这种感情惟精惟微、时隐时显之表现,几难为肉眼所见。
因此,在所有的时间里,只要是那位善人和那个青年单独相见,特别是
那个青年完全心神平静的时候,他就抓住机会,把这个青年已往的妄动谬
举,对他明提暗示,不过提示的时候,总是极端温柔、尽量体贴,同时还只
限于针对可以防止以后的谬行妄举,来处方下药。“只有靠这一点,”他使
琼斯毫不含糊地相信,对他说,“他自己才可以得到幸福,他从抱养他的义
父手里才可以希望得到善视厚惠;否则从此以后,他就要失去他对他的青睐
好感,因为,说到已经过去的事,”他说,“那一概不咎既往、不念旧恶..
①。”因此他忠告他,“他得好好利用这一次的意外事件,使它最后变作是
上帝的惩罚,来警戒开导,以使他走上改过自新的道路。”
斯威克姆也同样相当坚持不懈,前来看视;他也同样把病榻看作是鞭策
训诫的适宜场所。但是他警戒的方式,却比奥维资先生远远严厉。他对他的
门徒说,“他应该把他断臂折手这件事,看作是上帝对他的罪过所作的惩
罚。他这回只是断臀折手,而没有断颈折脰;所以他应该天天都双膝跪地,
把一片感激之情倾泻出来。他所以现在还没断颈折脰,”他说,“那大概十
有八九,是要暂时保留,以待将来不定什么时候,而那个时候,大概不会很
远。在他那一方面,”他说,“他只常常纳闷儿,不知道为什么这种天罚,
没早就落到他头上;但是从这一次发生的事件看来,就可以知道,上天的惩
罚,虽然迟迟而来,却永远牢牢不移。②”因此他也同样告诫他,“得用同
样准确的眼光,预先早就见到还没来到的更大祸患,这种祸患,在他这样天
所遗弃、人所不齿的人身上,也像这次的事件一样,一准要不定哪一天,突
然袭来。想要避免逃脱这种惩罚,别无它途,只有彻头彻尾。真心诚意地醒
悟忏悔;这种忏悔,在他这样一个年纪轻轻就这样完全自暴自弃、甘心堕
落,而且我恐怕、又是一副心灵完全腐化了的青年身上,是不可期冀,难以
希望的。但是,虽然我明知道。一切告诫,都要归于白费,毫无结果,而我
还是要告诫你一番,要你作这样一种忏悔,因为这是我的职份所在。不过这
样一来,liberavianimam meam ①了,这样一来,我就不至于因为没尽到职份..
①意译。原文只是“恕而忘之”,为英谚语。..
②英谚,首见载于赫勃特(George Herbert,1593 —1633)的《处世箴言》,“上帝的磨磨得慢而却
准。”源于希措一句格言,“天神的磨磨得慢但碾得细。”据浦露塔克《论神所以缓于处罚人》里所说,
此言起于一后世不甚知名而活动于190年前后之医生兼作家名叫经验派赛克斯特斯(SextusEmpirieus)。其言“慢”,因其大,大者无不笨重,故慢。289
①拉丁文,“我已使我的灵魂得到解脱。”引自法国克莱尔否寺院方丈圣伯尔纳尔
而受良心上的谴责了。但是同时,我看到,你在这一世里,一定要走向苦恼
灾难,而在下一世里,一定要走到万劫不复,所以还是极端为你担忧发
愁。”斯侩厄所谈,则是与此非常不同的格调。他说,“这类意外之忧,像
把胳膊折了,是聪慧睿智的哲人不屑计较的。我们想一想,这类意外,即使
人类之中最圣哲的人都会碰上、并且是于全人类都有益处的,我们就不但有
足够的理由,而且有多余的理由,对于任何这类不幸,都心安理得,不以为
意了。”他说,“管这类事件叫作是坏事恶果,就是滥用词语,因为这类事
件和道德之适与不适,并无关联。这类意外所给人的后果,充其量也无非只
是疼痛罢了,但是疼痛却是世界上最令人不屑一顾的东西。”他还说了一些
同样的话,都是从徒利的《特斯邱兰的辩论》第二卷..
而受良心上的谴责了。但是同时,我看到,你在这一世里,一定要走向苦恼
灾难,而在下一世里,一定要走到万劫不复,所以还是极端为你担忧发
愁。”斯侩厄所谈,则是与此非常不同的格调。他说,“这类意外之忧,像
把胳膊折了,是聪慧睿智的哲人不屑计较的。我们想一想,这类意外,即使
人类之中最圣哲的人都会碰上、并且是于全人类都有益处的,我们就不但有
足够的理由,而且有多余的理由,对于任何这类不幸,都心安理得,不以为
意了。”他说,“管这类事件叫作是坏事恶果,就是滥用词语,因为这类事
件和道德之适与不适,并无关联。这类意外所给人的后果,充其量也无非只
是疼痛罢了,但是疼痛却是世界上最令人不屑一顾的东西。”他还说了一些
同样的话,都是从徒利的《特斯邱兰的辩论》第二卷.. 和伟大沙夫刺勃锐勋
爵③的书里摘引来的。他郑重其事地宣称这些高谈妙论的时候,有一天,过
于振奋了,竟至不幸,把舌头都咬破了,咬得还很厉害,所以不但使他的高
谈阔论中途停顿,而且使他忿忿不已,竟口出不慎,咒骂了一两句。但是这
件事所引起来的最坏情况是:在事情发生的时候,斯威克姆也正好在场。他
本来就认为所有这类道理都是异端邪说,目无上帝,所以这件意外给了他一
个机会,他说这是报应不爽,现世现报。在说这句话的时候,还满含恶意地
把鼻子一嗤,因而把那位哲学家的脾气,闹了一个天翻地覆(如果我可以这
样说的话)。因为他把
读徒斯库拉奴姆。辩论在此处进行,故名。
</ZSBJ00100740_290_3/ZSBJ>③即沙夫刺勃锐伯爵第三(AnthonyAshley cooper,Third Earl ofShaftsbury,1671—1713)。其主要著作几尽
包括于《众生、殊相、心声、世态之特点》中。其人为伦理家,喜斯乡噶派
及柏拉图学说,而以广博、折衷的基督教教义融合于其中。他在《关于道德
之探讨》一文(载于《特点》第2卷)中,以“凡物之存在,皆以至善为
归”及“宇宙之间并无真正之恶存在”为命题,而阐明发扬之。蒲伯《人
论》结尾所说,”不论任何事物,凡存在者,皆有其存在之理”,和他的理
论是一致的。(蒲伯之《人论》,即受其影响。)在这种理论下,则人之苦
难亦为应有之一部分,为人所当忍受,自不待言。
舌头咬了,本来早就已经心烦意乱了;但是因为他的舌头这种武装既然已经
被解除了,他无法用口舌来发泄他的冲天愤怒,就八成要使用更凶猛的手
段,以图报复。幸而这时候医生在座,不顾和自己的利害产生冲突,④起而
(BernardOfceairvaux,1091-1153)《书札第371》。..
②徒利即西塞罗,其拉丁全名为M .Tullius Cleero,读徒流斯·克伊凯娄。徒利即徒流斯之英语叫法。
其《特斯邱兰的辩论》以斯多噶派为主要观点,掺以别派,共5卷。第1卷论死之可鄙,第2卷论苦之可
忍。其2卷第5节,先提出“痛苦为一切恶中最大之恶,第6节驳斥主张此说的各派,第13节以下,以斯乡
噶派为是,以其主张坚持道德,而道德使人之意志藐视痛苦。要教育儿童受痛苦,斯巴达儿童受鞭笞,流
血基而至死,不出一声,可见痛苦之可忍受。理智亦可使人忍受痛苦,严于自制,抱定决心即可。最后
结论为:痛苦如为恶,亦只一轻微之恶,道德应使之变为不足道,死亡可使之随时得解脱。特斯邱兰,拉
丁文Tusculanus,读徒斯库拉奴斯,为古罗马附近一重镇,西塞罗心爱之别墅所在地。别墅之拉丁名为
Tusculanum,..
④此处谓医生之利喜人之打架受伤,他就有生意可作。
拦阻,才算维持了和平的局面。
拦阻,才算维持了和平的局面。
言
①,就变成了他的口头禅,永不离嘴。他对琼斯,
不像斯威克姆那样尖酸刻薄,因为他老表示,汤姆还能有朝一日,改邪归
正。他说,“他舅舅在这一次所表示绝伦无双的忠言善心,对一个还没完全
自暴自弃、绝对不可救药的人,一定会发生改过自新的作用。”不过他结束
他这番话的时候却说,“要是琼斯先生从此以后,还是知过不改,放浪如
初,那我即使要替他说半句好话,都无可能。”
至于威斯屯先生,他除了在田野中间乘兴逐猎、或者在酒食筵前流逢忘
返以外,就很少离开病房的时候。不但如此,有的时候,他还从席上退身病
房,在那儿喝他的啤酒,他还要强逼琼斯,也同享其乐,费了好大的劲,才
劝得他不坚持已见。因为卖假药的,总说他的药是万应灵丹,而他认为,啤
酒就是万应灵丹,比卖假药的药还更甚。他说,酒之为物,效应特灵,药房
里所有的药,也都比不过它。不过,经过苦求硬劝,他总算受到压制,不再
强迫琼斯服用这种药物了;但是每逢逐猎之晨,却无法制止他在病人窗外,
用号角给病人奏夜晚情曲。同时他每次和猎队聚会,总要大声吆喝,这种习
惯,在他探望琼斯的时候,也永难戒除,不管他探望的时候,病人是双目炯
炯,还是一梦沉沉。
这种嘈杂闹嚷的行动,本是出于无意,并非成心害人,所以也就侥幸无
人受害。同时,在琼斯刚一能坐起来的时候,这种情况,更使琼斯大大地得
以补偿损失;因为那位绅士现在带着他女儿来看琼斯,琼斯可以得到和苏菲
娅一处相伴之乐了。同时,没过好久,琼斯就能够看着苏菲娅奏拨弦钢琴
了;那时候,苏菲娅就要不惜降尊纾贵,一点钟一点钟地给琼斯奏最和婉的
曼歌丽曲,以使琼斯听得乐而忘倦:除非那位乡绅,认为应该中断她的演
奏,而强使她奏《老赛门爵士》或者他所爱好的其它乐曲。
虽然苏菲娅对于自己的行动,精心细意,尽力防护守卫,但是她却防不
胜防,要时时露出蛛丝马迹:因为在这方面,爱情仍旧可以比作疾病。它要
是在某一方面受到阻塞,它就一定要在另一方面进出出路。因此,虽然她双
唇紧闭,守口如瓶,什么都不说,但是在她那眼神儿里,她那羞颜上、她那
许多不知不觉作出来的细行琐事上,她意之所在却都悄悄冥冥,暗泄潜露。
有一天,苏菲娅正弹拨弦钢琴,琼斯在一旁倾耳细听,乡绅来到屋里,
嘴里嚷道,“你还蒙在鼓里哪,汤姆;我在楼下,为给你争气,和那个斯威
克姆牧师干了一架。他当着我的面儿,对奥维资先生说,你把胳膊折了,是
老天对你的惩罚。我说,见鬼,怎么会是那样?难道他那不是因为要保护一
个年轻的姑娘,才把胳膊弄折了的吗?又惩罚啦,又遭瘟啦,他要是作过的
事没有比这个再坏的,那他比这一国里所有的牧师都该早进天堂。他对这件
①所罗门说了许多关于戒损友的话,如《箴言》第1 章第10节以下,第4章第14 —17节,第5章第3节以
下、第20节以下及第7章第5节以下等。但菲尔丁此处听引,见《哥林乡前书》第15章第33节,“滥交败
坏善行,”为圣保罗所说。此语已变英语格言。其源实来自希腊戏剧家米南得(Menander)。又《伪