饭饭TXT > 海外名作 > 《布登勃洛克一家(中文版)》作者:[德]托马斯·曼【完结】 > 【书香门第の大叔】布登勃洛克一家 托马斯·曼.txt

第 25 页

作者:德-托马斯·曼 当前章节:16130 字 更新时间:2026-6-19 10:46

----------------------- Page 409-----------------------

布登勃洛克 一家 音。 “你听 !”佩尔曼 内德太太说,停 了一刻 …… “盖尔达拉琴 呢。多么美啊 !啊,上帝,这个女人……简直是上帝赐给你的礼 物 !汉诺怎么样,汤姆?” “他正跟永格曼吃晚饭呢。真烦人,直到现在他走路还是走 不好……” “别为这个担心,汤姆,早晚会学会 的 !你们对伊达还满意 吧?” “噢,我们怎么会对她不满意呢……” 他们走过房屋后面 的一条石板铺路 的过道,经过右面 的厨 房,穿过一个玻璃 门,再走下两层台阶,便走到外面一座花香扑 鼻的可爱的花园里去。 “到底有什么事?”议员问道。 这真是一座别致优雅的花园。花坛修剪得整齐有致;傍晚的 空气里弥漫着花坛里散发出的香气。一座 由高大的堇色鸢尾花环 绕着的喷泉把晶莹的水柱射 向昏黑的天空,水花拍溅声音细碎平 和。空中最初出现的几颗小星 已经开始 闪烁发光 了。花 园深处, 两个方尖柱石碑中间夹着一段阶梯,台阶通 向一个铺着碎石子的 高台,台子上是一座木头凉亭,低垂的天幕底下摆着几把乘凉用 的椅子。左边有一道墙把脚下的地基和邻居的花园隔开;右边是 邻房的山墙,齐着 山墙的高度立着一个大木架,它的作用就是将 来让常春藤爬起来。在悬空的台阶两旁和凉亭附近种着几丛薮山 楂子和醋栗;但是园子里却只有一棵大树,一棵皮上生满硬结的 胡桃树立在左边墙的空地上。 “有什么事吗?亲爱的冬妮,”当兄妹俩沿着砂石路缓缓地绕 到花园前部 的时候,佩尔曼 内德太太才躲躲 闪闪地 回答说 …… “蒂布修斯写信说……” “克拉拉?!”托马斯 问道……别拐弯抹角的了,你就痛痛快 — #"! —

----------------------- Page 410-----------------------

世界文学名著百部 快地说出来吧 !” “好吧,汤姆,她病倒了,情况不妙,据医生诊断,恐怕是 结核……脑结核……真是可怕的疾病,我简直不敢说它。你看, 这是她丈夫给我写的信。他还给母亲写了一封,他说,这里面写 的是同样的事,我们应该先作一点准备工作再把信交给她。另外 这里还有一封:也是给母亲的,是克拉拉亲手用铅笔写的,看来 她手哆嗦得连笔都抓不住 了。蒂布修斯说,她写这封信 的时候 说,这是她最后几行字 了,悲惨 的是,她一点求生 的欲望也没 有。她本来就一直 向望着天 国……,”佩尔曼 内德太太说完 了这 些话,不禁流下了眼泪。 议员默不作声地和她并排走着,手背在背后,低垂着头。 “你一句话也不说,汤姆 ……你这样很对;这是没办法 的事 情。为什么偏偏赶在这个时候,在克利斯蒂安在汉堡也病倒的时 候……” 克利斯蒂安确实病倒了。克利斯蒂安身体左半部的酸痛最近 一个时期在伦敦变得这么厉害,已经发展成真正的痛疼,弄得他 把 自己的一些小毛病都忘在脑后了。他一点办法也没有,他给老 参议夫人写信说,说他一定要回家,让她来照顾。他把伦敦的职 务辞退了,启程回来。但是他一到汉堡就病倒了,据医生诊断他 是风湿性关节痛病,克利斯蒂安被人从旅馆里搬进医院,现在 已 经不允许他再在路上奔波了。他现在只有躺在医院里,让护士听 他的口述替他一封又一封地写些凄凄惨惨的信 “是的,”议员低声说了一句,“真像是祸不单行。” 她把胳臂在他的肩头上放了一会儿。 “你一定要振作起来,汤姆 !离着绝望还远着呢 !你需要 的 是鼓起勇气来……” “是的,上帝可以看得到,我是需要勇气的 !” “为什么,汤姆?……告诉我,前天,星期 四,你干嘛阴沉 — #"! —

----------------------- Page 411-----------------------

布登勃洛克 一家 着脸,谁也不理,我能不能知道这是为什么?” “哎……生意上有些事让我烦恼,孩子。我有一批数 目不小 的裸麦卖得有些失利……喏,开门见山地说吧,我不得不把一大 批麦子很赔钱地出了手。” “噢,这种事也免不了,汤姆 !现在有些亏本,明天你就许 又赚回来。如果让这种事把 自己的情绪弄得低落下来……” “你说错了,冬妮,”他说,眨了眨眼。“我的情绪并不是因 为受到挫败才降到零度 以下的。恰恰相反。我的心情一别扭,肯 定有不愉快的事发生。” “可是,你的心情究竟是怎么回事呢?!”她惊诧莫解地 问道。 “谁都认为,你是理应心情畅快 的,汤姆 !克拉拉还活着 ……靠 上帝保佑,她不会死的 !此外还有什么呢?我们现在正在你的花 园里散步,花香扑鼻。那边是你 的住所,华丽得宛如梦境一样; 亥尔曼·哈根施特罗姆 的住宅和这所房子 比起来,连乡下人 的住 宅都不如 !这一切都是你亲手创建的……” “是的,冬妮,简直太漂亮 了。而且我还要说:也太新 了。 新得有些令人心神不安,我之所 以心情恶劣,对什么都不感兴 趣,其根本原因可能正在这里。本来我对这一切抱着莫大 的欢 欣,但是这种事先的喜悦,像在任何情形下一样,也就是一件事 最美的一部分了,你知道好事总是来得很晚,总要很晚很晚才能 做好,到那时候,一个人 已经失去欢乐的心情了……” “失去欢乐的心情了,汤姆 !为什么,像你这么年轻?” “一个人是年轻还是年老,不是看他 的年龄,而是看他 的感 觉。当那好的、人们所期待着的东西到来的时候,它常常会来得 既迟缓又艰难,而且它还附着各种各样的令人急不得恼不得的细 琐麻烦的事,还有许多出人意料的因素在左右它。这些事激怒你 ……激怒你……” “是的,是的……可是你说人的年轻与否,要看各人的感觉, — "!! —

----------------------- Page 412-----------------------

世界文学名著百部 汤姆——— ?” “是的,冬妮。这也许很快地就会过去……可能是我 的神经 有些敏感。自然是这么回事。可是在这段时期里我觉得 自己比实 际的年龄要老得多。在商业上我有很多忧心的事,在布痕铁路监 察理事会里哈根施特罗姆参议昨天把我批驳得体无完肤,我几乎 当众出丑……我觉得,从前我从来没有经历过这种事。我觉得, 有些什么东西开始从我这里滑脱了,好像我不能照从前那样把这 种说不上是什么的东西紧握在手 中似 的……成功 的含义是什么 呢?是一种神秘的、形容不出的力量,是游刃有余,从容不迫, 是意识到只是 由于本身的存在就能对身旁事物的运行施加一种压 力……是相信生活处处适合我的利益……是我们对一切都从容不 迫。我们一定要把握住它,紧紧地、一点也不放松地把握住。只 要这里面有些什么开始松懈、迟缓、疲沓起来,那时我们周围的 一切就会立刻 自由行动,什么都要反抗、背叛我们,没有一件能 够让我们控制……那时候一件事又一件事接踵而来,一次挫折紧 接着另一次败北,一个人也就完了。最近几天我常常想到一句土 耳其的谚语,我记不清是谁说的了: ‘房子盖好 以后,死神就要 来了。’喏,来的倒并不一定是死神。可是说不定是衰败 ……落 势……结束的开端……你知道,冬妮。”他把一只胳臂伸进他妹 妹的腋下,接着说,此时他的声音显得更低沉,“我们给汉诺施 洗礼的那天,你还记得吗?那时候你对我说: ‘我觉得,现在又 要开始一个新时代 了 !’至今我清清楚楚地记得这句话。当时仿 佛被你说对了,不久就遇到选举议员,我的运气不错,现在我又 拥有了一座新住宅。可是 ‘议员’和房子只不过是表面现象,此 外我还知道一些你还没有想到的事,这是从生活和历史上得来 的。我知道,当你失去对一些事的控制的时候,幸福和兴盛、一 些表面的、可以望得到、摸得到的标志和征候,才开始露面。这 些外部的征兆需要一定的时间才走得来,正像我们看到那上边有 — #"! —

----------------------- Page 413-----------------------

布登勃洛克 一家 一颗明亮异常的星星,但它现在没准 已经被云彩挡住了,或者甚 至 已经熄灭了一样……” 他沉默着,他们静静地走了一刻,在寂静中只听得到喷泉的 飞溅声和风儿在胡桃树顶上的喋喋絮语。佩尔曼内德太太非常沉 重地叹了一 口气,好像在叹息什么。 “你说得多么凄惨啊,汤姆 !我从来没有听你说过这么凄惨 的话 !但你对我说真心话,我很高兴,把这些事从思想里排除出 去,你就可以轻松一些。” “是的,冬妮,这件事我一定全力 以赴去做。现在你把克拉 拉和牧师的两封附信交给我吧。我会把一切都办好,明天早晨 由 我去和母亲说,这样对你也许好些。可怜的母亲。但是如果是结 核的话,那么我们也爱莫能助了。” — #"! —

----------------------- Page 414-----------------------

世界文学名著百部 第七章 “您为什么不问问我?您一点也没有把我看在眼里?!” “我做的是我必须做的事。” “您做的是一个头脑糊涂、没有理智的人做的事。” “理智在这世界上并不是惟一的标准 !” “咳,请您别再说这些毫无实际意义 的话 了 !……问题在于 简单得无 以复加的公道正义,而您却令人吃惊地完全忽略了这种 公道正义。” “你 自己没发现吗?我的孩子,你这种说话 的语调也完全忽 略了你应该对我表示的尊敬。” “我要回答您说,我的亲爱的母亲,我一 向是对您恭恭敬敬 的,但是一旦我代替了故世的父亲站在一家之主的地位上谈说公 司和家庭的大事时,我作儿子的身份也就立刻改变了 !” “我求你不要这么说,托马斯 !” “啊不 !我不能不说下去,直到您 了解到您这种无 比的愚蠢 和软弱为止 !” “这是我 自己的财产,我爱怎样处理就怎样处理 !” “您这种任意处理应该受到正当与理智的限制 !” “我从来没有想到,你对我说出这样难听的话 !” “我也从来没有想到过,您会这么样给我当头一击…… !” “汤姆 !……你听我说,汤姆 !”此时佩尔曼内德太太忍不住 用惊慌的声音插嘴说。这时她坐在风景厅里的窗户前,绞着两只 手,议员先生则 由于过分的激动而不停地走来走去,而老参议夫 人则坐在沙发上,因为气愤和痛苦瘫作一 团,一只手支着沙发 垫,另一只手不停敲着桌子以加重语势。三个人都为克拉拉戴着 孝 (克拉拉已经不在人世 了),三个人都面色煞 白,情绪都非常 — !"! —

----------------------- Page 415-----------------------

布登勃洛克 一家 激动…… 是怎么一回事呢?一件可怕的、令人胆寒的事,事中人原来 都认为这种事不会发生在 自己身上 !一次 口角,一次母子之间的 激烈的争吵。 这是八月里的事,发生在一天郁热的下午。距离议员把西威 尔特和克拉拉·蒂布修斯夫妇的两封信小心翼翼地交给她母亲那 一天才刚刚过了十天,克拉拉的死讯就传来了———他需要把死讯 通知给母亲。这以后,他到利加去参加了葬礼,回来的时候他的 妹夫蒂布修斯和他结伴回来。蒂布修斯在他亡妻的家里小住了几 日,又到汉堡的医院里探望了一次克利斯蒂安……当牧师离开孟 街之后,老参议夫人才半吞半吐地泄露给他儿子一件事…… “这是十二万七千五百马克现金啊 !”他喊道,同时愤怒地挥 舞着手臂。“如果只是陪嫁费的话,倒也没有什么 !虽然没有孩 子,就让他留着那八万块钱吧 !可是这是遗产啊 !让他去继承克 拉拉的遗产 !您问过我吗?您太不把我看在眼里了 ! “托马斯,看在基督的面上,你说话要公平些 !我也是没有 办法啊 !我能怎样?!……她,那个离开了人世到上帝那儿去的 人,去世 以前在床上给我写了一封信……用铅笔……哆哆嗦嗦地 …… ‘母亲,’她写道,‘我们在这个世界上再也见不了面了,我 知道我离开人世的时间快要到了,这是我写的最后几行字……趁 我最后脑筋清醒的一刻,我要给您写这封信,替我丈夫说两句话 ……上帝没有赐给我们孩子;但是请您把我应该得到的一些东西 (这是假设我活在世上的日子比您更长时才能得到的),在您一旦 随我而去以后,把我应得的那份转给我的丈夫吧 !这样他活着的 时候也就能过个舒服 日子 !母亲,这是我最后的请求……一个行 将就木的人的请求……您一定会答应的……’不,托马斯,我没 有拒绝她;我不能这样做 !我打了个 电报给她,让她一无挂虑地 瞑了目……”参议夫人忍不住放声大哭起来。 — #"! —

----------------------- Page 416-----------------------

世界文学名著百部 “可是您连一个字也没有跟我提 !这一切我连影也不知道 ! 您一点也不把我放在眼睛里 !”议员又重复了一遍 。 “是的,我没有说,托马斯 !因为我觉得,拒绝 自己孩子临 死前的要求就是犯罪……而我也知道,你要是知道了,一定设法 阻拦的 !” “是的,上帝了解,我会这样做的 !” “但你做不到,因为我的三个孩子都是和我站在一起的 !” “噢,我倒认为,我的意见 比这两位小姐和一个头脑不健全 的傻子的意见更有分量些……” “你谈到你的弟妹 的时候也这么不友爱,在这个家里你真正 尊敬过谁?” “克拉拉是个虔诚而无知的女人,母亲 !冬妮是个孩子——— 再说直到刚才她同样也是什么都不知道,否则,她不会这么长时 间不说出来的,你说对不对,冬妮?至于克利斯蒂安,不错,他 曾经取得克利斯蒂安的同意,这个蒂布修斯……谁料得到他作出 这样的事?!……莫非您还没看 出来,这个滑头滑脑 的牧师是怎 么样一个人 吗?他 是一个骗子,是个 图谋 别人遗 产 的骗 子手 …… !” “他们没有一个好东西,”佩尔曼内德太太用低沉的声音评论 说。 “他是一个不折不扣的大骗子 !他做 的是什么事?他跑到汉 堡去,坐在克利斯蒂安的床边上,花言巧语说了一通,于是克利 斯蒂安说:是的,是的,蒂布修斯。上帝保佑您。我的症状您了 解吗?哼,愚蠢和险诈联合起来跟我作对 !”讲到这里,议员气 冲冲地倚着壁炉前的铸铁栏杆,两臂交叠起来压在前额上。 这次的事本来是不值得他如此大发雷霆的。是的,几十年来 他都没有发过这么大的火,这决不是这十二万七千五百马克引起 来的。事实是,他在过去几个月里在商业上和市务工作上本来 已 — #"! —

----------------------- Page 417-----------------------

布登勃洛克 一家 经遭遇到一连 串的挫败和打击,本来他就 已经焦头烂额,如今又 碰到这件事,他认为这也是那一连 串的挫败和打击之一……一切 都不顺利 !一切都和他的心愿违逆 !现在连家里人也不把他当回 事了,连在家里面遇到这样百不逢一的重大事件,别人也一样不 把他放在眼里……?甚至一个利加的牧师都可以在他背后耍诡计 欺弄他?……他本来是有力量制止住这种诡计的实现的,可是现 在 已经没有机会 了,这些事情没等他参加就完成 了 !可是他觉 得,从前没有发生这种事,从前人们不敢这样作 !这是他对 自己 的幸福, 自己的权力和 自己的前途的信心遭受到的一个新的打击 ……从刚才的争吵当中,他在母亲和妹妹面前显露出来的,只不 过是他心中的软弱和绝望而 已。 佩尔曼内德太太站起身来,抱住他。 “汤姆,”她说,“你不要太激动 了,想开一些 !难道事情真 的这么糟吗?你会气出病来的 !蒂布修斯不会活多么久的……他 死了以后,我们还可以把这笔遗产收回来 !再说,如果你愿意的 话,事情还是能够改变的 !是不是还可以改变,妈妈?” 老参议夫人只是用啜泣代替回答。 “你太天真 了……哎,改变不 了啦 !”议员说,重新振作起 来,挥了一下手,表示不同意。“事情是怎样就是怎样啦。您们 想,我要到法院去跟 自己的母亲打官司吗?我能让 自己家里的事 情成为别人的笑料吗?随它怎样发展去吧……”他结束了 自己的 话,无精打采地 向玻璃 门走去。等到他走到 门前边,又站 了一 会。 “我希望你们能够认识到,咱们家的处境并非很顺利,”他压 低了声音说。“冬妮弄掉了八万马克……”克利斯蒂安 已经把他 的五万马克挥霍完了,而且又在动用另外预支的三万……而且他 还要用更多的钱,因为他现在一点收入也没有,又需要在鄂文医 院治病……如今不但克拉拉的陪嫁费一去无踪,而且她应该继承 — #"! —

----------------------- Page 418-----------------------

世界文学名著百部 的全部财产什么时候能再拿回来也遥遥无期……还有 自从我花掉 十多万马克盖房子起生意就开始清淡了下去……不好啊,一个演 出刚才这种话剧的家庭,你还能盼望它有什么起色吗?相信我的 话吧 !至少相信我说的这句话:要是父亲正活着的话,如果他还 跟我们在一起的话,他一定会合起掌来为我们所有的人祈求上帝 的保佑的。” — #"! —

----------------------- Page 419-----------------------

布登勃洛克 一家 第八章 战争和战争的呐喊,驻扎军队和纷扰忙乱 !托马斯议员新居 的二楼拼花地板被普鲁士军官踏来践去,吻女主人的手,克利斯 蒂安 (这时他 已经从鄂文医院回家了)带着他们到俱乐部去。而 在孟街老宅里,塞维琳小姐,老参议夫人新雇 的女管家李克新 · 塞维琳则和使女们一道把一大叠褥子拖到花园的凉亭里去,士兵 挤满了每个角落。 到处是纷扰、混乱、惶恐不安 !一队士兵刚开出城 门去,另 一队马上又开进来。士兵充塞着大街小巷,他们吃东西、睡觉, 把市民的耳朵里灌满了鼓声、号声和 口号声,然后又开走了。人 们欢迎了王储子。军队过个没完没了。之后一切又平静下来,但 人们的心情没有复归平静。 到了秋末冬初,队伍凯旋归来,又驻扎 了一个时期,以后, 在市民的欢呼声中回家去了,所有人的心都落了下来。———和平 来了。暂时的孕育着重大事件的一八六五年的和平。 在两次战争中间,小约翰照 旧生活着、安安静静地玩 自己的 游戏。他穿着肥大的带围嘴的衣服,柔软的鬈发披拂着,游戏的 地点有时在花园里喷泉旁边,有时在特别用栏杆为他围起来的和 三楼前厅隔开的一块小阳台上。凡是四岁左右孩子的游戏他都感 兴趣。这些游戏究竟有什么深意,有何吸引人之处,这 已经不是 一个成年人所能了解 的了,而且它需要 的东西也不多,一块木 头、三五块石子、或者再在木头上戴上一朵蒲公英作头盔,仅仅 这些就 已让他满足了;但是最主要的是那个幸福年龄的没有受过 破坏也没有受过恫吓的纯洁、热情、强烈、天真的幻想,在这样 的年龄,我们还不懂得惧怕生活,责任感和悔恨也还都不敢损伤 我们,那时我们还敢于看,敢于笑,敢于听,敢于惊讶,也敢于 — #"! —

----------------------- Page 420-----------------------

世界文学名著百部 作梦,然而另一方面世界却还不曾向我们提出什么要求……那时 我们非常愿意与之亲热 的人还没有用他们 的焦急不耐来折磨我 们,强迫我们具备为了担当某种职务而必需的各种技巧……唉, 时光飞逝,没有多久,这一切就会像泰 山压顶似地加在我们头 上,我们就要受压迫,受折磨,一会儿被拉长,一会儿又被挤 短,直到我们完全被毁灭才会罢休 正当汉诺作游戏的时候,时局发生了重大的改变。战火燃烧 起来,胜利谁属,一时摇摆不定,最后决定下来 了,汉诺 ·布登 勃洛克的故乡这次很聪明,和普鲁士站到了一条战线上。它带着 几分心满意得地望着那富庶的城市法兰克福,后者因为轻信了奥 地利,付出了惨痛的代价:已不再是 自由市了。 但是六月里,停战前不多几天,由于法兰克福市一家大公司 的倒闭,却连累了约翰 ·布登勃洛克家一下子损失了大约两万泰 勒的一笔巨款 ! — #"! —

----------------------- Page 421-----------------------

布登勃洛克 一家 第八部 第一章 本市火灾保险公司的新任经理是胡果·威恩 申克先生;他 的 燕尾服扣子总是紧紧扣着,下嘴唇微微 向下垂着,上唇上蓄着一 条窄窄的、漆黑的上须,胡须尖一直插到两边嘴角里,男人味十 足。当他从前边的办公室到后边的办公室去走过孟街老宅过道的 时候,他的步伐沉着而稳健。他走路姿势很威武,总喜欢把两只 拳头挺在身前,胳膊肘在身子两旁轻轻摇撼着,这一切给人的印 象是:他是一个处境优裕、精力旺盛、颇有威仪的男子。 冬妮的女儿伊瑞卡·格仑利希今年 已经年满二十,她长得异 常高大、丰满。她的肤色鲜润,健壮美丽。有时她偶然从楼上下 来或者正要上去,凑巧和威恩 申克先生碰上———这是经常会发生 的———这位经理就把礼帽摘下来,露出他那鬓角虽开始灰 白而头 顶却仍旧乌黑的短发,把裹在燕尾服里的身子扭动一下,作为他 独特的问候,他非常大胆地用火辣辣的 目光打量这位姑娘……伊 瑞卡一碰见这事马上就要跑开,坐在一个没人看到的窗台上,由 于困窘和混乱哭上个把钟头。 在苔瑞丝·卫希布洛特 的教育和监护下,格仑利希小姐思想 非常狭隘。她哭的是威恩 申克先生的大礼帽,他看见 自己的时候 那种把眉毛一扬然后又落下的样子,他的高贵威严的姿势和他的 平摆着的拳头。但是她的母亲佩尔曼内德太太却更有远见。 她女儿的前途是她这几年来始终忧虑的事情,因为伊瑞卡和 别的到了结婚年龄的姑娘比起来,有很多不利的地方。佩尔曼内 — #"! —

----------------------- Page 422-----------------------

世界文学名著百部 德太太不仅和社交界没有交际来往,并且互相敌视。她总觉得在 第一流人里别人因为她离过两次婚而有些看不起她,这 已经是她 的思维定势了,有的时候别人也许只不过是冷漠,她看到的却是 轻蔑和仇恨。譬如拿亥尔曼·哈根施特罗姆参议作例子吧,他不 是不能与佩尔曼 内德太太打个招呼,因为亥尔曼是一个头脑开 明、心地忠厚的人,他虽然很有钱,但这只使他 的性格更开朗、 更亲切,而佩尔曼内德太太见了他却总是扬起头瞪着他那副 “鹅 肝饼似的面孔”。她 自己曾说,在从他身边走过时,她 的心情可 以用四个字形容,就是 “恨之入骨 ”。这样即使亥尔曼有意打招 呼,也不啻受到严禁了。母亲的这种行为害得连女儿伊瑞卡也远 远隔绝在他伯父交际圈子之外,她从不参加舞会,结识男朋友的 机会几乎是零。 然而安冬妮太太 的最迫切 的愿望就是在女儿身上实现 自己 ——— 自己没能得到的幸福,让她结一 门既幸福又有实利 的亲事, 能够光耀 门楣,使别人忘记 了母亲 的悲惨 的命运 。她 的这个心 愿,尤其是在她———用她 自己的话说——— “惨遭挫败”之后愿望 更加强烈。最近因为她的哥哥总是郁郁寡欢,冬妮特别想作出一 件什么惊人之举来证明家运并未衰败,他们决不是陷入了穷途末 路……她 已经为伊瑞卡准备好,佩尔曼内德先生慷慨大方地退回 来的一万七千泰勒做为陪嫁费。安冬妮太太的眼光锐利,不愧是 此中老手,她一发觉她女儿和保险公司经理之间的微妙关系,马 上就开始 向上苍祈祷,吁请威恩 申克先生能成为她家的座上客。 她的期望没有落空。他 出现在二楼上,受到三位太太小姐 ———外祖母、母亲和女儿的热情款待。他和她们交谈 了十分钟, 答应在下午喝咖啡的时间再来拜访,那时大家可以无拘无束地谈 一阵。 下午威恩 申克先生果然又来了,他们彼此作了一番了解。经 理原籍是西利西亚人,在故乡,他的老父仍然健在;他的家庭似 — "!! —

----------------------- Page 423-----------------------

布登勃洛克 一家 乎不应该成为考虑的对象,因为胡果·威恩 申克勿宁说是一个 白 手起家的人。这一点可以从他那骄矜 自负的神气中看出来———并 不是天赋的、有把握的,而是带着几分夸大的,几分不信任的矜 持。他也不是没有缺点,他的谈吐非常拙呐。此外他那带着些寒 酸相的礼服有的地方 已经磨得发亮,他那扣着黑玻璃袖扣的白袖 头也并不很干净整齐。他左手的中指因为受到某种伤害指 甲完全 干瘪了,变得乌黑……总之,他不是一个长相讨人喜欢的人,然 而这却不影响胡果·威恩 申克成为一个年薪一万二千马克的、精 力饱满、勤奋、令人起敬的人,而且在伊瑞卡的眼中他甚至还是 个帅小伙。 佩尔曼内德太太很快地就观察清楚,准确地预测了事态的可 能变化。她坦 白地把 自己的意见一五一十地告诉了老参议夫人和 议员。非常明显,在这件事上双方的利益不但吻合,而且还可以 互相补充。此外,威恩 申克经理和伊瑞卡一样和社交界没有任何 联系,他们可以做到互相理解、信任对方,真是般配。经理已经 年近四十,顶发已经开始斑 白了,以他的收入和地位来说,他早 该成家立业了;如果他有这个意思的话,那么他和伊瑞卡 ·格仑 利希的结合,还可以给他一个台阶步入本城一个第一流 的人家, 这对他职业的晋升和地位的巩固都是有利无弊的。讲到伊瑞卡的 幸福,起码能让佩尔曼内德太太放心的是,她的女儿这次决不会 步 自己的后尘。胡果·威恩 申克没有一点儿和佩尔曼 内德先生相 似之处;他和本迪可思·格仑利希也不相同,他是一个正直高尚、 有稳定收入的高级职员,当然,这样的人也并不乏发展前途。 总而言之,彼此都很有诚意。威恩 申克经理的午后访 问来得 越来越勤,到了一月———一八六七年一月———他终于用简单、直 率的口吻和并不太体贴的话语 向伊瑞卡·格仑利希提出求婚。 他现在是家族的一员了,他开始参加 “儿童 日”,受到新娘 家属的殷勤招待。无疑他一定立刻就感觉出来,他和他们在有些 — #"! —

----------------------- Page 424-----------------------

世界文学名著百部 方面没有任何共同点,但是他掩饰着这种感情,摆出一副更不在 乎的姿态,而另一方面老参议夫人,尤斯图斯舅父,布登勃洛克 议员———只有布来登街的三位布登勃洛克老小姐不是这样———对 于这位勤奋的办公室职员、但在交际场上非常生疏的威恩 申克先 生处处迁就照顾。 这位保险公司经理也确实需要照顾;有时大家正在饭厅里团 团坐在餐桌四周,经理对于伊瑞卡的面颊和胳臂突然表示过度的 亲昵,或者他和别人聊天的时候,高声向人家打听,橘子果酱是 不是面制食品———他把 “面制食品”这四个字念得特别顿挫有节 ——— ,或者他就对大家说,他认为 《罗密欧与朱丽叶》是席勒的 一部作品……他说得又干脆又肯定,一边若无其事地搓着手,上 半身斜靠在椅子的扶手上……大家会 因为他 的无知而安静片刻。 为了驱散这种寂静,大家不得不说一句插科打浑的话,要么就另 换一个新话题。 只有议员可以和他正常地交谈,议员无论是谈政治或是谈商 业都知道怎样驾驭这场谈话,不使发生任何事故。最没有办法的 是他和盖尔达·布登勃洛克的关系。这位太太 的个性拒人于千里 之外,他没有任何办法和她聊上两句话。他知道盖尔达会拉提 琴,而且这件事给他 的印象很深,于是每逢星期 四会面 的时候, 他总要 问一句不太严肃的话:“洋胡琴拉得怎么样啦?”———但是 议员夫人在第三次听到这个 问题 以后就没有再作任何回答。 至于克利斯蒂安则对这位新亲戚的一举一动都非常留意,以 便在第二天对他的言谈举止作一番逼真 的模仿。老约翰 ·布登勃 洛克参议这个二儿子已经在鄂文医院治好了风湿性关节痛,但关 节僵硬的毛病却越来越严重,另外他左半身的周期性 的 “酸疼” 症———据说这是因为半边身体的筋脉太短所致——— 以及他常常犯 的一些别的病症,像什么呼吸不畅啊,心跳不正常啊,咽嚼食物 困难啊,麻痹征象或者至少是害怕出现麻痹的征象啊等等却并没 — !"! —

----------------------- Page 425-----------------------

布登勃洛克 一家 有治好。他衰老得很厉害,与他的实际年龄极不相称。他的头已 经完全秃了顶,只有后脑勺上和头盖骨两边还留着不多的稀疏疏 的发红的头发,他的带着严肃不安左右扫视的一双小圆眼睛比以 往更深地陷在眼眶里。他的大鹰勾鼻子比以往任何时候都更高大 地耸立在那张面无血色的脸上,悬在他的黄中透红的浓密的上须 上面……他那质地坚固讲究的英国料子的裤子松软地罩在他的弯 曲、削瘦的细腿外面。 自从回到家里以后,他还是住在原来的房间里,然而他在俱 乐部的时间却比在孟街的时间多的多,因为在家里他的生活并不 很舒服。从伊达·永格曼离开以后,李克新·塞维琳便接替她管理 家务,当上了孟街老宅子里的新管家。李克新是一个二十七岁的 茁壮的乡下女人,脸蛋又红又圆,厚嘴唇,她看待事物也完全用 乡下人的眼光。既然一家之主,议员先生对他都是抬着眼皮视而 不见,她对这位整天无所事事,一门心思地模仿别人,并以此为 乐的人,这位有时行为滑稽有时又病恹恹的人物, 自然也就用不 着过分尊重。她对他的一些需求干脆就置之不理。“呀,布登勃 洛克先生 !”她会说。“我很忙,您 自己照顾 自己吧 !”于是克利 斯蒂安皱着鼻子瞪着她,好像要说:你一点也不害臊吗?……接 着就僵直着两条腿走开了。 “你知道有时候我连蜡烛都没得用?”他对冬妮说…… “我很 少有蜡烛……常常我上床的时候不得不用火柴照亮……”要么他 就宣布说——— 因为他母亲给他 的零用钱太少了——— :“这样 的 日 子让我怎么过啊 !……是的,从前一切都不是这样的 !你以为是 什么样子呢?……现在我常常不得不跟别人借五先令买牙粉 !” “克利斯蒂安 !”佩尔曼内德太太喊道,“多么不体面 !用火 柴照亮 !借五先令 !你不觉得丢人吗 !”她又激动又愤怒,她感 到 自己的最神圣的感情受了侮辱;但是她的话也无力改变克利斯 蒂安的处境…… — #"! —

----------------------- Page 426-----------------------

世界文学名著百部 这五先令买牙粉的钱克利斯蒂安是从他的老朋友安德利阿斯 ·吉塞克,民法和刑法博士那里借来 的。有这样一位朋友是克利 斯蒂安的运气,是很能抬高他的身价的;因为吉塞克律师,一位 不折不扣的纨绔子弟,懂得怎么样维持 自己的显赫地位,去年冬 天,当卡斯帕尔·鄂威尔狄克长眠不醒,朗哈尔斯博士攀上 了他 的位置以后,吉塞克又当选为议员。然而他的生活方式却并没有 因此而受影响。所有人都了解他的生活态度,他 自从和一位胡诺 斯小姐结了婚,除了在城里有一所宽大的住宅 以外,在圣 ·葛尔 特路德郊区还有一所掩映在浓荫里的舒适的小别墅,那是他金屋 藏娇的所在。大门上几个镀金的字母闪闪发光,写的是 “吉西姗 娜”,这所安静的小房子在全城里也就 以这个名字知名。大家在 议论这件 事 的时候,常常喜欢把 “姗 ”字 读 得 轻 飘 飘 的,而 “娜”字又故意读得很沉浊。克利斯蒂安·布登勃洛克,作为吉塞 克议员的密友,也可以自由出入这所别墅。他在这里也像在汉堡 阿林娜·普乌格尔太太那儿或者在伦敦,在瓦尔帕瑞索 以及地球 上许许多多地方类似 的场合一样,又成功地做起 了老本行。他 “说了几段故事”,“略示一点温柔”,于是他现在出入这所小绿房 子的频繁也不减于吉塞克议员了。他这样作吉塞克博士是否知 道,或者是否同意,外人是不知道 的。但是有一件事是肯定的, 吉塞克必须从给妻子的花销 中拿 出大量金钱才能在 “吉西姗娜 ” 买来的情趣,克利斯蒂安·布登勃洛克却能一分钱也不花。 胡果·威恩 申克经理和伊瑞卡·格仑利希订婚不久,就给这位 舅父安排了份工作,克利斯蒂安也确实为保险公司会计处作了两 个星期的事。可惜的是,两个星期以后,不但他左半部身体 “酸 痛症”又复发作,并且别的莫名其妙的病也越来越严重,此外又 因为经理是个脾气暴躁得不近人情的上司,常常因为一点点失误 竟毫不客气地叫他舅父作 “笨蛋”……克利斯蒂安只得又放弃了 这个位置。 — #"! —

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页