calligraphy in the history of the world's art is thus truly

unique. Owing to the use in writing of the brush, which is more subtle and more

responsive than the pen, calligraphy has been elevated to the true level of an art on a

par with Chinese painting. The Chinese are fully aware of this when they regard

painting and calligraphy as sister arts, shu-kua, "calligraphy and painting," forming

almost an individual concept and always being mentioned in the same breath. Should

there be a question as to which has a wider appeal, the answer would undoubtedly be

in favour of calligraphy. It has thus become an art cultivated with the same passion

and devotion, dignified by as worthy a tradition, and held in as high esteem as

painting itself. Its standards are just as exacting, and its masters have reached heights

as unattainable by the common run of men as the masters in other lines. The great

Chinese painters, like Tung Ch' ich'ang and Chao Mengfu, are usually great

calligraphists also. Chao Mengfu (1254-1322), one of the best known of Chinese

painters, said of his own painting: "Rocks are like thefoipo style of writing [with

hollow lines in the strokes], and the trees are like the chuan style of writing [with

relatively even and twisted strokes]. The method of painting lies yet in the 'eight

fundamental strokes* of writing. If there is one who can understand this, he will

realise that the secret of calligraphy is really the same."

It seems to me that calligraphy, as representing the purest principles of rhythm and

composition, stands in relation to painting as pure mathematics stands in relation to

engineering or astronomy. In appreciating Chinese calligraphy, the meaning is entirely

forgotten, and the lines and forms are appreciated in and for themselves. In this

cultivation and appreciation of pure witchery of line and beauty of composition,

therefore, the Chinese have an absolute freedom and entire devotion to pure form as

such, as apart from content. A painting has to convey an object, but a well-written

character conveys only its own beauty of line and structure. In this absolutely free

field, every variety of rhythm has been experimented upon and every type of structure

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页