第七章在本章中,奥维资先生卧床寝疾。第七章在本章中,奥维资先生卧床寝疾。
奥维资先生因受凉不适,病了几天,还轻微有些发烧。但是他对于这个
病并没在意;平常的时候,对于凡是不至于使他卧床难起,或者不至于使他
各种器官失去通常机能的那种小毛小病,他都是这样对待。这种办法,我们
决不想叫人认为,我们赞成,或者想介绍给别人,叫他们仿效;因为,行伊
斯求雷批阿①之术的人,警戒我们的话,一点儿也不错,是正确的:疾病刚
从一个门侵入,医生马上就得从另一门引进。要不然,那句老格言Venienti
occurrite morbo②,又怎么讲呢?病之初来,急忙敌挡。这样,疾病和
医生,就可以立于公正、平等的地位,互相对抗;否则,你给疾病时间,那
它就要挖战壕,修堡垒,坚守自固,像法国军队那样。那样一来,那般学识
渊博的绅士就看到,和敌人接触是很难的,甚至于是不可能的。不但如此,
有的时候,疾病赢得了时间,还要采取法国的战争手段,使自然因受贿而丧
节,站在它那一方面,果真如此,一切医药都来不及使劲儿了。我记得,和
这种说法儿意气相投的,是那位著名的医生米叟班③抱怨的话;他老令人惋
惜地抱委曲、发牢骚说,人们老是等到已经太晚了的时候,才求助于他的技
术。“哎哟哟,吾得(我的)老颠(天)耶(爷)!吾想吾得丙奥(我的病
号儿),老把吾当佐(作)丧西(事)青(承)办印(人),因为搭(他)
们不到乙孙(医生)把丙印(病人)积(治)死了得(的)似(时)欧
(候),从来不来倒吾(找我)。”
奥维资先生这次抱了采薪之患④,由于这样毫不在意,后来竟情势发展
得严重起来,因此,在他体温增高了以后,他不得不求医生的帮助。医生刚
来的那一会儿,直摇脑袋,埋怨没早请他,同时暗暗表示,他认为病已垂
危。奥维资先生本来对于他在这个世界上的事务,都有所安排,对于进入另
一个世界,也同样尽人性之所能,有所准备。因此以极为宁静的心情、极为
安详的态度,接受了医生这番耸人听闻之言。他不论多会儿要移箦长眠,实
在都可以像凯以投⑤在那本悲剧里说的那样:
让罪过或恐惧,搅扰别人的安息,..
①古希腊医药之神,希腊文名 s,读阿斯克雷批欧斯,罗马人谓之为Aesculapius,读艾
斯库拉批乌斯。在荷马诗中,只称之为“无瑕可指的医生”。后来诗人始称之为神所生。..
②引自罗马诗人坡歇斯(Persius,34 —62,拉丁文名同,但读派尔修斯)《讽刺诗集》第3卷第64首。意
为“疾病第一步出现,就得和它交锋。”也见引于利利的《拉丁文法》。..
③即约翰·米叟班(1734年卒),为当时居伦敦圣马丁巷之法籍名医生。菲尔丁之剧本《假大夫》,即奉