又一个寂静的夜晚来临了。
克利福德当着波尔敦太太讲起了白黛的事情,波尔敦太太自然感慨了一番,然后她说:“克里福德先生,这种被扭曲的灵魂在英国到处可以见到,不说也罢。你还是接着讲你祖先的故事吧!你瞧,今晚这种气氛正适合讲一个久远的故事……”
克利福德说:“你愿意听,我就接着讲……”
下面就是克利福德讲的故事———赫恩卡索尔?查太莱坐着那艘商船,在海洋上飘泊了半年左右时间,终于在春日的某一天,到达了英国的朴茨茅斯港。那些热情的商人邀请他和他们一道去经商,说这样也可以走遍全国,既做了买卖,又可以寻找达芬妮。但赫恩卡索尔谢绝了朋友们的好意,执意现在就出发。他为自己买了一套新衣服,把满头的须发进行了一番修剪,背着一把曼陀琳,拎着那只装着珠宝的箱子,打扮成一名行吟诗人的样子,与同船的商人们洒泪而别,就踏上了漫长的寻找达芬妮的道路。第一天,当夕阳的余辉像鲜血一样染红天边的时候,他到达了一个小山村。这个小村大概有三十几户人家,孤独地坐落在一条荒凉的山谷里。这些人家不事穑稼,以守墓为生。据说在遥远的时代,这里曾发生一场保卫王位的战争,那位穷凶极恶的僭位者把保卫国王的军队引到这里,把山谷的进口和出口严严地堵住,断了国王军队的粮草水源,一直困了二十余日,最后国王带领五十余人终于突围出去,但他的二千名将士却永远地长眠在这里了。当经过五六年的血火征伐,国王消灭了僭位者,他做的第一件大事就是亲临这里,掩埋牺牲将士的尸骨,并举行了一场隆重的祭奠活动。又在山口处立了一通高大的石碑,刻写着国王亲手撰写的碑文。从此这个无名的山谷就有些名气了。从第一个守墓人来到这里到现在,已历八世。据说第一个守墓人就是从澳大利亚来的侨民,以后又陆续从那遥远的国度来了一些人,都在这里落了脚,成为守墓人。
当晚赫恩卡索尔住进了一位盲了双目的老人的小茅屋里,他的先祖也是从澳大利亚来到这里的。
当他听说来客是刚从那片国土来的,就感到格外亲切。
在昏暗的油灯下,老人问赫恩卡索尔:“你是为了什么背井离乡、远涉重洋,来到这陌生的国度?”
赫恩卡索尔回答:“为了寻找达芬妮!”
盲目老人说:“我们这里有好几个达芬妮,你要寻找的是哪一个呢?”
赫恩卡索尔回答:“寻找永在我心中目中的达芬妮……”
一夜无话。
第二天一早,盲目老人就找来了第一个达芬妮。
他拄着一根高高的手杖,对刚刚醒过来仍然睡眼惺忪的客人说:“赫恩卡索尔先生,我想你要寻找的可能是这个达芬妮。”
赫恩卡索尔抬眼一望,站在她面前的达芬妮已经是一个老婆婆了。她瘪着嘴说:“年轻人,是你在寻找老丑的达芬妮?在我离开澳大利亚的时候,我有一个孙子,正好和你一般大。如今你来寻找祖母,真使我心情激动。是上帝安排让我们祖孙团聚的吧?”
那老丑的达芬妮说着说着,就老泪横流,上前抱住了赫恩卡索尔。
赫恩卡索尔赶忙挣脱了,说:“老奶奶,我找的不是你,是年轻的达芬妮……”
盲目老人说:“搞错了,搞错了!你怎么不早说明白呢?”
于是,热心的盲目老人送走了老达芬妮,又找来年轻的达芬妮。
这个年轻的达芬妮还是在襁褓中的时候,就从澳大利亚的南方某地来到英国。她长得面容姣好,眉眼灵动,性格开朗,热情好客。一见到陌生的赫恩卡索尔,就热情地说:“尊贵的客人,我知道你找的达芬妮不是我,但我还是要求与你见上一面。因为我们都是来自那片神奇的土地,见上一面,就可以聊慰思乡之情。”
赫恩卡索尔受到了很大的感动,他拿起曼陀琳,一边弹奏一边唱道:当我离开的时候,那双明亮的眼睛,脉脉含情,泪水莹莹。
有谁能告诉我,它们现在的情景?对我可有思念之情?你可曾记得,惜别时我的忧伤?你可曾想到,他日相见时我激动的心情?你在推算看日月星辰,哀叹度日如生,还是在托心事于飞鸟、清风?啊,幸福的相思呀,为什么要在这离愁别苦之中,①用甜蜜的幻觉来欺骗我悲伤的心灵!赫恩卡索尔一边弹拨着曼陀琳一边流泪。当他弹唱完毕,把自己的经历和寻找达芬妮的决心告诉这个山村姑娘的时候,她也被感动得流泪了。她说:“远道来的同乡赫恩卡索尔先生,我为你忧伤的弹唱和生死不渝的爱情感动了,以致让我这个不轻易流泪的人在陌生人面前流泪了。我是一个思想单纯、直言快语的人,我跟你说,如果你寻找不到你心上人达芬妮,在你失望的时候,就请你重新踏上回归山村之路,我将变作一棵树,让你相思的心在上面筑巢。不管什么时候,我都在这里等候你……”
姑娘擦了一把眼泪,深情地望着大胡子的赫恩卡索尔。
赫恩卡索尔真诚地点了点头。
第二天,他又要上路了。盲目老人、老达芬妮和年轻的达芬妮来到村口送行。
盲目老人说:“赫恩卡索尔,你的一片至诚会感动上帝的,只要一直找下去,你一定会找到你的恋
①此诗为葡萄牙文学巨匠卡蒙斯(Camōes1524—1580)所作,引自上海文艺出版社1991年版《世界名诗100首》。
人达芬妮!”老达芬妮说:“爱情的力量是伟大的,它既然让你漂洋过海,又在无名的荒岛上大难不死,就一定能指引你找到恋人达芬妮!”年轻的达芬妮说:“情人的脚下总有一条路通向爱人的心坎,就像游子的脚下总有一条路通向故乡一样。赫恩卡索尔,只要充满信心地寻找下去,你定会找到你的恋人达芬妮!”
赫恩卡索尔向前走了几步,又站住,回过头来说:“来自那片遥远的国土的乡亲们,我感谢你们真诚的祝福。我带着这些祝福,脚下就会有一条五彩缤纷的路,尽管它非常曲折,但一定会通向达芬妮的心坎。即使她不幸弃世,这条心灵之路也会一直通向她的墓园,让两颗互相寻找的心团圆……”
赫恩卡索尔背着曼陀琳、拎着珠宝箱,顺着山间的荒僻小路向前走去。也不知走了多少天,那一天,又到了夕阳西下的时候。
他站在一个高岗上,向四外咯望,映入眼帘的都是荒山野水,并不见一个村庄。他想,今晚又将在山林中露宿了。
就在这个时候,他忽然发现在不远的地方,有羊群蠕动。他兴奋地下了山岗,直奔羊群走去。
不一会儿,他就到了羊群所在的地方。那牧羊的老者,虽然须发皆白,却耳聪目明,非常警觉。还没等他到跟前,就站起身来,不冷不热地上前搭讪了。
他问赫恩卡索尔:“看你这一身装束,肯定是一个行吟诗人了。你从什么地方来,又到什么地方去呢?”
赫恩卡索尔望了望牧羊人那一双狡黠的眼睛,就留有余地说:“我从不远的一座城市来,至于到什么地方去,也没有一定的目标。一个行吟卖唱者,走到哪里都是家,随遇而安罢了。”
那牧羊人把他的眼睛盯在赫恩卡索尔手提的箱子上,盯了一会儿,又马上移开,似乎漫不经心地说:“看来今晚你要和我做伴了。这附近既没有村庄也没有客店,山林里倒有不少豺狼虎豹,谁也不敢在傍晚时分穿过山林……”
赫恩卡索尔说:“那么只好和羊群一道在荒原露宿了。”
牧羊人说:“这附近的灌木丛里,有一个遮风挡雨的窝棚,在那里是可以过夜的。虽然简陋,却可栖身。你遇见了我是你的幸运,否则野兽是会来找你的麻烦的。”
赫恩卡索尔问:“你的这些羊不会把野兽招来吗?和羊群在一起,怎么能有安全感呢?”
牧羊人诡秘地一笑说:“因为有我这个牧羊人的缘故,野兽是不敢来的。我是远近闻名的猎人,可以徒手搏虎擒豹。它们一见牧羊人,躲都躲不及,怎么还能自动前来送死呢!”他们随着羊群来到灌木丛,果然有一撮简陋的窝棚在那里。窝棚的茅草外面,还覆着几张狼皮和豹皮。牧羊人把羊圈在简易的羊栏里,不无得意地说:“你瞧,那就是我前几天打死的狼和豹,它们的同类一嗅到血腥,早就逃得远远的,哪里还敢前来冒险呢!”他指了指小窝棚上覆盖的兽皮。
赫恩卡索尔心里有了几分安全感。
他随着牧羊人进到简陋的窝棚里。窝棚里已经非常黑暗,牧羊人点着一支蜡烛。赫恩卡索尔借助蜡烛的微光,看到窝棚的四壁上也挂着一些兽皮,铺草上也铺着兽皮。这时他更坚定地相信了,这个牧羊人的确是个非凡的猎手。
牧羊人以兽肉醇酒招待他,并且豪爽地说:“我在这个简陋的小窝棚里,曾招待过无数过路的客人,甚至有英国的王子。他们喝酒到半酣的时候,都把他们隐藏得很深的心曲透露给我,把我视为红尘知己。这样,他们以后有什么难事,我就要拔刀相助了。”
他喝了一大口酒,又说:“凭我阅人的眼光,看出你不是真正的行吟诗人。那些行吟诗人走的是大路,行经的是市镇,在人群密集的地方吟诗卖唱;而你却偏走荒村野路,如今走到这水瘦山寒的地方,对谁吟唱你的诗呢?小兄弟,你怕是对一个真诚的人说谎了。”
赫恩卡索尔也喝得脸红耳热了,忽然觉得对热情好客的牧羊人不说实话是一种罪过,就嗫嚅着说:“你犀利的眼光看透我的心了,如果我再不跟你说实话,就要受到上帝的惩罚了。”
牧羊人达观地说:“我没有权力非让每个过路者都说实话不可,说不说实话那可是每个人的自由啊!”
赫恩卡索尔还是把所有的实话都当牧羊人说了。
牧羊人举起酒杯,一语双关地说:“上帝又把一个无比诚实的人送到我这里。小兄弟,为我们的相识干杯吧!”
赫恩卡索尔懵里懵懂地举起了酒杯,与牧羊人碰了一下,重复着牧羊人的话:“为我们的相识干杯吧!”
原来这个牧羊人并非真正的牧羊人,他是一伙山林大盗的“眼线”。因为赫恩卡索尔走的这条路线,恰是南方的客商到伦敦的必经之路,所以强盗们就在这里放上一个“牧羊人”,给他们通报消息。这个所谓的牧羊人眼力是非常厉害的,什么人他搭眼一咯,就能看出个上下高低。如果是一个富埒皇室的商贾经过这里,他们是不会放过的。但对一般小商小贩、挑夫走卒,他们是不屑一顾的,当然更不会把你引到窝棚里,以美酒相待。这个牧羊人一见到赫恩卡索尔的提箱,就断定那里一定藏有珍宝,甚至不是看到的,而是感觉到的。他见赫恩卡索尔已经昏然入睡了,就从窝棚的草里取出一只羊角号,慢慢地揣在怀里,从容不迫地走出窝棚。
夜已经很深了,高远的蓝天上有几颗星星,一闪一闪的,好像在传递某种信息,又像不怀好意的鬼映眼,尽量地嘲讽人间。灌木的暗影阴森可怖地显现出来,或像雄狮在蹲伏,或像猎豹在腾跃,或像野狼在觅食……似乎人一出来,就会惨遭毒手,陷入兽口。远方有野兽在哀嚎,就更增加了几分恐怖气氛。
但牧羊人不怕这些,他十分坦然地站在一棵树下,从怀中掏出羊角号,用唾液润了润由于喝酒而干燥的嘴唇,把羊角号放在唇上,又运了运气,就吹响了羊角号。他吹的节奏不是长声,而是一顿一顿的短音。他吹了三次,然后就面对东方,眼睛一眨不眨地死死盯着。
大约过了三四分钟,就见在东方幽蓝的天边出现了一点柔弱的火苗,颤颤抖抖的,像不胜微力的风中之蕊。然后就出现了第二个,第三个,第四个……而且蹿跳着、移动着,越来越大。一会儿就看清了,原来那是火把。
这时,那牧羊人悄悄地进了屋,吹熄了蜡烛,紧紧挨着赫恩卡索尔躺下了,并且故意打着鼾,还不时地咕噜两句梦话。
大约过了有二十分钟的时间,就听杂沓的马蹄声由远而近地传过来。赫恩卡索尔毕竟在无名荒岛上跟禽兽虫鱼为伍了六七年,他的听觉锻炼得相当锐敏,那马蹄叩地声他早听出来了。他知道,他陷在强盗的黑窝中了。他想乘机逃掉,但稍稍一动,那装睡的牧羊人就用手脚把他压住了,并且低声喝令:“不准动,动就要你的命!”
赫恩卡索尔不由自主地问了一句:“你不是牧羊人?”
那人幽默地回答:“谁说我不是牧羊人?我是把上帝制造的两脚羊,不管是山羊绵羊黑羊白羊,通通赶往地狱……”
赫恩卡索尔说:“我是个流浪的艺人,并不是有钱的商人……”
牧羊人冷笑一声:“刚说完的话你就忘记了,真是贵人多忘事呀!但是让我告诉你,你就是不自己透出老底,那只沉甸甸的箱子也暴露了你的身份,一般的商人是不会有这种箱子的。至于那个曼陀琳,只是一张不太恰当的护身符……”
他不让赫恩卡索尔动弹一点,压住他的胳膊和腿,等待骑马的强盗们到来。十几个举着火把的强盗把小窝棚团团围住了。不大一会儿,一个强盗举着火把进来了,大声说:“是一只肥羊还是一只瘦狗,牧羊的哥们儿,快拿出来看看呀!我们半夜三更跑了这么长夜路,可不能干不合算的买卖呀!”十多个蒙面强盗都纷纷进了窝棚,吩咐牧羊人快点着蜡烛,看今晚逮住的“肥羊”到底有多肥!有一个强盗等不及了,就从腰中抽出一把护身短剑,“啪”的一声劈开了那只珠宝箱。随着“哗啦”
一声响,就见那黄的白的以及各种颜色的珠宝,光辉灿然四射,淌在一张虎皮上。
这伙强盗一下子惊呆了,谁也不敢上前去抢那摊在虎皮上的珠宝。他们面面相觑了一会儿,都以为遇上了落难的英国王子。他们虽为强盗,也不敢轻举妄动。
就这样相持了半天,其中一个可能是强盗头目的人说:“快把这些珠宝重新装上,我们只留一样纪念品就行了。”说完,他弯腰拾起一块破烂不堪的鹿皮裹着的一件不知什么东西,顺手揣在衣袋里。随后打了一声唿哨,十几个强盗眨眼间就挤出窝棚,骑上马,一直向东方奔驰而去。
赫恩卡索尔生平第一次见到蒙面强盗,吓得只顾战抖,既不知他们是怎样劈开的箱子,也不知因为什么又一哄而散。待他看到那些珠宝仍光芒四射地堆在虎皮上,一时间竟不知发生了什么事情。
只有牧羊人垂首面对他站着,好像一个人犯正等待法官的审判。
好不容易盼到早上,那牧羊人稍稍敢活动一点,就马上向赫恩卡索尔讨好,并且说:“小民知道王室有斗争,但不知道王子携带珠宝流落于此。也是我们有眼无珠,竟让王子受了一场虚惊,万望王子恕罪!”
听到这里,赫恩卡索尔才知道强盗们把他当成了英国王子,纯粹是一场误会。到这时他总算摸透了强盗的心理:财产少的他们不屑抢,财产多的他们不敢抢;不但不敢抢,还要把你想像成王子或者贵胄,恭而敬之,敬而远之。
这个世界可真有些奇怪!牧羊人自然对他又是好一顿款待。吃饱喝足了,他要上路了。他清点着那些珠宝,把它们重新装到箱子里。但清点到最后,竟少了一样东西,就是破旧鹿皮包着的英王的玉玺。
那是他的父亲老马丁在做海盗时,在一艘走私文物的船上劫获的。这一方玉玺价值连城,如果献给王室,起码要加封爵位的;如果弄得不好,也可能脑袋搬家。只看时机而定。全箱的珠宝都被掠走,赫恩卡索尔也不会在乎,惟独这方玉玺丢了,却使他坐卧不安、茶饭无心。他把珠宝箱子用棕绳绑好,就问那个牧羊人:“请你告诉我,你们的大本营在什么地方,我要把这些珍宝献给你的弟兄们!”牧羊人听了这话,更认为赫恩卡索尔是王子无疑,平常的富商巨贾谁能够这么大方呢?于是,他就详细地告诉了赫恩卡索尔进山的路线。刚说完,他就后悔了,因为强盗们有个规定,是不准领着他人进山的。
他思索了一会儿,不好意思地说:“王子进山,倒是可以,只是按照规定要蒙上眼睛的……”
赫恩卡索尔大度地说:“王子也不能破坏规矩,我只好入乡随俗了。请便吧,牧羊人。”
他们走出了窝棚,赫恩卡索尔的眼睛就被牧羊人用一块黑布蒙上了。牧羊人坚持要为他提那珠宝箱子,他只好依他。但那曼陀琳仍然由他自己背着。
牧羊人领着他往前走着。他只觉得一会儿上坡一会儿下坡,道路相当曲折难走。但路途并不遥远,大约走了一个钟头左右,那牧羊人说:“大本营到了,你可以把蒙眼睛的布取下来了。”
赫恩卡索尔取下了蒙眼睛黑布,站在一块拴马石上,举目向四外望去。但见这里四面环山,似进出无路。此时雾气正像一袭轻纱,在山腰妙曼地飘动;高大的云杉树像巨人一般地挺立,树冠上也缭绕着烟一样的雾气。有一小股瀑布从远山挂下来,好像一匹白练,一直飘下山谷。
赫恩卡索尔想:这真是一伙会享受的强盗,当贼做盗也选这么一块幽静去处。如果我真地找不到达芬妮了,就到这里来入伙。
牧羊人早把暗号传过去了。不一会儿,就有几个人不知从什么地方走了出来。牧羊人跟他们耳语着,似在做着什么交待。
然后牧羊人一转身就消失了。他跟着方才不知从什么地方走出来的那几个人,七折八拐地往前走。
走出好远,也不见一间房屋。赫恩卡索尔想:这些强盗住在什么地方呢?这时,就听有人轻声说了一句:“到了!”
原来他们住在一个巨大的山洞里。洞口被一棵大树的树冠遮蔽着,外来人根本找不到洞口。
赫恩卡索尔被引到强盗头子的洞穴里。强盗头子刚刚吃了狍子肉,正用一根细细的树枝儿剔牙。一个强盗对他说:“昨天晚上你们遇见的王子,今天来献珠宝……”
强盗头子停止了剔牙,仔细看了看身材魁梧、相貌不凡的赫恩卡索尔,极其慎重地说:“我们就是有包天的胆子,也不敢接受王室的馈赠。尊敬的王子,对于昨天晚上的冒犯,还请您多加原谅。献的珠宝,我们不敢接受……”
赫恩卡索尔也只好暂时冒充王子,他坐在一个高脚凳子上,居高临下地说:“不接受馈赠也是可以的,但把传国玉玺劫到手中,罪可就大了,大到罪夫不容诛。”
强盗头子哪里知道破鹿皮包着的东西竟是传国玉玺呢,他赶忙把揣在衣袋里的东西取出来,双手高举过头顶,把它献给赫恩卡索尔。
赫恩卡索尔把玉玺接过来,心里才算踏实起来,①他说:“古代的罗宾汉啸聚山林,劫富济贫,这大概应当是你们学习的榜样。你们要记住,切不可害民、扰民……”
强盗头子唯唯称是。
此地不可久留。赫恩卡索尔把玉玺揣在贴身的衣服里,捡出几样值钱的珠宝,把剩余的往地下一倒,大声说:“我要去云游四方了,诸位如遇见反叛的兵马,不要透露我的行踪……这些珠宝你们收下,在厌倦了强盗生活的时候,就用这些珠宝安家吧!快送我出山……”
他从强盗窝出来,又走上了漫长的寻找达芬妮的道路,从春到夏,从夏到秋,从秋到冬,受了千般苦,遭了万般罪,却没得到一点关于达芬妮的消息。
①罗宾汉:英国民间传说中的英雄人物,相传活动在12世纪。他组织自耕农反抗封建主的压迫,经常在山林中出没。
但是他并不灰心,仍然继续寻找。就这样,在大不列颠岛上,几乎到处都留下了他的踪迹。
又一个春天来临了,石竹花开了,一片一片的,好像灿烂的云霞;李子树花自如雪,一阵风吹来,落英缤纷,透出一股股袭人的香气。
春天是美好的、甜蜜的,但对于赫恩卡索尔来讲却是苦涩的。他的足迹几乎遍布整个英国,虽然遇上了几百个达芬妮,却都不是他的达芬妮。那么,他心上的人到哪里去了呢?难道她已不在世上了吗?想到这里,他的心充满了悲哀。再加上劳累,他就病倒了。
他扑倒在一条小河的旁边,一会儿就人事不省了。
不知过了多长时间,有一个到小河里汲水的老婆婆发现了他:只见他的头发和胡须连成一片,像一团经霜的秋草。两眼紧紧地闭着,脸颊烧得通红。
一只破旧的曼陀琳扔在身旁。与其说是像一个行吟诗人,莫如说像一个乞丐更恰当。
老婆婆是一个心善的人,她慌忙把水桶扔到一旁,就赶忙跑到他的身边,摇着他的肩膀呼唤起来。
呼唤半晌,仍没有声音。老婆婆一摸他的额头和胸膛,立刻吓了一跳:简直像烧红的马蹄铁那样烫人。
她一时也不敢怠慢,急忙到河里提来半桶水,用手捧起一捧,一点一点滋润他干燥得龟裂了的嘴唇。
一开始,赫恩卡索尔仍然没有一点知觉。老婆婆却相信她能把他救活,所以非常有耐心地坚持着。慢慢地看到那干裂的嘴唇动弹了,一会儿竟吮吸起唇边的水珠来。老婆婆又从水桶中捧出水来,把手放在他的嘴唇上,他竟贪婪地喝起来了。大约喝了两捧水,他的眼睛慢慢睁开了,并声音微弱地问道:“我这是在什么地方?”
老婆婆见他苏醒过来,也不顾回答他的问话,欣喜地说:“多亏仁慈的上帝的垂怜,终于使你活过来了!你是渴的还是累的?是命运把你逼到讨饭这条路上来的吧?”
赫恩卡索尔慢慢坐起身来,十分感激地望着老婆婆说:“走到这里的时候,我只觉得口渴得厉害,就快走了几步,谁知跌倒了之后就不省人事了。多亏大妈救了我。”他望了望老婆婆那张慈祥的脸,又不好意思地笑了,“我的确是形同乞丐。但是,我不是乞丐。我几乎走遍了大不列颠,是在寻找我的亲人啊!”
老婆婆用手作了一个堵住嘴的姿势,然后亲切地说:“你的身体已经相当虚弱,少说话,省些力气吧!等你在我的小茅屋里恢复了元气,再从头至尾地讲你的经历,那时我会洗耳恭听的!你先在这里歇着,等我汲来了水,扶着你走……”
一会儿工夫,老婆婆把水汲来了,她就一手提着水桶一手扶着赫恩卡索尔,向她的茅屋走去。
老婆婆的茅屋坐落在一座山的下面,几乎依山而立。茅屋的后面和左右,几乎都是嶙峋的山岩,山岩被青苔蒙盖着,像满身长毛的巨兽。甚至给你一种感觉,它们随时都会在老婆婆的命令下腾跃而起,扑向不请自来的不速之客。小茅屋的前面却十分开阔,是一片草茂花红的草场,间或有几株槭树或罗望子树点缀其间,使这里像一幅中古时期的油画。
老婆婆把赫恩卡索尔扶进小屋里,就急忙给他做饭。那出自真诚、没有虚饰的热情,就像一位母亲对一个久别刚刚归来的儿子。
当他们一道吃完了饭,在老婆婆认为他已经恢复了元气的时候,就说:“讲吧,孩子。在人没有办法的时候,上帝总是有办法的!”
在那充满温馨和花香的茅屋里,赫恩卡索尔从头讲起他寻找达芬妮的经历。老婆婆不时地感叹着。
听到最后,她说:“赫恩卡索尔,你忠贞的爱情已经打动了一颗老年人的心。假若时光能够倒流,倒流回去五十年,我会情愿成为你的达芬妮的……但发生过的事情一律是不能假设的,我只能还做我的老太婆了……”过了一会儿,她又说:“多聪明的人也有呆傻的时候。赫恩卡索尔,你为什么不向英王献上玉玺呢?在玉玺流失在外将近百年的时候,你把它献上,英王将会多么高兴!这时他一定会问你有什么要求,你就提出寻找达芬妮的事,他一纸诏书下到全国,达芬妮就是钻到深山老林里也能找出来……”
赫恩卡索尔兴奋得一拍手说:“对呀!这可真是个好办法!”他在这里休息了几天,身体已经恢复过来。在临行之前,他把随身携带的珠宝赠送给老婆婆一串,并且说:“老大妈,我感谢你的救命之恩,留下一串珠宝作为你的不时之需吧!等我向英王献上玉玺、找到达芬妮之后,我会再来看望你的……”
他与老婆婆洒泪而别,直奔京城而去。那时英王已平息了暴乱,正在庆祝胜利的时候,忽然有人来献丢失百年的玉玺,被英王视为祥瑞之兆,于是就把赫恩卡索尔召进王宫。
英王让人把玉玺呈上,仔仔细细看了一番,就问这玉玺的来龙去脉。赫恩卡索尔不敢隐瞒真情,就据实作了报告。英王点头称是。果然如老婆婆所料,赫恩卡索尔报告完毕,英王就问他有什么事情需要帮助。赫恩卡索尔把寻找达芬妮的事情说了一遍,当即英王就令掌玺大臣起草一道诏书,发布全国。
诏书略云:今有澳大利亚之民女达芬妮氏,于十年前与其父飘洋过海,入我英邦,现不知居于何处。其童年之恋人赫恩卡索尔氏,远涉重洋,流落荒岛六年,曾与猿猴为伍;来英一载,数次罹难不死,又与山林为邻,寻踪觅迹,艰苦备尝,其诚可达天庭,其意可感上帝。
为寻此女,发布本诏,望本国上下,戮力同心,务于近日寻到达芬妮氏,并速报王宫,此乃赫氏之幸也,亦吾国之幸也。
×月×日在这份诏书发布后五日,地处默勒湾的英维内斯地方长官,把一份找到达芬妮的呈文送到了王宫。
但可惜的是这位达芬妮已于两年前死于难产,如今就埋葬在默勒湾海滨的一块荒地上。她的老父把眼泪哭干之后,就在英维内斯失踪了,谁也不知道他已流落何方。
赫恩卡索尔听到这个噩耗,心里一下寒冷如冰。
但他还是拖着病体和一颗沉痛的心去了英维内斯,在那里他看见了达芬妮的画像,确认了这个达芬妮就是他所找的达芬妮。至此,他万念惧灰,在旅馆里躺了三天。然后他去墓园,隆重地祭奠了他的情人,把热泪洒在鲜花和青草上。这时他心里空荡荡的,不知在失去了达芬妮之后生活还有什么意义。
正在他彷徨无主的时候,英王又下了一道诏书,因为献玉玺有功,封他为男爵,领地就在特伦特河边的勒格贝。他打消了轻生的念头,在回京谢过英王的恩德之后,就只身去勒格贝履任了。然而,他不想再娶别的女人,就孤身度着漫长的余年。可是到了风烛残年的时候,才想起了爵位继承人的问题。那时年龄和身体已不允许他再娶,所以只好在孤儿院匆匆忙忙地抱了一个孩子,耐心教育,以期将来成为一个有用之人,好来继承爵位。查太莱家族就这样传下来了,成为特伦特河流域的望族。但曾几何时,却沦落到这步田地,真使人欲哭无泪……
波尔敦太太听了这段故事之后说:“你真应该学习你的先祖,要作未雨绸缪之计。到孤儿院抱养一个也是未尝不可的。”
克利福德说:“都是因为万恶的战争,它断了我们查太莱家族的命脉。要是哥哥不在战场上战死,要是我不变成残废,查太莱家该是多么兴旺的一族啊!是抱养还是怎么的,这已是困扰我很久的问题了,但直到现在我也没想好怎么办……唉,上帝总会替我想出办法的……”,波尔敦太太看他有些伤感,就立即转了话题:“如果我的先祖有这么艰难的经历,如果我也有一支你那样的生花妙笔,我早就把这故事写成小说了。你是不是想把它写成一本小说呢?假若你伏案有困难,可改为口述,由我来为你做记录,然后你再润色加工。你看怎么样?”克利福德说:“我心中早存此念了,连书名都想好了。”
“书名叫什么?”波尔敦太太有些跃跃欲试了。“叫做《无继承人的爵位》……”克利福德回答说。听了这个书名,波尔敦太太的心猛然间向下一沉,她分明听出了克利福德心中的悲痛已不可能化解了,这将是致命的,不可逆转的。
有谁来救查太莱一家呢?没人回答……