饭饭TXT > 海外名作 > 《布登勃洛克一家(中文版)》作者:[德]托马斯·曼【完结】 > 【书香门第の大叔】布登勃洛克一家 托马斯·曼.txt

第 22 页

作者:德-托马斯·曼 当前章节:15828 字 更新时间:2026-6-19 10:46

----------------------- Page 359-----------------------

布登勃洛克 一家 收拾起来,准备到起居间去……但是临了,他又 向她背后甩过来 一句话,这句话她不想重复,她说不出口来,一句话……一句话 …… 这一切就是佩尔曼内德太太倾吐到她妈妈的衣服皱折里的 自 白的主要 内容。至于那句话,使她深受屈辱的话,她却一直没有 说出来,她不能重复它,噢,天哪,她无法重复它,她说,虽然 老参议夫人一点儿没有逼迫她。当冬妮诉说这件事情的时候,老 参议夫人只是一边 向下望着她的美丽的、淡亚麻色的头发,一边 缓慢地、沉思地点着头,动作轻微地使人几乎看不出来。 “不错,孩子,”她说, “你说给我听的真是让人寒心 的事, 冬妮。这一切我都很能了解,我的可怜的孩子,因为我不只是你 的妈妈,同时也是一个女人,也是一个妻子 ……我现在 已经知 道,你的痛苦的确是有根据 的,我知道你 的丈夫怎样一时糊涂, 忘记了你给他带来的好处……” “是一时糊涂么?!”冬妮激动地说。她跳 了起来,向后退 了 两步,急急地把眼泪擦干。“你是说一时糊涂,妈妈?!他这个忘 恩负义的下流坯……不,他从开始就没安好心 !一个把老婆的陪 嫁费拿到手就什么活都不再干 的人 !一个没有志 向、没有欲望、 没有 目标的人 !一个血管里没有血,只有粘稠的麦芽啤酒和忽布 啤酒的人……您相信我,他就是这样一个人 !……而且这个人竟 会干出这样的下流事,跟芭贝塔勾勾搭搭,要是我指出他的卑鄙 无耻,也用一句话还骂他……用一句……” 她又谈到这句话,谈到这句她说不出口的话。可是就像一场 暴风雨来的快去得也急,她突然变得安静了,声音也骤然变得安 详、温和、表现出极大的兴趣:“多么可爱啊 !你从哪儿弄来的, 妈妈?” 她用下 巴指了指一个用麦杆编的小筐,一个精美 的小架 台, 系着缎带,老参议夫人最近一直用它装针线活计。 — #"! —

----------------------- Page 360-----------------------

世界文学名著百部 “我买的,”老夫人回答说,“我非常需要这么一个针线筐。” “真雅致 !……”冬妮说,一面歪着头尽情观赏着这只架台。 老参议夫人的 目光也停在这个器皿上,但她当然不是在欣赏这个 小玩意儿。 “好吧,我的亲爱的冬妮。”最后她说,她又把手 向她女儿那 面伸过去,“不管事情怎么样,反正你 已经回来 了,我衷心地欢 迎你,我的孩子,等你的情绪稳了以后,我们可以从容讨论这一 切……到你 的屋 子 去脱脱衣服,舒舒服服地休 息一下 ……伊 达 !?”她大声叫着那个忠心的仆人。“亲爱的,请你让人替佩尔 曼内德太太和伊瑞卡预备两份饭 !” — #"! —

----------------------- Page 361-----------------------

布登勃洛克 一家 第十章 冬妮一吃过饭,马上就回到 自己的卧室里,因为在吃饭的时 候她从母亲的话语里证实了 自己的推测,托马斯确实已经知道了 她要回来的事……对于和托马斯的会面她有些不安。 下午六点钟左右参议来了。他先到风景厅里跟他的母亲交谈 了好一会儿。 “她怎么样?”他 问。“她是什么态度?” “唉,汤姆,我认为这回她伤透 了心 ……天哪,她受 的刺激 很深……另外就是那句话……唉,可惜她没告诉我到底是一句什 么话……” “我去瞧瞧她。” “去吧,汤姆。你敲 门的时候不要太重,不要吓着她,还有, 你要平静些,听见了没有?她的神经非常紧张。差不多没有吃什 么东西……你知道,她又犯了胃病……你跟她说话时不能急躁。” 他急匆匆地顺着楼梯上到三楼,和平常一样一步跨两层阶 梯。一路上他一直捻着上须想心事。但是当他开始敲 门时,他 已 经想好了办法,他决定尽可能地用诙谐洒脱 的态度对待这件事 情。 在一声痛苦不堪的 “请进”声以后,他打开了门,看到佩尔 曼内德太太穿戴整齐地躺在床上,床帐向后揭开,背后垫着一床 鸭绒被,一瓶治疗 胃病的药水摆在床旁的小茶几上。她稍微 向外 一转身子,用臂把头支起来,看着他作了一个苦笑的面孔。参议 深深地鞠了一躬,一面张着两臂,行了个极其庄严的大礼。 “夫人…… !能够拜见您这位从都城来 的贵人,实在太幸运 了……” “吻我一下,汤姆,”她说,一面欠起身来把她 的面颊递过 — #"! —

----------------------- Page 362-----------------------

世界文学名著百部 去,接着又颓然倒下。“你好,我的好哥哥?我看你还是我们那 次在慕尼黑见面的样子,总那么高兴。” “喏,这里关着窗帘,你 的判断可不正确,亲爱的。可是无 论如何你也不应该当着面把我的恭维话抢走,你知道,这句话应 该 由我对你说才对……” 他一边握着她的手,一边拉过一把椅子来,在她身边坐下。 “我不清楚已经说过多少次,你跟盖尔达……” “看我这人,汤姆 !……盖尔达好吗?” “还用说,当然很好 !有克罗色敏茨太太照顾着她,她饿不 着。当然这并不妨碍她每逢星期四在这里拚命大嚼一顿,好像到 下个星期四之前不再吃东西了似的……” 她非常愉快地大笑起来———这是很久以来没有的事了。但是 忽然间她停止了笑声,叹了口气 问道:“生意怎么样啊?” “嗄……凑合着吧。反正得知足。” “噢,感谢上帝,咱们家还没变 !唉,我一点也没有高高兴 兴地聊天的心情……” “多可惜 !无论怎么样,一个人也要保持幽默感啊 !” “不成,我再也不可能了,汤姆 。你一切都知道了吧?” “一切都知道了…… !”他又说一句,松开她的手,把椅子猛 然向后一推。“我的上帝,你怎么用这个字眼 !‘一切 ’!什么事 不能被 ‘一切’这个字毁掉啊? ‘我的爱情啊,我的痛苦,一切 我都付与你’,是不是?不,你听我说……” 她沉默了片刻。她用非常惊讶、受了很大委屈的眼光瞟了他 一眼。 “是的,我早已料到你会有这种脸相,”他说,“因为不这样 你是不会回来的。可是我的亲爱的冬妮,请你允许我以同等程度 的轻松来看待这件事,这和你用那么多的严肃来看待它一样。虽 然我的轻松和你的严肃也许都有些极端。但是无论如何,这样我 — #"! —

----------------------- Page 363-----------------------

布登勃洛克 一家 们就能够取人之长,补己之短……” “极端严肃,托马斯,你是说我极端严肃吗……? “是的。看在上帝面上,让我们在它发展到不可收拾之前把 它结束吧 !让我们说话沉住点气,不要开 口就是 ‘一切都完了’, 闭口就是 ‘你们的不幸的安冬妮 ’!你要把我的话听明白了,冬 妮;你知道得很清楚,我是非常高兴地欢迎你回家的。我早就希 望你能回家看看,不要跟你丈夫一起,而是你 自己回来。这样我 们可以一家人 团聚一下。可是,你现在 回来 了,这个样子 回来 了,原谅我说话太直接,这样做不太合适啊,孩子 !……不错 ……你让我把话说完 !佩尔曼 内德作的事的的确确很不成体统, 而且你相信我的话,我会让他了解到 自己错误的严重性的……” “托马斯,他干的是什么事,我 已经让他认识到了,”她打断 了他的话,一面从床上坐了起来,把一只手放在胸上,“并且我 还可以告诉你,我不只让他 ‘认识到’而 已。但是依我看,没必 要再和他多费口舌 !”说到这里她又倒下去,严峻地定睛望着天 花板。 他俯着身子,仿佛被她这句话的重量压着似的。他微笑着望 着 自己的膝盖。 “喏,那么我就不给他写什么措词尖锐 的信 了,这件事你说 了算。这毕竟是你的事,只要你把他的头脑教训清楚了,也就很 够了;再说,你是他 的妻子,这也是你 的本分。认真研究起来, 他倒也不无值得宽恕的地方。朋友庆祝命名 日,他回家的时候仍 然带着节 日的情绪,干什么都有些飘飘然,于是就犯 了个小错, 作了件越轨的事……” “托马斯,”她说,“你这句话是什么意思?我不 明白你说话 的这种语气 !你……你有你的一套原则……但是你没看见他 !没 看见他如何喝得醉醺醺的抱住她,没看他那副样子 “我想象得出来,确实十分可笑。然而 问题正在这里,冬妮, — !"! —

----------------------- Page 364-----------------------

世界文学名著百部 你没看出这件事多么滑稽,这当然是你的胃病在作祟。你的丈夫 暴露他的弱点的时候被你抓住了,你也看到他的样子有一点可笑 ……但你也没必要发那么大的火。相反地,你应该把它看成一件 惹人发笑的事,借机会发现他的人性,更进一步的了解他……我 跟你说明白,我不是让你一笑置之,用沉默去纵容他这种行为, 不是这样子。而今你一怒 出走 了,给他个厉害看,也许有点过 分,也许这个惩罚太严厉了———他是多么盼着你 回去啊 !然而, 归根结底他还是罪有应得。我对你的请求只有一点,你对待这个 问题不要太感情激动,应该多从策略和影响方面着眼……这是我 们 自己说话,我才这么说。我要告诉你一件事,恩爱夫妻没有真 正的平等,总有一方面在……在道德上 占上风……你懂得我的话 吧,冬妮 !你的丈夫作了一件荒唐事,这一点没有人怀疑。他污 辱了 自己,做了一件令人发笑的事……我说令人发笑,是因为这 只不过是生活中的一件小事而 已,不值得把它看得太严重……总 而言之,他的品格 已经不是 白璧无瑕,你这方面就决定性地 占了 上风。如果你善于利用它的话,那你一定会得到幸福。如果你在 ……就假定说两个星期吧———不错,你至今也得在家呆上两个星 期 !———假定你在两个星期以后回去,你就会看到……” “我不想回那里去了,托马斯。” “你说什么?”他 问道,他的神色渐渐有些阴沉,一只手放在 耳朵上,身子向前探过去…… 她正仰面躺着,后脑勺埋在枕头里,脸上浮现着坚毅 的神 情,“永远也不回去了,”她说,接着就大声叹了一 口气,干咳起 来。她咳嗽的很慢,很能表达她的重重的心事。干咳最近 已开始 成为她的一种神经性的习惯了, 自从发生了这件令她痛苦的事情 之后。———两人都沉默了一会儿。 “冬妮,”他突然开 口说,一边站起身来,手掌着实地拍了椅 背一下,“你不要再把这件事闹得尽人皆知 !……” — #"! —

----------------------- Page 365-----------------------

布登勃洛克 一家 她斜睨了他一眼,知道他这时脸色变得苍 白,太阳穴上的筋 脉也都暴露出来。她必须有所表示了。她也转动了身子,而且为 了掩盖 自己对托马斯的恐惧,她开始放大喉咙发起脾气来。她挺 起身躯,把脚伸到床下边,一脸通红,眉头紧皱,摇着头,挥动 着手臂,情绪激动地大 喊起来: “闹得尽人 皆知 吗,托 马斯 …… !?别人作践了我,往我脸上吐唾沫,你还命令我遮遮掩掩 吗?这是你作为兄长的责任吗?……不错,我一定要 问问你。当 然,顾全脸面啊,圆滑周到啊,这都是好事情 !但是这在生活中 要有个限度。汤姆,要知道,我也非常了解生活,并不 比你差, 如果一味地害怕闹事,到了一定程度,那就是懦弱 了。真奇怪, 这些话居然需要我来告诉你,一个傻东西讲给你听……是的,我 就是这样一个人,我很有 自知之 明。佩尔曼 内德从来没有爱过 我,因为我老了,我是丑老婆子,也许是这样,而芭贝塔大概要 比我漂亮多了。但是,难道他因为这一点就有权利不尊重我的出 身,不尊重我所受的教育和我的感情吗?汤姆,你不知道我当时 的遭遇。没有看见的人当然什么也不能了解,因为他当时那种令 人作呕的样子我实在不能用言语形容。还有,当我拿起我的东西 离开屋子,想到起居间沙发上睡觉去的时候,他还不放过我,你 也没听到他在我背后,在你亲妹妹后面喊的那句话……是的 !多 么无耻的一句话……一句话……一句话…… !……痛快地告诉你 吧,托马斯,就是这句话使我,逼得我连夜打上行李,一清早就 叫醒了伊瑞卡离开那个家。我不能和说这种话 的人生活下去 了, 而且,正像我刚才说过的那样,我永远也不能回到这样一个人的 身边……不然我真的成了个廉耻丧尽的女人了,一点 自尊心,一 点气节也没有了 !” “请你把这句该死的话说给我听听,行不行?” “永远也不能,托马斯 !我永远也不让这个字玷污我的嘴唇 ! 我非常清楚,在这个家里我对你,对我 自己的职责是什么 — #"! —

----------------------- Page 366-----------------------

世界文学名著百部 “这么一说,我们之间没有什么好谈的了 !” “可能是吧 !而且我希望以后我们也别再谈这件事了……” “你想怎么办呢?要离婚吗?” “我要,汤姆。我 已经下 了决心 了。我觉得不管对我 自己, 对我的孩子,或者对你们大家来说,我只能这么做。” “喏,真是胡说,”他面无表情地说,用脚跟一转身子,从她 身旁走开,好像通盘事就此都 已解决了似 的。“不是你愿意就可 以行得通的,我的孩子,要是认为佩尔曼内德也会欣然同意,这 倒是个滑稽的想法……” “你以为他会因为我的一万七千个泰勒就反对吗?可是格仑 利希当初又何尝甘心乐意,还不是我们逼着他作的。我想吉塞克 博士能够提供帮助,他是克利斯蒂安的朋友,他会帮助我的…… 当然了,这次情况有所不同,我知道你要说什么。那次是丈夫无 力瞻养,是的,你可以看出来,对于这些事我 已经很 内行了,可 是你还把我看待成一个第一次闹离婚的人 !……但我不在乎,汤 姆。也许真应了你的话,这事办起来很棘手,不能成功,这也不 是不可能。然而结果还是一样,我说什么也要离婚。如果那样, 就让他拿着那点钱吧———在生活里有 的是 比金钱更崇高的东西 ! 不管怎样,他是休想再见我的面了。” 她又不 由自主地咳嗽起来。她 已经下了床,在一张安乐椅上 坐下来。她用一只胳膊肘倚着扶手,下 巴深深埋在手里,下嘴唇 差不多是握在四个弯 曲的手指里。她就这样上身向一边侧着,一 双兴奋、红肿的眼睛怔怔地望着窗外面。 参议在屋中走来走去,大声地叹一 口气,摇一摇头,耸一下 肩膀。他想做最后一次努力。 “你是一个孩子,冬妮 !”他畏缩地带着乞怜 的神情说。“你 说的一切都是孩子话 !我求求你,你能不能答应我用成人的眼光 考虑考虑这件事,哪怕是一分钟呢?!难道你看不 出来,你所说 — "!! —

----------------------- Page 367-----------------------

布登勃洛克 一家 的所想的一切,倒好像你受到了什么天大的委屈,好像你的丈夫 残忍地欺骗了你,在大庭广众下把你大肆污辱了一番 !?可是你 应该好好思考一下,这种事并没有发生啊 !在考芬格街你们家天 梯上发生的这件蠢事没有一个活人知道 !如果你静悄悄地回到佩 尔曼内德身边去,首先你没有给 自己丢脸,第二也没有给咱们家 族丢脸, 自然,你回去的时候不妨摆出一副傲慢不逊的面孔…… 正相反,如果你不这样做,这才丢我们的脸呢,因为这样你就把 一件微不足道的小事闹大了,闹得满城风雨,尽人皆知了。” 她把下 巴从手里拿开,凝视着他的脸。 “不要说 了,托马斯。现在该让我说说 了。你 听着。怎么, 难道耻辱和丑事只是单单指那些传到别人耳朵里的事吗?这可不 然。暗地里啮咬一个人的灵魂、侵蚀着一个人的 自尊心的耻辱才 更令人恐惧 呢 !难道我们布登勃洛克家 的人只求外表 ‘出类拔 萃’,像这里人说的那样,而在家里 四壁之 内却因此尽可 以含羞 忍辱吗?汤姆,我真奇怪你这种思想 !想象一下,如果父亲还活 着,他会采用什么办法,你应该按照他老人家 的意思定主意 ! 不,纯洁和坦 白是我们行事的原则……你随时可以把你的帐簿给 随便一个人看,对他们说:看吧……我们别的人也都应该这个样 子。我知道,我对生活的理解是不会让我犯错的。我一点也不害 怕 !玉尔新·摩仑多尔夫如果从我旁边过而不 向我打招呼,尽管 让她这样去做好了 !菲菲·布登勃洛克星期 四坐在这儿也许会幸 灾乐祸地摇头叹息说: ‘真不幸,这 已经是第二回了 !当然,这 不是你的过错 !’她们如果愿意这样说就尽管让她说去好 了 !我 才不计较这些事,托马斯,一点也不计较。我只知道我作了一件 我认为正确的事。但是如果因为怕玉尔新·摩仑多尔夫和菲菲·布 登勃洛克讥诮就一任 自己受一个没有文化教养的人用从啤酒馆学 来的下流话来辱骂,就必须忍受一切不堪忍受的耻辱与他生活在 一起,要知道住在那里一个人就得学会看惯那次天梯上边演的那 — #"! —

----------------------- Page 368-----------------------

世界文学名著百部 幕戏,就得听惯天梯上说的那些话,就得学会忘掉 自己,忘掉 自 己的家族, 自己所受的教育,总而言之,只是为了装得又幸福又 知足的样子,就得背弃 自己的一切。我看这才是咱们家族真正的 丑闻呢…… !” 她突然停住了,又把下 巴托在手掌里,定睛凝望着玻璃窗。 他站在她面前,用一条腿支持住身子,手插在裤兜里。他的 目光 跃过她的身体凝视着墙壁,他正在沉思着什么,慢慢地来回摆着 头。 “冬妮,”他说,“你说的是真心话,我早 已经想到了,但是 在你最后的几句话里你 自己把真情泄露了。问题不在你嫁 的人。 问题在于你的那个地方。真正的原因是你无法融入到那儿的环境 中去。你老实承认吧 !” “你说的没错,托马斯 !”她喊道。她甚至跳起来,伸着手, 几乎触到他的脸上。她的脸涨得通红。她就像是一个在酒吧里喝 得烂醉的车夫,一只手握着椅子,另一只手挥舞着,发表了一篇 演说,滔滔不绝地发表了一篇热烈、激动的演说。参议吃惊地望 着她。她几乎没有停下来喘一 口气,她 的话像连珠炮一样滚 出 来。是的,她找到 了言辞,她把这几年心 中的积郁完全喷发 出 来;她的话没有经过组织,有些紊乱,但是她还是都表达 出来 了。这简直像一次狂暴无情的山林大火。从她 口里发迸发出来的 东西,没有人能加以辩驳,仿佛它们是粗暴的 自然力,与之抗衡 几乎是徒然的……。 “你说得对,托马斯 !你再说一遍 !啊,我直截 了当地对你 说吧,我不是笨鹅,我知道怎么生活。当我看到并不是生活中一 切的事都很干净的时候,我也不会吓得 目瞪 口呆了。我领教过像 眼泪汪汪的特利什克,我跟格仑利希结过婚,也了解纨绔子弟是 怎么生活的。我可 以告诉你,我不再是一个没开过窍 的乡下人 了。如果只是孤零零地芭贝塔这一件事,我是不会离开那座城市 — #"! —

----------------------- Page 369-----------------------

布登勃洛克 一家 的,你可以相信我的话。问题在于,再加上这件事,碗里的水就 溢出来了,托马斯……不用很多,因为碗原来就是满的……早就 满了……早就齐到碗沿了 !只要几滴就能让它满得流出来,哪里 还经受得住这桩事,哪里经得住再让我知道,就是在这方面佩尔 曼内德也靠不住,我 的婚姻就这么毁 了。这就把木桶 的底子打 掉,让我立即下定决心,从慕尼黑走出去。其实,说老实话,这 个决心我很久以前,很久以前就 已经下定了的。因为我不能在那 边生活下去,我实在没有勇气再面对那里的生活,我不能再住下 去了 !我的不幸究竟到什么程度,是不会有人 了解 的了,托马 斯。因为就是你去看我那次,我也什么都没让你看出来,我是一 个机警的妇人,我不愿意向别人诉苦,若人家讨厌,我不是一个 心里不能存事、嘴没有遮拦 的人,我一 向更偏于深藏不露。但 是,汤姆,我 已经受够了苦,受够了我 自己的苦,令人无法忍受 的苦。我好像一株植物,请你允许我打这么个 比喻,一棵花,被 移到陌生的土壤上去……可能你觉得这个 比喻不妥贴,因为我是 一个丑陋的女人……但是我确实觉得没有哪个地方比那里对我更 为陌生了,我宁愿到土耳其去 !噢,我们仅仅适应这里 的环境 ! 我们就应该待在我们的海湾里,老老实实地吃 自己的面包……你 们有时候嘲笑我对贵族身份的偏爱……是的,最近几年我时常想 到几句话,这是很久 以前一个人,一个很聪 明的人对我说 的: ‘您同情贵族阶级……,’他说, ‘您知道为什么吗?因为您 自己 就是一个贵族 !您的父亲是一位阔老爷,您是一位公主。在您同 我们这些人中间隔着一道高墙,我们是不属于您这一统治阶层的 ……’是的,汤姆,我们感觉到 自己是贵族,我们和别人不 同, 什么地方别人不认识我们,不懂得尊重我们,我们就不应该企图 在那里生活,因为我们在这样一个地方只能受到别人的屈辱,而 别人也只会认为我们骄傲,骄傲到可笑的程度,是的,———所有 的人都觉得我骄傲得令人发笑。别人没有当面对我说过,但我 自 — #"! —

----------------------- Page 370-----------------------

世界文学名著百部 己知道,而且为这件事痛苦不堪。哼,在那样一个地方,人们用 刀子吃蛋糕,公爵说德国话语法也有错误,假如一位先生给一位 女士把扇子拾起来,人家就觉得这是个求爱的举动,在这样一个 地方是很容易被人看作是傲慢不逊,汤姆 !你能和他们生活在一 起吗?不成,跟那些没有尊严、道德、野心,没有高贵感和严肃 精神的人们生活在一起,跟那些懒懒散散、既无礼貌又不卫生的 人在一起,跟那些既懒惰又轻浮、既愚笨又肤浅的人在一起…… 我现在不能习惯和他们生活在一起,而且就是将来也永远习惯不 了。这就像我一辈子永远改不了是你 的妹妹一样。这件事伊娃 · 尤威尔斯办到了……很好 !但是尤威尔斯并不是布登勃洛克家里 的人,再说她又嫁了一个多少还像样子的丈夫。可我的情况和她 不一样,托马斯,你不妨 回忆一下,从开头想一想 !我是从这 里、从这个家去的,这个家受到别人的尊重,家里的人都勤勤恳 恳,有明确的 目标,而我嫁给的佩尔曼内德,却是个想靠利钱过 活的人……哼,这就是他的本性,这就是这个人的特点,可是从 这一点上看这还算是唯一一件高兴的事情呢。以后怎么样呢?一 个婴儿要出世了 !我多么高兴啊 !她可 以使我的生活丰富多彩 ! 可是发生了什么事呢?孩子死了,天折了。这倒不是佩尔曼内德 的过错,我并不怪他。他 已经尽了 自己的力量,甚至有两三天没 有到酒馆去,这是实情。但是这并没有使事情 的性质有所改变, 托马斯,它并没有使我更幸福一些,我是个不幸的人,我忍受过 来了,并没有发怨言。我很孤单,不被人 了解,被看作孤僻骄 傲。可是我对 自己说:你 已经把终身许给他 了。他有一些迟钝, 懒惰,他辜负了你的希望,但是他是善 良的,心地是纯洁的。可 是以后偏偏我又遭到这件事,他的丑恶面 目一下子暴露无疑。这 时我才清楚:他也跟别人一样,多么不了解我,多么不懂得尊重 我。他在我背后骂的那句话,就是在你那些仓库工人里面,也没 有一个人肯用它去骂一只狗 !这时我看出来,没有什么牵系着我 — #"! —

----------------------- Page 371-----------------------

布登勃洛克 一家 了,我不能不知廉耻地在那里生活了。我到了这里以后,当我坐 马车从车站走过霍尔斯登大街 的时候,搬运夫凡尔森从旁边走 过,他摘下帽子来,有礼貌地鞠 了一躬,我也给他还 了一个礼: 我一点也没有骄傲,就和父亲向人打招呼那样……一举手。我现 在在 自己的家里。汤姆,你就是驾上一打马,也不能把我拉回慕 尼黑去。明天我就去找吉塞克 !——— ” 这便是冬妮发表的一席演讲。说完了以后,她精疲力尽地倒 在椅子上,重又把下 巴埋在手掌里,呆呆地望着天花板。 参议惊骇莫名,痴呆呆地,几乎可以说是大为震惊地站在冬 妮面前, 目瞪 口呆地看着她说不出话。过了一会,他才深吸了一 口气,双臂往上一抬,等抬到肩头一般高的时候,又 陡然落下, 拍打在大腿上。 “好吧,那就没有办法了 !”他轻声说,慢慢地用脚后跟把身 子转过去,向房门走去。 他依旧用他进来时那种痛苦的表情望着她,撅着嘴唇。 “汤姆 ?”她 问道。“我让你生气了吗?” 他用一只手握住那椭 圆形 的 门柄,另一只手疲倦地一挥。 “啊不,一点也没有。” 她 向他伸出手去,头斜搁在肩膀上。 “你到这里来,汤姆 ……这不是我 的错。她没有遇到过如意 的事…… 目前她找不到一个人同情她……” 他走回来,握住她 的手。然而他 的态度带着几分冷漠、疲 惫,他立在她的一边,什么话都没说。 突然间,她的上嘴唇开始颤抖起来。 “你现在只好一个人努力了,”她说。“克利斯蒂安没有多大 的指望,而今我也完了……我的财产也都完了……我的希望彻底 破灭了……是的,你们如今只能给我一碗闲饭吃吧,我这没有用 的苦老婆子。我本来想能助你一臂之力,汤姆,真没想到我会落 — #"! —

----------------------- Page 372-----------------------

世界文学名著百部 得这样的下场 !我们布登勃洛克一家人能不能维持住我们 的声 名、地位,你只能独力面对这一切了……愿上帝扶助你。” 两颗清澈的、孩子式的大泪珠从她的面颊上滚下来,她额头 上的皱纹现在 已经初露端倪了。 — #"! —

----------------------- Page 373-----------------------

布登勃洛克 一家 第十一章 冬妮并没有休息,她立刻为 自己的事奔走起来。参议为了让 她能平静、镇定下来,使 自己的心境好起来,暂时只要求她一件 事:不要慌乱,不要出家门,她和伊瑞卡都不要出家门。一切都 可能好转……暂时不要弄得满城人都知道。星期四定期的团聚被 取销了。 可吉塞克律师第二天就接到佩尔曼内德太太请他到孟街来的 亲笔信。她在二楼走廊上中间一间屋子里亲 自接待他,她让人把 这间屋子升上火,又不知出于什么 目的,她在一张大桌子上摆了 墨水瓶,和一大叠对开的白纸,后者是从下面办公室拿上来 的。 他们面对面地坐在桌子两旁…… “吉塞克博士 !”她说,她交叠着两臂,仰望着天花板。“不 论从您的为人或者从您的职业来说,您都是一个懂得生活的人 !” 接着她就把芭 贝塔 的事和在卧室里发生的事原原本本地告诉 了 他。听完她的遭遇吉塞克博士对她说,他感到很遗憾,不论是天 梯上发生的那件不幸的事,或是她受到的辱骂———那句话冬妮还 是没有说———都不能构成充足的离婚的理 田。 “好,”她说,“非常感谢 。” 然后她让吉塞克博士给她先讲解了一下法律上各项可以构成 离婚的理 由,又作了一个关于妆奁陪嫁等问题的更长的报告,她 听得是那么的入神、认真。最后,她郑重其事地 向吉塞克致了谢 意,便暂时把他打发走了。 她来到楼下,在参议的私人办公室里见到托马斯。 “托马斯,”她说,“我求你现在立刻给那个人写一封信…… 我不愿意提他的名字。是有关妆奁的事,我 已经打听清楚了。听 听他的意见吧。反正他是别想见我的面了。如果他同意通过法律 — !"! —

----------------------- Page 374-----------------------

世界文学名著百部 办理离婚手续的话,那很好,那么我们就请他提交清算,归还我 的陪嫁费。如果他拒绝话,我们也不必气馁,因为你知道,汤 姆,从法律观点来看,佩尔曼内德固然是我的产权所有人———没 人对这一点提出反对意见——— ,但是感谢上帝我仍然有权提出我 的产权要求……” 参议背着手走来走去,神经质 的晃动着肩膀,因为冬妮说 “陪嫁费”这个字时的那副脸色,简直骄傲得不可形容。 他没有时间。他的事务非常繁忙。她应该忍耐一下,应该把 这件事再仔细考虑几十次。他要安排明天到汉堡的事宜:去和克 利斯蒂安进行一桩不愉快的谈判。克利斯蒂安写信来要求帮助, 要求从老参议夫人的未来的遗产中抽出一笔钱来救一救急。他的 买卖非常惨淡,而且不见一丝扭转的希望,却仍然在酒馆、马戏 团和戏院里花天酒地地享受。从 目前 已经知道 的负债情况来看 (这些债都是他借着家庭的声名告借到的),他 目前的经济能力远 远不能支持他的生活水平。孟街的人、俱乐部的人、甚至全城的 人都知道这件事该谁负责。那是一个女性、一个名叫阿林娜 ·普 乌格尔的独身女人。阿林娜有两个美丽的孩子,在汉堡的大商人 中不只克利斯蒂安一个人跟她保持代价高昂的密切关系…… 总而言之,除了冬妮离婚要求以外,还有其他的窝心事。但 最迫切解决的是汉堡的事情 。此外也很有可能佩尔曼内德首先出 头提起这件事…… 参议动身走了,他回来的时候情绪抑郁,怒火中烧 。由于慕 尼黑方面还没有任何消息来,他只有先 向对方发出信息了。他写 了一封信,写了一封纯属事务性的信,口气冷淡,而且带着相当 的傲慢:安冬妮在和佩尔曼内德共同生活中感到极端失望,这是 不容否认的事实……暂且撇开细节琐事不谈,只从大处来看,她 无法得到她想要的幸福……她希望解除这件婚约,这一点一个能 理智思考 问题的人一定能了解。……她不想回到慕尼黑去,立意 — #"! —

----------------------- Page 375-----------------------

布登勃洛克 一家 很坚……他想了解的是,佩尔曼内德对这件事的态度如何…… 在痛苦地等待几天后,佩尔曼内德先生的回信来了。 出人意料的事发生了。无论吉塞克博士也好,老参议夫人也 好,托马斯也好,甚至安冬妮本人也好,事先都没有预料到:他 直截了当地同意了女方离婚的要求。 他来信说,这件事对他的打击很大,但是他尊重安冬妮的愿 望。因为他看得很清楚:她 同他两人 “永远也不能相合 ”。如果 他 曾经带给她痛苦的岁月,那么他希望她能忘掉这些 日子,能宽 恕他……他对不能与她和伊瑞卡生活在一起感到非常遗憾。他预 祝她和孩子永远平安幸福……阿罗伊斯 ·佩尔曼 内德。———他在 信后附笔中明确地提出,马上退还陪嫁费。他没有这笔钱也足可 以过不操心的日子。他不需要容缓 日期措筹款项,他没有业务需 要资金的支持,他那所住宅就是他的事业,他随时可以拿出现钱 来。冬妮几乎感到有一点惭愧,而且她第一次感到,佩尔曼内德 先生还有这样一项值得称赞的品德。 现在吉塞克博士再一次把这件事拿到手里,他和男方建立了 联系,商谈离婚的理 由,最后确定是:“双方感情破裂,碍难继 续维持夫妻关系”,现在开始正式进入程序 了———冬妮 的第二次 离婚案。她非常认真,以内行的眼光热心地注视着这件案子的进 展。她整天唠叨这件事,走到哪,说到哪,弄得参议好几次忍不 住恼怒起来。开始她无法理解,参议为什么这样厌烦 。她一脑子 都是 “孳息”“进益”“附带条件”“妆奁权”“人证物证”等法律 名词儿,说这些词儿时她经常扬着头,耸着肩膀,又神气又流利 地脱 口说出来。有一次在和吉塞克博士讨论问题时,吉塞克谈到 的一段话留给她的印象最深,这段话谈 的是 “妆奁 中如有珠宝, 可抵作陪嫁费之一部分,但在解除婚姻关系后,必须退还女方。” 关于这项根本不存在 的珠宝她逢人便说。伊达 ·永格曼,尤斯 图 斯舅舅,可怜的克罗蒂尔德,布来登街的布登勃洛克三位小姐都 — #"! —

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页