饭饭TXT > 海外名作 > 《布登勃洛克一家(中文版)》作者:[德]托马斯·曼【完结】 > 【书香门第の大叔】布登勃洛克一家 托马斯·曼.txt

第 16 页

作者:德-托马斯·曼 当前章节:16150 字 更新时间:2026-6-19 10:46

----------------------- Page 258-----------------------

世界文学名著百部 利斯蒂安却一点也没有想到对他的哥哥流露什么怨恨的情绪,或 者甚至心怀不满;他从来没想过要超越他哥哥,他不想下什么断 语,或者说一句贬损的话。他一声不出地承认着他哥哥的优越地 位,承认他 比自己更严肃,更有能力,更有才干,承认他应该亨 受更大的尊严,他认为他必须承认这一点,丝毫不容怀疑。然而 也正是这种无限的、无可奈何的、无条件 的顺从激怒 了托马斯, 因为克利斯蒂安不管遇到任何事都是不动心机地听凭托马斯作 主,以致他给人 的印象,反倒一点也不看重托马斯 的优越、才 能、严肃和他的尊严的地位似的。 他甚至没有感觉到,这位公司的主人虽然 口里不说,心里却 越来越不喜欢他了……而克利斯蒂安的工作热情 自从第一个星期 过去以后,越来越明显的减弱,也更使托马斯感到 自己有理 由憎 恨他。让我们看看他是怎么工作的吧。首先就表现在他工作前的 准备事项逐渐拖长上:看报啊,早餐后吸一支纸烟啊,喝一杯啤 酒啊,这些事开始的时候本来被看作是工作开始前的一种雅致的 艺术,一点富于趣味的享受,可是后来这些事情所 占的时间却越 来越长,以至于延长到一整个上午。然后克利斯蒂安越发的无拘 无束了,每天早晨他衔着纸烟,姗姗来迟,中午他到俱乐部吃午 饭,回来得很晚,甚至根本不回来了。 主要是一些单身高人参加这个俱乐部,在二楼的一所酒馆里 设有一些舒适的单间房屋,人们可以在这里吃饭,无拘无束地谈 天,这些谈话往往并不是完全无伤大雅的,因为这里还没有轮盘 赌具。会员中也有一些像克罗格参议和彼得 ·多尔曼这样虽然 已 经娶妻育子但是行为比较轻浮的人。警察局长克瑞梅在这里被称 为 “喷水唧筒队长”。这是吉塞克博士、消防队长 的儿子安德利 阿斯·吉塞克给他 的绰号。做为克利斯蒂安的老 同学,吉塞克的 律师事务所 已经开始挂牌营业了。虽然他被公认为一个放荡的花 花公子,克利斯蒂安却一见面就和他恢复了旧日的友情。 — #"! —

----------------------- Page 259-----------------------

布登勃洛克 一家 大家更喜欢管克利斯蒂安叫做克利山,他早在过去就和这些 人多少都有些认识,有的更是他的老朋友,因为这里大多数人都 是已经故世的马齐鲁斯 ·施藤格 的学生。所 以克利斯蒂安刚一 出 现就受到这些人热烈欢迎。虽然不论是商人,还是医生、律师, 没有谁认为他的才智有什么出众之处,但是他那使大家消遣解闷 的本领却得到众人普遍的承认。他的表演才能也确实对得起大家 的尊重,故事也说得最动人。他在钢琴前边模仿音乐家,他模仿 英国和大西洋彼岸的演员和歌剧演员,他用最动听、最风趣的语 言讲叙他的一个又一个的异国爱情故事——— 因为没有人怀疑:克 利斯蒂安·布登勃洛克是一个花花公子———他描述他在海船上、 火车上,在圣·保利,在怀特柴佩尔,在人迹罕至 的地方 的奇遇 ……滔滔不绝地说着,说得有声有色,非常引人入胜,他的声音 拖得比较长,有一些凄婉的意味,他像是英国幽默家那样又诙谐 又浪漫。他讲了一个故事,说一条狗怎样被装到箱子里从瓦尔帕 瑞索寄到旧金山去,而且这是一条癞狗。他也不明白,他讲这个 故事有什么用意,然而这个故事一经他的嘴说出来便显得非常滑 稽。当四周的人没有一个不兴致盎然的时候,他却坐在那里,脸 上罩着一层难 以解释的又惶惑又严肃的神情,一条细瘦的罗圈腿 搭在另一条上面,深陷的小圆眼睛旁若无人地游移四顾……他的 这种表情,连同他那高翘的弯鼻子,细瘦的长脖颈以及稀疏的金 红色的头发给人一种印象,他就是他所有故事中的主角,他 自己 就是众人的笑柄……然而他却没有这样想。 在家里,他特别喜欢说的是他在瓦尔帕瑞索的办公室,那难 以捉摸的天气,和一个名 叫琼尼 ·桑德施托姆 的年轻 的伦敦人, 一个游手好闲的非常有趣的家伙,关于这个人,他说,“该死的, 我就从来没有发现他作过事。”虽然如此,这个人却仍然是一个 非常能干的商人……他说:“天气这么热 !喏,老板走进办公室 来了……我们八个人像苍蝇似地横七竖八地躺着抽纸烟,一起对 — #"! —

----------------------- Page 260-----------------------

世界文学名著百部 蚊子发起攻击。见他 的鬼 ! ‘好啊,’老板说, ‘你们不干活吗, 诸位先生?!’…… ‘不,先生 !’琼尼 ·桑德施托姆说, ‘您这不 是看见 了么,先生。’说着我们一齐把烟往他脸上 喷。见他 的 鬼 !” “你怎么总是说 ‘见他的鬼’啊?”托马斯恼怒地 问。然而他 恼怒的并不是这个。事实上他认为克利斯蒂安所 以这样津津有味 地说这个人的故事,是因为可以借题发挥,做为他轻视工作的借 口。 一到这时母亲就故意把话题引到别处去。 “真是罪过,”布登勃洛克参议夫人暗 自思忖道。“连亲兄弟 也会互相忌恨、鄙视;虽然听起来非常可怕,实际上却的确有这 种事。最好是不谈这个,糊里糊涂地让它过去。” — #"! —

----------------------- Page 261-----------------------

布登勃洛克 一家 第四章 五月里发生了一件事。已经年过六十的高特霍尔德伯父——— 参议高特霍尔德·布登勃洛克在一个愁惨 的夜晚,忽然害心脏痉 挛症,无 比痛苦地死在他妻子的怀中。 这位时运不济的约色芬太太的儿子,比起安冬 内特太太生的 他的几个更得宠幸的弟妹们来,没有过一天舒心 日子,但是他早 已学会了安分知命,到了晚年,特别是在他的侄子把尼德兰的参 议爵衔让给他 以后,他每天做 的只是从铅铁盒子里捡止咳糖吃, 内心里的愤懑早已涣然消释了。如果说有人心里还挟着 旧嫌,当 然只是隐藏在 内心深处,并一直耿耿于怀的话,那不是别人,那 是他家的几位妇女:不仅是他 的那个好性子 的、头脑简单 的妻 子,还有他的三个老闺女,看见了参议夫人、安冬妮或是托马斯 眼睛里也免不掉要迸出嫉恨的火星。 每个星期四,在按照传统举办的 “儿童 日”那一天下午四点 钟,在孟街的大屋子里,都会聚集一大帮亲朋好友,准备在那里 吃饭,然后一齐度过一段快乐的时光———有时候克罗格参议或者 塞色密·卫希布洛特带着她 的那个懵懂无知的妹妹也来参加——— 住在布来登街的布登勃洛克家的几个妇女总爱把话题引到冬妮前 一次的婚事上,引逗格仑利希太太说几句激烈的话,好彼此交换 两眼犀利的 目光……其余的谈话就更加没有新意,说染头发是多 么令人不齿的爱好虚荣的表现,或者过分关心地打听参议夫人的 侄儿,亚寇伯·克罗格 的近况。忠厚老实的可怜 的克罗蒂尔德是 惟一一个认为 自己还不如她们的人,但是就连克罗蒂尔达也免不 了受她们的讥笑。而且这讥笑同克罗蒂尔德从汤姆或者冬妮那里 受到的又 自不同。这位寄人篱下的少女平常有时也受到汤姆或冬 妮的嘲笑,但是他们的嘲笑是善意的,这位少女也早已习惯了摆 — #"! —

----------------------- Page 262-----------------------

世界文学名著百部 出个吃惊 的笑脸迎受过去。另外这几位女人也拿克拉拉的严肃和 迷信当做笑话。不久她们又发现克利斯蒂安和托马斯处得不怎么 好。感谢上帝,她们根本用不着注意克利斯蒂安,他本来就是一 个无知的小丑。讲到托马斯本人,在这人身上简直无懈可击,而 且这个人对待她们又是那么一副宽恕 的、沉着 的态度,仿佛在 说:我理解你们,我可怜你们……所以她们对待他也只是敬畏中 略带一些忌恨。余下 的只有小伊瑞卡一个人 了,她虽然面颊通 红,每天的饭食也营养丰富,但是以她的年纪来说,却不能不令 人担忧,发育得不十分好。菲菲一看到她,就摇头晃脑、嘴角滴 着 口涎说,与她的骗子父亲简直是一个模子刻出来的,这句话她 说了又说。 现在她们正和 自己的母亲一起 围着父亲的灵床哀哀哭泣着, 虽然她们觉得,孟街的亲族对父亲的逝世也多少应负些责任,但 是她们仍然派人给那面送了信。 半夜时分,孟街的门铃在过道里响起来了,这一天克利斯蒂 安回来得很晚,推说 自己身体不适,结果只有托马斯一个人顶着 雨去了。 他来得正是时候,正好看到这位老人临终前最后一阵痉挛, 他抱着胳膊长久地在死人的屋子里站着,望着被子下面短小的躯 体,望着死者那僵硬 的面孔,那面孔上 的线条看去还那么温和 …… “你的遭遇值得我们同情,高特霍尔德伯父,”他想。“你学 会让步和适应世俗,学得太晚了……然而这是必需的……如果我 跟你一样,几年前就和一个女店员结婚了……但是为了家族的体 面啊 !……你所希望的是不是就是你过的这种 日子呢?你 曾经是 执拗的,而且你过去一定相信,这种执拗含着某些理想 的因素, 实际上在你 的精神里却很少振作 的力量,很少幻想,也很少理 想,而正是这种理想才能使一个人怀着较之秘密的爱情更甜蜜、 — !"! —

----------------------- Page 263-----------------------

布登勃洛克 一家 更幸福、更强烈的狂喜去珍摄、维持、保护一项抽象的财富,那 就是家庭古老的名声和公司的声誉,才能使你为发扬光大这种声 誉而奋斗。你虽然在恋爱和结婚方面表现得很勇敢,违抗了你父 亲的严命,但是你并没有诗人的感情 。你也没有野心,高特霍尔 德伯父。当然,所谓古老的名声只不过是一个市民名字,之所以 维护它,也只不过是使粮食生意繁荣起来,使 自己在一个小天地 里受到别人尊敬爱戴、掌握权势罢了……你当初是不是这样想: 我一定要娶我爱的女人为妻,我不考虑现实的障碍,因为这些顾 虑是琐屑的世俗的。……哎,我们 已经算是有教养,见识较广的 人了,我们对这个世界都有一个清晰的认识,我们名利心活动的 范围,如果从外边、从上面看的话,确实是小得可怜的。但是世 界上一切都是辩证的,高特霍尔德伯父 !你难道不知道,一个人 哪怕在一座小城里也可 以成为一个伟大的人物吗?我来告诉你, 一个人甚至在波罗的海边上一个小商镇里也能成为凯撒。 自然, 这就需要一点幻想,需要一点理想主义了……这两点对你来说都 不具备,不管你 自己把 自己看作是什么样的人。” 他转过身去。他走到窗户前边,背着手,在那聪慧的脸上挂 着一丝笑容,望着对面市政大厦戈特式的正面,在雨雾里,这座 建筑物显得模糊不清。 在 自己的父亲死后托马斯本来有权立即继承的尼德兰王家参 议的职爵,这次 自然又当仁不让转到他 的头上,这使冬妮 ·格仑 利希感到无 比的骄傲,而那个图绘着狮子、纹章和王冠的半圆形 的盾牌也重新出现在孟街大门上,又钉在那两个用拉丁文字拼写 的托马斯·布登勃洛克的下面。 这件事刚一办妥,年轻 的参议就在这一年 的六月里踏上旅 途。他为生意 的事到阿姆斯特丹去。没人知道这次需要耽搁 多 久。 — #"! —

----------------------- Page 264-----------------------

世界文学名著百部 第五章 亲人的亡故使人们更皈依上帝,因此布登勃洛克参议夫人在 丈夫去世 以后,嘴里常说一些从前人们不易在她嘴里听到的充满 宗教气息的话,也没有人感到奇怪 。 但是人们不久便看出来,这并不是一种暂时的迹象。参议在 世的最后几年,由于参议夫人 自己也 日趋衰老,本来 已经逐渐同 情起 自己丈夫的宗教倾 向来;现在为了纪念亡人,她更想全部承 受他笃奉上帝的宇宙观。这件事全城人很快地便都知道了。 为了使死者的精神继续笼罩在这所房子里,笼罩在一层并不 排斥高尚的欢畅愉快之情的、温和的、基督教的严肃里。她将早 晚的祷告仍然继续下去,而且时间更加延长了。家人都聚集在餐 厅里,仆人则站在圆柱大厅里,大家听着参议夫人或者克拉拉从 那本世代相传的大字 《圣经》里朗读一段经文,接着参议夫人按 风琴,大家随着琴声唱一两首赞美诗。有 时读 的不是 《圣经》, 而是一本做工精美的讲道的小册子———什么 《小宝库》啊, 《圣 诗篇》啊,《晨钟》啊,《庄严的时间》啊,《进香者的长杖》啊 等等,这些书有一个共同的特点,就是除了深情地赞美带给世人 幸福的耶稣之外,一无所有。而这种书家里充斥皆是。 对于这种祷告克利斯蒂安不常参加,托马斯偶然有一次也对 这种演习提出抗议,虽然他的话说得非常婉转,而且像是半开玩 笑的样子,他的意见仍是温和而无条件地被驳斥回去了。讲到格 仑利希太太,真是遗憾,她在这种场合里常常有失体度。一天早 晨———正好这一天有一位首次在布登勃洛克家作客的牧师———大 家要随着一支庄严的、虔敬的调子唱这样的歌词: 我真是一具臭尸首啊, 是个身体残缺的罪人, — #"! —

----------------------- Page 265-----------------------

布登勃洛克 一家 我天天浸泡在邪癖里, 罪恶侵蚀着我的灵魂。 主啊,不要让我在罪恶里沉沦, 快把我送回你的天堂, 你只当我是一只癞狗, 朝我丢块骨头,牵着我走 ! ……唱到这里格仑利希太太感到一阵抑制不住的恶心,把手 里的书往下一扔,不顾礼节地跑出客厅去。 相比而言,参议夫人要虔诚得多。譬如说,她举办了一个主 日学校。每到星期 日下午便有一群小女孩,一群小学生来拜访这 个未亡人,什么住在城墙边上 的斯丁·渥斯啊,住在铸钟街 的米 克·施笃特啊,要不就是住在小格罗佩儿坑或者英格威什的菲克· 斯努特啊,每个人都打扮得整整齐齐的,摇摇摆摆地从过道 向花 园里一间光线充足的房子里走去。这间房子本来是办公室,但是 已经很久没有利用 了。现在屋子 的摆设全变 了,放着成排 的板 凳,布登勃洛克参议夫人穿着黑缎子衣服,面孔 白皙、端庄,头 上戴着一顶更洁 白的镶绦子边 的软帽,坐在对面一张小桌子后 边,一边喝着糖水,一边和孩子们进行一点钟教义问答。 此外她又组织了一个 “耶路撒冷晚会 ”,甚至要克拉拉、克 罗蒂尔德和冬妮必须参加,对她们本人的愿望不予理睬。每星期 一次,大约有二十来个女人围坐在餐厅里一张大桌子四周,桌子 上点着蜡烛和灯。以年龄来论,这些女人都应该去天国里寻找一 个好位置了。她们喝茶,喝果子露,吃可 口的奶油面包和布丁, 一边探讨着教义,一边作着针线活,这些活计到年终将拿到市场 上出售,赢余的钱都捐助给耶路撒冷的教会。 这个宗教团体地主要成员都是和参议夫人 同一社会地位 的 人,例如朗哈尔斯议员夫人,吉斯登麦克老参议夫人,摩仑多尔 夫参议夫人,都是这一团体的成员,但是另外也有一些更喜爱世 — #"! —

----------------------- Page 266-----------------------

世界文学名著百部 俗生活的太太,如科本太太之流,却毫无顾忌的嘲笑她们的朋友 ——— 贝西。除了这些人以外,本城的几位牧师的妻子,新寡的娘 家姓施推威英的布登勃洛克参议夫人,以及塞色密 ·卫希布洛特 连同她的懵懂无知的妹妹也是成员之一。然而在耶稣面前是没有 等级身份之别 的,不会 因家境贫寒和装束奇特而拒绝她们参加 “耶路撒冷晚会”,譬如说这里面就有一个 以笃信上帝和搜集毛织 样本闻名的瘦小皱瘪的老太婆,住在圣灵医院,名字叫希墨尔比 格尔,她是她们族人里惟一的幸存者……她哀伤地叫 自己作最后 一个天国之民,一边说一边把织针挑进软帽子里搔头皮。 然而另外两位成员更加引人注意,一对双生姊妹,两个奇怪 的老处女。她俩总是戴着十八世纪样式的牧羊女的帽子,穿着 已 经褪色多年的衣服,手牵着手在城里奔走,忙着作善事。她们姓 盖尔哈特, 自称是保尔·盖尔哈特 的直系后裔。也有人说,她们 并不是这么穷苦;然而她们过的日子却苦不堪言,她们把一切能 够拿出来的东西都施舍给穷人。…… “亲爱的,”有时候布登勃 洛克参议夫人实在看不过去她们这副寒酸相,不 由 自主地说, “上帝是看人心眼好坏 的,这我 明白,可是你们俩对 自己的衣服 也未免太不讲究了,衣着整齐也是对别人的尊重呀……”然而她 俩对待这位高贵的夫人却正像寒微的人对待渴求灵魂得救的富人 那样,怀着宽恕、怜悯的想法, 自觉精神 已胜人一筹,当她俩带 着这种表情亲吻她们的高贵的朋友的脸庞时,这位阔妇人仍然不 忍拒绝她们。其实她们可以算得上是聪明人,在她们的干瘪丑陋 有如鹦鹉般的小脑袋上生着一对炯炯有神的棕色眼睛,她俩总是 半闭着眼皮,带着一副博爱而睿智的奇异的 目光观察着世界…… 她们俩的心里满装着奇怪的秘密的知识。她们知道,当我们最后 的时晨来临时,我们会受到那些先我们而去的人的高唱极乐世界 的歌声的迎接。她们说 “主”这个字的时候,带着最早的基督徒 的脱 口而出的坚信的语气,仿佛上帝亲 口许诺给她们 “再过一会 — "!! —

----------------------- Page 267-----------------------

布登勃洛克 一家 儿,你们就会看见我”这句话。她们对 内心的灵光,对预感,对 精神感应都有一套奇妙的观点……因为她们两中的一个,名叫丽 亚的,虽是个聋子,别人说什么,她都能知识。 因为丽亚·盖尔哈特是聋子,所 以在 “耶路撒冷晚会 ”上 朗 读的总是她;她是太太们一致公认的念得最投入的人。她从 自己 的手提包里拿出一本古旧的书来,这本书不成比例地长而窄,书 前面印着一张铜版像,那是她一位脸庞浑圆的先祖。她把书用两 手捧起来,开始朗读,为了使 自己也能听到一些,她故意使声音 颤抖着,一似风被封闭在烟 囱里似的: 假如撒旦愿意把我吞噬…… 天啊 !冬妮·格仑利希想。撒旦绝不会愿意吞噬你啊 !但是 她什么也没有说,一门心思埋头吃她的布丁,一面暗 自思索,她 是不是早晚也要变得跟这两位盖尔哈特太太同样丑陋。 这些 日子里她的心情并不好。她觉得无聊,她讨厌这些 自从 参议去世 以后到她家走动得更勤的神父和牧师。而且,按照冬妮 的看法,这些人在她家里不但太拿权,拿的钱也太多了。后一点 本来是托马斯的事,可是托马斯对这件事倒闭口不言,常常发牢 骚的倒是他这位妹妹,抱怨说这些人长篇大套地祷告、无情的啃 食他们的家。 她从心里恨这些穿黑衣服 的先生。她 已经是一个成熟 的妇 女,她现在的思想灵活多了。她知道生活是怎么回事,她发觉 自 己不能相信这些人都是圣洁无瑕的人。“母亲 !”她说,“唉,天 啊,我知道说邻居 的坏话不符合教义。可是有一件事我非说不 可,而且您如果没有从生活里认清这一点,我是会觉得很奇怪 的,我想提醒您的是,并不是每一个穿着长道袍满嘴里 ‘主啊, 主啊’的人都是没有污点的人 !” 托马斯的妹妹这样理直气壮地提出了一条真理,可是没人知 道托马斯对这件事的态度。至于克利斯蒂安,他却什么意见也没 — #"! —

----------------------- Page 268-----------------------

世界文学名著百部 有。他所作的事,只限于皱着鼻子认真观察这些人,以后好在俱 乐部里或在家里作模仿表演…… 不管怎么说这些吃宗教饭的客人最令冬妮厌烦,这一点是事 实。有一天竟发生了这样一件事:一个名叫姚纳坦的传教士——— 这个人在叙利亚和阿拉伯待过,生着两只惯会挑人毛病 的大眼 睛,仿佛两个 肉口袋模样 的下垂 的腮帮子,———走到她 的面前, 阴郁地一点不 留情地逼迫她说,她这样把前额上 的发绺卷烫起 来,不符合基督的真正谦卑精神。……哎,他是没领教过冬妮 · 格仑利希 口齿的尖酸刻薄的。她沉默了一会儿,她在利用这段时 间思考对策。果然她马上想出来回答对方的话:“牧师先生,我 请求你关心关心 自己的卷发吧 !”……她微微耸着肩膀,仰着头 而又 拚 命 使 下 巴贴 着 胸 膛,在 一 阵衣 衫 声 中走 到 外 边 去。———纳坦牧师的头顶正中的头发非常稀,不错,差不多和一 只皮球一样。 又有一次她获得一个更大的胜利。这次是特利什克,从柏林 来的 “泪眼迷离”的特利什克。他所 以有这个绰号,是因为每个 星期 日他传道传到一个适当的地方总要淌眼泪……且说这位眼泪 汪汪的特利什克生着红眼睛,白脸膛,马似的牙床,他这八九天 以来只做两桩事:跟可怜的克罗蒂尔德比饭量和主持祈祷。在这 一段 日子里他渐渐对冬妮倾心起来……不是关注她的灵魂,而是 爱她的娇美的上嘴唇,她的乌黑浓密的头发,她的美丽的眼睛和 她的丰腴的身躯 !这位上帝 的侍仆虽然早 已成家立业,子女成 群,却仍然不顾廉耻地通过仆人安东在二楼格仑利希太太的卧室 里撂下一封信,这封信是从 《圣经》上摘录的小句子和柔情奉承 话的奇妙的混合品……她睡觉 的时候发现 了这封信,看过之后, 马上步履坚定地走到楼下参议夫人的卧室里,她大大方方地在烛 光的照耀下,给她的母亲念了一遍这位救人灵魂的牧师给她写的 信,弄得眼泪汪汪的特利什克以后永远也登不了这个 门了。 — #"! —

----------------------- Page 269-----------------------

布登勃洛克 一家 “他们都是这样 的人 !”冬妮说…… “哼 !他们都是这样人 ! 唉,老天,我从前是只笨鹅,是个傻瓜,妈妈,现在我可把什么 都看透了,他们大部分是无赖……一点也不假。格仑利希——— !” 她耸着肩膀,眼睛望着空中喊出这个名字来,那声音像一声尖锐 的号角,战士们冲锋前的呐喊 ! — #"! —

----------------------- Page 270-----------------------

世界文学名著百部 第六章 身材瘦小的西威尔特 ·蒂布修斯长着一个大脑袋,蓄着稀疏 的金黄色的长络腮胡子,从中一分两半,为了方便的缘故他常常 把这长胡须稍 向两边肩膀后一披。他的溜圆的头盖骨上盖着一层 羊毛般的小卷发。他的耳朵很大,很触 目,耳朵边 向里卷着,上 端非常尖,活像狐狸耳朵。他 的鼻子像一枚硬 币似地贴地脸上, 颧骨凸出,灰色的眼睛平时总是眯缝着,浑浑沌沌地看人,在特 定时刻却有着令人惊奇的向外扩展的能力,越睁越大,眼球仿佛 眼看着就要掉出来似的…… 这就是生在利加的蒂布修斯牧师。他在德国中部地区布了几 年的道,现在在回乡的路上经过这里,他准备在回家以后,继续 自己的老本行。他带着一位 曾在孟街尝过仿制的甲鱼汤和葱汁火 腿的同僚给他开的介绍信,到这里拜谒参议夫人,按照惯例,参 议夫人挽留他住上几天,结果他就在楼下走廊边 的一间宽大 的、 专 门接待客人的房间里住下了。 规定的时间到了,他却还在这里逗留。已经过了八天了,他 还有这一处那一处名胜要参观,什么圣玛利教堂的死的舞蹈和使 徒钟啊,船员之家啊,市政大厦啊,或者是钟楼上带活动眼睛的 太阳啊等等。过了十天了,他几次向大家道别,但是只要别人稍 微一挽留,他便又住下来。 比起姚纳坦先生和眼泪汪汪的特利什克来,他是一个更好的 人。安冬妮太太丰满的肉体对他没有丝毫诱惑力,也没有给她写 过信。然而他对于克拉拉,冬妮的那位端庄的小妹妹,却非常注 意。在克拉拉面前,在她讲话或者走近的时候,他的眼睛就出奇 地扩展开,越睁越大,眼球似乎随时都会掉出来的样子……而且 他差不多整天都厮守在她身边,跟她谈宗教的事啊,谈家常啊, — #"! —

----------------------- Page 271-----------------------

布登勃洛克 一家 还愿意为她讲故事……他的声音又尖又高,带着他家乡波罗的海 边上的可笑的断断续续的口音。 他来的第一天就说:“请允许我大胆 向您说一句,参议太太, 您的女儿克拉拉真是上帝赐给您的一件无价之宝啊。她实在是与 众不同!” “您说得对,”参议夫人 回答说。可是在他无数遍 的重复之 后,这就使得她不得不把 自己的清澈的蓝眼睛扫过去,仔细地对 他观察一番,而且也引逗他 比较详细地介绍一下 自己的身世、经 济情况和前途的发展了。原来牧师先生的父亲也是位商人,母亲 已经去世,他是个独生子,他的父亲因为年老 已经告退,靠着一 笔丰厚的资产过活,早晚有一天,这笔财产也要落到牧师的口袋 里。此外他 目前的职业也保证他有一笔为数不小的收入。 讲到克拉拉·布登勃洛克,她现在 已经是十九岁的大姑娘了。 黑黑的头发梳得一丝不乱,棕色的眼睛严肃又带着一些梦幻的色 彩,鼻梁微微勾着,嘴巴总是闭得紧紧的,高高的身材,生得很 是窈窕。总起来说,她 已经长成为一个神情严峻的、有着 自己独 特风韵的美丽的姑娘了。在家里,她跟那个可怜的、同她一样虔 诚的克罗蒂尔德最要好,克罗蒂尔德的父亲刚刚去世,她一心想 不久能 “安顿下来”,就是说,带着父亲留给她 的一点钱财和家 具,在公寓里安一份家…… 自然,从为了有 口饭吃而不得不卑躬 屈膝和驯服忍耐这个角度来讲,克拉拉和她一点也没有共 同之 处。相反地,克拉拉在和仆役说话时,甚至在和她的哥哥姐姐 以 及她母亲的言谈间,天生语调异常严肃,她的声音低沉,似乎只 会降低 以表示决定,不会抬高表示征询,永远带着发号施令的性 质。有时候她的声调听来那么斩截生硬、不耐烦、傲慢———这在 生活中是常常出现的,譬如说,在她害头痛病的日子里。 其实当老参议还在世的时候,她在交际场合中,不管是在家 里或是在地位相同的朋友家里,就总摆出一副凛然难犯的傲慢派 — #"! —

----------------------- Page 272-----------------------

世界文学名著百部 头……参议夫人望着她,心里也很清楚,尽管陪嫁费很多,克拉 拉治家也很能干,但很难找到愿娶她做老婆的人。在她四周那些 不信神、嗜酒如命、寻欢作乐的商人们中没有人愿意应命,只有 传教师或许愿意站在这位性格严肃、笃信上帝的小姐身旁。由于 参议夫人心里早就打了这样的主意,因此当蒂布修斯暗示他的想 法时立刻受到她有节制的欢迎 。 而这件事果然像预期的那样毫厘不差地发展下去。在七月里 一天温暖晴朗的下午,一家人到郊野游玩。参议夫人、安冬妮、 克利斯蒂安、克罗蒂尔德、克拉拉、伊瑞卡·格仑利希和永格曼 小姐,蒂布修斯牧师夹在她们中间,浩浩荡荡地出了城 门,预备 到远处乡间一家小旅馆,在露天里坐在木头桌子旁边吃草莓,喝 牛奶或者杨梅冻,等到天擦黑以后再到一个大果园里去玩。这个 果园种着各式各样的浓荫匝地的果树、刺莓矮林,醋栗、也有芦 笋和马铃薯菜 田,非常广阔的一个果园一直伸展到河畔。 西威尔特·蒂布修斯和克拉拉 ·布登勃洛克有意落在众人后 面。与克拉拉的身材相比,蒂布修斯矮了很多,他把阔沿草帽从 他的大脑袋上摘下来,胡须分开甩在肩膀后面,眼睛睁得很大, 不停地用一块手帕擦拭脑 门上的汗,一面柔声细语地跟她作了一 番很长的谈话。在谈话进行中两个人都站住了,克拉拉用威严而 平静的声音答应了一声 “好”。 尽兴而归以后,参议夫人有一些疲倦,躁热,独 自一个坐在 风景厅里,蒂布修斯牧师这时走进来,在她身旁坐下。四处都笼 罩在星期 日午后的寂静里。夏天落 日的光辉射进来,照在他的身 上。他开始跟参议夫人又低声谈了很长的一阵话。当听明白他的 意思之后,参议夫人说:“好了,我亲爱的牧师先生……您的求 婚很中我作母亲的心意,而且我可以向您保证,对于您也是一次 正确的选择。谁想得到,您这次进我家门作了几天客竟得到这样 大的福分呢 !……今天我还不能作最后决定,您知道,我的儿子 — !"! —

----------------------- Page 273-----------------------

布登勃洛克 一家 在外国,我得先写信通知他。你明天就要回利加去,到您的工作 岗位上,我默祝您一路平安,今后的几个星期,我们准备在海边 度过……您很快地就会接到我的回信,愿上帝祝福我们,让我们 平安地再会面。” — #"! —

----------------------- Page 274-----------------------

世界文学名著百部 第七章 亲爱的母亲 ! 您的来信 已收到,获悉一切。关于信中提到的那件事,承您 征求我的同意,使我十分感激,因此我立即给您这封复信。这件 事我当然万分同意,不但同意,而且我还要 向他们表示衷心的祝 贺,因为我深知您和克拉拉的选择一定很有见识的。蒂布修斯这 个家族的姓氏非常有名,我相信,爸爸跟他家的老人在商业上一 定有过来往。不论怎么说,克拉拉将来的环境是很愉快的,而且 她的性格也非常适合做牧师夫人。 您是说蒂布修斯 已经动身到利加去,要在八月间再来看望他 的新娘吗?好啦,到了那个时候,咱们孟街可真要热 闹起来啦, 我真盼望这一天早点到来,因为你们不会知道,为什么原因克拉 拉小姐订婚的事使我这样又惊又喜,也不会知道,那时候是怎么 样一次快乐的聚会。是的,亲爱的母亲,假如我今天愿意把我对 克拉拉的幸福的婚姻的庄严的同意从阿姆斯特丹寄往波罗的海的 话,我也想请求您一件事,我希望在您的回信中也能得到您对于 同样性质的一件事 的同意,假如我能看到你们读这封信 时的面 孔,能亲眼见到您,特别是冬妮勇敢地接受这件事,我情愿出三 块金币!可是还是让我把这件事说清楚吧。 我住的一所整洁 的小旅馆座落在城里,面对运河,风景极 美,还有一个优点是,离证券交易所不远。我这次来办 的几件 事,都是为了建立一个很可宝贵的新关系,您知道,这样的事我 是喜欢亲 自来处理的。这次办事从一开始就进展得一帆风顺。我 因为从求学的时代对这个城市就很熟悉,所以我到这里以后虽然 正赶上到海滨避暑的季节,但我仍然忙于应酬那些热心 的朋友。 我参加过凡·亨克多姆斯和摩仑斯两家举行 的小型晚会,结果我 — #"! —

----------------------- Page 275-----------------------

布登勃洛克 一家 刚来第三天就只得换上庄重的礼服,参加我的从前 的老板凡 ·戴 尔·凯伦先生的宴会。这个时节本来是不举办宴会 的,他显然是 为了招待我才这样做 的。在宴会上我遇见 了……你们肯定猜不 到。遇见了阿尔诺德逊小姐,盖尔达 ·阿尔诺德逊,冬妮从前 的 同学。阿尔诺德逊和她 的父亲,一位伟大 的提琴家兼 出色 的商 人,连同他的一位 已出嫁的女儿和姑爷也都应邀赴宴。 我记得很清楚,盖尔达—原谅我直呼她的名字—是在少女时 代,是在她还在米伦布林克的卫希布洛特小姐那里求学的时代, 就给我留下了深刻的印象。现在我又看到她了:她长得更高,更 美丽,更丰满,身体和精神两方面都趋于完美……请允许我不来 描写她本人吧,也许我会说得太过火了、反正你们不久就会亲眼 看到她的。 接下去,我不说你们也会知道,在饭桌上有 的是话题可谈, 但是我们刚吃过第一道菜便丢开了那些轶事旧闻,转入一些更严 肃、更引人的事情上。我承认在音乐方面我比她差远了,因为很 遗憾,我们布登勃洛克一家人对这方面知道的太少了。但是谈到 荷兰的绘画,她却不如我在行,在文学方面我们也谈得非常投 机。 在不知不觉间时间过得飞快。吃过饭后我被介绍给阿尔诺德 逊老先生,他对我的态度特别热情 。以后在客厅里,他演奏了好 几段乐 曲,盖尔达也表演了。简直无法形容她表演时的姿态,虽 然我对于提琴演奏一窍不通,但是我知道,她懂得怎么使她的乐 器 (一把真正的斯特拉狄瓦利 )发 出优美 的宛如歌唱一般 的声 音,感动得听众几乎热泪盈眶。 我于次 日到比登刊街去拜访阿尔诺德逊家。首先接待我的是 一个给盖尔达作伴的年纪比较大的妇人,我们用法文交谈,过了 一会儿盖尔达就出来了,我们又像头一天似地谈了一个来钟头的 话:这使我们 的关系更加紧密 了,而且两人都想更多地相互 了 — #"! —

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页