饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

爱,他女儿对他的回报。

可爱的苏菲娅那一天比平素更艳光辉耀,显出欢娱活泼的丰姿。她摆下

的柳营花阵,毫无疑问,都是要围攻我们这位男主角的,虽然,我相信,她

自己的用意所在,她几乎还茫然昧然;但是,如果她有任何意图,想要使他

心迷意惑,那她这次取得了成功。

色浦勒,奥维资先生那个教区上的副牧师,也是正餐在座的人之一。他

这个人,脾气和善,品格端方,但是他在宴席之上,却以特别缄默为其主要

特点,虽然他在那儿,他那张嘴绝无投闲置散的时候。一句话,他身居世界

上口腹之欲最力强烈的人之列。但是,桌布刚一撤走,他就立刻把刚才所保

持的缄默急忙打破,以作补救;因为他的为人,嘻嘻哈哈,兴致勃勃,他谈

的话总是引人入胜,从不出口伤人。

他的大驾刚一光临的时候,恰好在烤牛肉端到席上之前,他曾当众公布

他带来了新闻,还正要开口说他怎样刚从奥维资先生那儿来;但他看见烤牛

肉一端上来,就一下呆住,口不能言,只给了自己作饭前祈祷的工夫;同时

说,他得先对“牛立即”先生立即光顾,因为他就这样称呼牛里脊。.. ①

正餐吃完了以后,苏菲娅提醒他,问他的新闻到底是什么,他就开口如

下说道:“我相信,小姐,您昨日在教堂作礼拜晚祷的时候,一定见到一个

青年女子,身着您赠她的一件稀奇服装;我记得我曾看见小姐您穿过那样一

件衣服。不过,在乡野之地,那样的服装是

Rara avis in terris,nigroque simillima Cygno,.. ②

这就等于说,小姐,

世上稀见之鸟,直如黑色天鹅。

“此诗见于朱芬奈勒。不过,我现在得闲话少叙,言归正传。我刚才正

说到,此种服装,在乡曲之地,直属罕见;而且他们再一看,着此服装者究

为何人,则或有人认为更加稀罕。他们告诉我,此女青年为黑乔治之次女;

黑乔治为老爷您的猎守,我窃认为,彼人既受到那样苦难,极应从中吸取教

训,更明事达理,而不应把他的丫头,用如此炫耀之服装,修饰妆扮,才合

情理。他这个闺女,在会众中间,惹起那样一番骚乱,苟非奥维资先生出而..

①牛里脊,译原文rloin为牛腰上部之肉,块儿大,牛里脊则只一年,块儿小。但部位还相

同,且皆为牛肉嫩的部分。其字前部为sir。17世纪时,即有人用它作双关语,仿佛有人名Loin,而其爵

位之称呼则为sir(从男爵及骑士)。且据传说,亨利第八,詹姆斯第一及查理第二,皆曾封Loin为sir。

此处改译“牛里脊”及“牛立即”以双关。..

②引自朱芬奈勒(Juvenal,60?—70?,拉丁文为D。Junius Juvenalis),的《讽刺诗集》第6卷第165

行。也见引于利利的拉丁文法。“稀见之鸟”原拉丁文及英译,于19 —20世纪中,均成为陈词滥调。

震慑压服,礼拜即遭他们搅扰,无法进行;因我作第一段朗读的中间,震慑压服,礼拜即遭他们搅扰,无法进行;因我作第一段朗读的中间,确

曾一度作要中止礼拜之想。即使如此,在礼拜完毕之时我归家以后,他们在

教堂坟地里,仍然大打出手;在这场斗殴中,其他受伤之人暂且勿论,有一

穿乡游巷之提琴手,头被打破数处。今日晨间,此提琴手来到乡绅奥维资先

生面前,请求发出拘票,因此把那个女人传到。奥维资先生本意想给他们两

下和解了事;但未想到,正当其时,那个女的(我请小姐您恕我有渎清

听),看样子,打比喻说,正临生私生子的前夕。乡绅问她,何人为此私生

子之父。但她咬定牙关,不作任何回答。因此,奥维资先生正欲签令状,送

她到布莱得维勒去。此时,我即离他而来此地了。”

“博士,一个女人要养私孩子!你的全部新闻就是这个吗?”威斯屯先

生喊道:“我还只当你的新闻是跟大家伙儿的事儿有关系的,是国家大事

哪。”

“我只怕国家大事,太属平常,”那位牧师说,“但我认为,此新闻全

部颇值一叙。至于国家大事,老爷您知之最详。我所关心者,为不出我教区

之事。”

“哦,唉,”那位乡绅说,“我相信,国家大事,我倒是知道一点儿,

像你说的那样。不过,汤姆,来呀,传杯呀;怎么酒瓶到你手里就不动窝儿

啦?”

汤姆请求先走一步,因为他有点儿特别的事儿,跟着就从桌旁站起;乡

绅一把没揪得住他(因为乡绅本来站起来,要拦阻他),他连什么是礼节都

不顾,就一溜烟儿走了。

乡绅因为他走了,咒骂了他一句,跟着转身对牧师喊道,“我瞅出门道

来了,我瞅出门道来了。汤姆——准是这个私孩子的爹。哼哼!妙哇!牧

师,你还记得他怎么把这个丫头的老东西引荐给我的吧。好不要脸的骚货!

多有心眼儿的狐狸精。唉,唉,决没有错儿,决没有错儿,汤姆不是这个私

生子的爹,你就把我揍匾(扁)了。”

“果真如此,我即一心为之难过惆怅,”牧师说。

“这有什么可难过的,”乡绅喊道:“这算得什么不得了天塌下来的大

事?你闹什么把戏?我可认为,你这是打马虎眼,假装你从来没生过私孩子

啊。算了吧!你那是太走运了!因为我敢保,你说过‘因此’

②等等,决不

止一回两回,而是数不清、道不明的次数了。”

“老爷您这是戏言吧,”牧师回答说;“不过我不但对此种行为中之罪

过错误,大张挞伐,固然那是绝对应谴责的,我还惟恐,他此次丧德违法之

行为,要使奥维资先生对之大失欢心。据实而言,此青年虽性格如无笼头之

①作晨祷或晚祷时,先读一段《旧约》,谓之“第一段朗读”,后读一段《新约》,谓之第二段朗读。..

①原文威斯屯所说,为英国的西部方言,亦即原西萨克森王国一脉相传的语言。威斯屯说此方言,首于此

处见之。译文亦以稍土之字句出之。..

②.. “因此”:在婚礼中,新郎、新娘各宣誓愿娶,愿嫁,并由新郎把戒指戴在新娘左手的第四指上。于是

牧师执二人之手,使相握,牧师说,“上帝所配合,无人能离散。”接着又说,既然某人与某人誓为夫

妻,并以戒指为证物等,“因此我当众以天父、天子及圣灵的名义,宣布他们为夫妻。”这儿的“因

此”,就是“因此我当众..”中的”因此”。这儿是说,牧师把他使已受孕的妇女嫁给区上不知情的青

年之意。但《公祷书·婚礼仪式》中,只前有“既然”,后无“因此”,当为威斯屯认为上下文关系,应

有“因此”,而以意增之。

野马,然而我可从未见他作过损人利己之事,也从未闻他作过损人利己之

事,除老爷您现在对我说的这一种。我所愿者,是作礼拜之时,他之应答,..

野马,然而我可从未见他作过损人利己之事,也从未闻他作过损人利己之

事,除老爷您现在对我说的这一种。我所愿者,是作礼拜之时,他之应答,..

能更多少合于规矩;但总而言之,此青年似

Ingenui vultus puer ingenuique pudoris... ②

此乃一行古恃,小姐,译为英语则其意为:‘此一孺子,有一副天真质朴之

面目,兼有一种天真质朴之谦恭。’因此种美德,在罗马人与希腊人中,极

受重视。我定须称道者,此年轻绅士(因其人虽出身微贱,可我以为,仍应

以此称之),此年轻绅士,据我所见,实力一极谦恭而温良之孺子;苟其人

在奥维资先生之心中失欢见罪,将不利于此孺子,我惟有为之惆怅。”

“瞎说!”乡绅威斯屯说:“失欢见罪,在奥维资跟前,你说;难道奥

维资先生自己就不喜欢女人了吗?不是这一带的人都知道汤姆是谁的儿子

吗?你只能对别的人说这一套,对我说可不灵。我可记得奥维资上大学那时

候的光景。”

“我以为,”牧师说,“他就从未迈过大学之门槛。”

“迈过,迈过,他迈过,”乡绅说:“那时候,有好多小娘们儿,都是

我们两个人伙着的哪。在方圆五英里以内,他也跟别人一样,好跟女人胡缠

的名儿可大啦。这不算什么,决不算什么。他不会因为这个发火儿,你放心

好啦;他对不管什么别的人,也不会因为这个就发火儿。你问问苏菲——你

会因为一个小伙子弄出私孩子来,就看不起那个小伙子吗?会吗,孩子?不

会吧,不会;女人家有的反倒因为那个,更喜欢那种小伙子哪。”

这个问题,对于可怜的苏菲娅,正是扎耳刺心。牧师说这件事的时候,

她曾看到,汤姆脸上吃惊失色,那种情况,再加上他突然匆匆走开,让她想

到,很有理由,认为她父亲的疑心,并不是没有根据。这种隐情,从很早以

前,就开始慢慢一点一点地露出苗头来了。这种隐私,现在一下在她心里豁

然呈露;她只觉自己对于这件事,大大地关心起来。在这种情况下,她父亲

那样粗鲁莽撞地向她提出来的那个问题,蓦然上了她的心头,使她露出一些

形迹来,叫一个好主疑心的人看着,一定要大吃一惊。但是,我们对这位乡

绅,得说公道话,却并没有这种毛病。因此,她从她坐的椅子那儿站起来,

嘴里说,只要她看到他一有叫她离开的意思,那她一定可以退席;所以那时

候,他就让她离开那个屋子了;于是他脸上带着郑重其事的样子说,“能看

到一个女儿谦虚太过,也别看到一个女儿张狂太过。”——这种思想感情,

大受牧师称赞。

现在跟着来的,是乡绅和牧师二人之间一场最精彩的政治评论,从报纸

和政论小册子穿插而成;在这番评论中,他们牺牲了四瓶葡萄酒,作为庆祝

国家兴盛的贺礼,跟着乡绅就大睡而特睡起来。牧师于是点起烟袋,骑在马

上,回家而去。

乡绅那半个钟头的打盹睡足了以后,他叫他女儿来给他弹拨弦钢琴,但

是她说那天晚上恕难侍奉,请求免役,因为她的头疼得厉害。这种请求,当..

①应答:在举行礼拜仪式中,有的部分,由牧师领头先说或唱,由会众应答。这种应答,须紧跟收师所

倡,各有定式。..

②拉丁文,引自朱芬奈勒的《讽刺诗集》第11卷第154行。

然马上得到准许;因为,说实在的,她就很少有作两次请求的时候;本来,

他对她热烈疼爱,所以他准许她的请求,使她满意;通常他也从这种满意

中,自己大大享受到满意。她实在是他的宝贝疙瘩,像他叫她那样;她也真

应该受到这种疼爱,因为她回报他的疼爱,是无边无涯的。她在一切事情

上,都把她对她爸爸应尽的一切天职,完全尽到;这种情况,由于她对她爸

爸疼爱,她不但很容易就能作到,并且还以此为乐;因此,她有一位朋友笑

话她,说她把这样丝毫不苟服从老父这件事(像那个年轻的女士说的那

样),看得太重了,苏菲娅回答她说,“如果你认为我因为这个而自鸣得

意,那你就把我看错了;因为除了我只是尽我应尽的职份以外,我自己还从

这里面感到乐趣。我可以诚恳地说,我没有别的乐趣,能赶得上使我爸爸快

活的了。如果我有重视自己的地方,我的亲爱的,那是因为我有以孝父为乐

这种能力,而不只是因为我能使这种能力见之实行。”

然马上得到准许;因为,说实在的,她就很少有作两次请求的时候;本来,

他对她热烈疼爱,所以他准许她的请求,使她满意;通常他也从这种满意

中,自己大大享受到满意。她实在是他的宝贝疙瘩,像他叫她那样;她也真

应该受到这种疼爱,因为她回报他的疼爱,是无边无涯的。她在一切事情

上,都把她对她爸爸应尽的一切天职,完全尽到;这种情况,由于她对她爸

爸疼爱,她不但很容易就能作到,并且还以此为乐;因此,她有一位朋友笑

话她,说她把这样丝毫不苟服从老父这件事(像那个年轻的女士说的那

样),看得太重了,苏菲娅回答她说,“如果你认为我因为这个而自鸣得

意,那你就把我看错了;因为除了我只是尽我应尽的职份以外,我自己还从

这里面感到乐趣。我可以诚恳地说,我没有别的乐趣,能赶得上使我爸爸快

活的了。如果我有重视自己的地方,我的亲爱的,那是因为我有以孝父为乐

这种能力,而不只是因为我能使这种能力见之实行。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页