第九章比前一章,更像狂风暴雨、雷震电殛。第九章比前一章,更像狂风暴雨、雷震电殛。
琼斯把威斯屯先生撂在前面说过的情况里没过多久,威斯屯老小姐就来
到他跟前;威斯屯先生马上把他和苏菲娅之间由于卜利福而引起的经过,全
都对她说了。
她原先和她侄女订有约言,说要给他侄女对琼斯钟情这件事保守秘密;
现在她把她侄女这番行动解释为她侄女完全破约毁盟,因此她认为她自己完
全应有自由,把她所知,对乡绅和盘托出;她这样想,马上也就这样作了;
所以她没说任何客套话,或者任何开场白,就以最明确无误的词句,把情况
一泄无遗。
琼斯会和他女儿结婚这种想法儿,在乡绅的脑子里,不论是他对那个青
年最垂青喜爱的时候,也不论是由于起疑心或任何其它原因,都从来连半次
都没出现过。他一点儿不错,倒是想到了,婚姻的成立,财产以及家境,门
当户对,是实际必要的条件,就像当事人一定得性别不同或者一定得有其它
基本条件一样;但是他却从来也没担心过,怕他女儿会跟一个穷人发生恋
爱,也就像他从来没担心过怕她会跟一个非我畜类的动物发生恋爱一样。
因此,他听到他妹妹这样一说,一时像雷震电殛,楞在那儿。他受了这
一猛惊,魄散魂失,口呆目瞪,所以刚开始的时候,竟不知所答。但是过了
那一会儿,他就灵魂归窍了,并且,像在别的同类情况下普遍出现的那样,
经过短暂的停顿以后,怒气发作得更加凶猛暴烈。
他从震惊中恢复了气力之后,对说话的能力头一样的运用,就是像连珠
炮一般大肆毒咒恶誓。骂完了就往他认为可以找到那两个情人的房间里急忙
走去,每走一步,都口口声声嘟囔着,或者毋宁说,怒吼着,说要出气泄
愤。
一对野鸽,或者家鸽,或者不如说斯揣芬和菲丽丝①(因为这两个情人
用在这儿最切实恰当)两个人一同退隐到一座幽美而寂静的树林,以便絮絮
情话;因为那个面嫩、脸皮儿薄的青年,在公共场合永远赧然不语,在多过
两个人的地方,也永远索然向隅。就在树林里,一切都恬静安逸,于是突然
之间,沉闷粗猛的雷声,从乱云中间发出,隆隆不绝,响彻天空;这时候,
那受惊的村姑,从苔藓斑驳的山坡上,或者从绿草如茵的草地上,一跃而
起。她双颊原先因爱而羞,罩上了像红军服②一般的红晕,现在代之而来的
却是死人一般的灰白;她吓得全身发抖,她的两腿也颤战、踉跄,她的情人
几乎都扶不住她。
或者也可以说,两位绅士,在索尔兹伯里一家客店或酒店里对酌欢饮,
但是却从来没听说过这个店里有什么奇特怪异的慧人智士。其实有一个伟大
的道狄,专装疯子,还有几个教唆指示他的人,专装傻子。①如果在这时
①斯揣芬在西得尼(Philip Sidney)的罗曼司《阿凯狄亚》(Arcadia)里开始部分是一个牧羊人,他哀
悼他失去的情人游蕊妮娅。后来此人名遂变为村野情人之意。村女菲丽丝为门奈勒克斯所爱,见维吉尔的
《牧歌》第3首及第5首。后遂为村女之通称。..
②英国陆军士兵,从前穿红色制服,故士兵有“红袄”之称。..
①英国索尔兹伯里城里有一家金狮酒店,有一个人常在那儿装疯子,故意弄得铁链子哗啦地响,同时顺着
候,道狄把他的链子弄得哗啦哗啦地直响,同时唱零歌散曲的声音令人可怕
地咕噜咕噜地顺着走廊直哼,那么那两个受惊的生客,就要张惶失措;他们
叫这种令人毛骨悚然的声音所惊吓,觉得要受到的危险越来越近,就要寻找
一个庇身之地;如果那时那些闩得很紧的窗户,有缝儿可钻,他们能豁出去
把脖子弄折了,也要从那儿钻出去,以逃避现在落到他们头上那种令人恐怖
的凶恶。
候,道狄把他的链子弄得哗啦哗啦地直响,同时唱零歌散曲的声音令人可怕
地咕噜咕噜地顺着走廊直哼,那么那两个受惊的生客,就要张惶失措;他们
叫这种令人毛骨悚然的声音所惊吓,觉得要受到的危险越来越近,就要寻找
一个庇身之地;如果那时那些闩得很紧的窗户,有缝儿可钻,他们能豁出去
把脖子弄折了,也要从那儿钻出去,以逃避现在落到他们头上那种令人恐怖
的凶恶。
现在这位乡绅一下把门冲开,却一眼看到一种光景,一下把他对琼斯的
怒气全顶回去了。原来苏菲娅一下晕在她情人怀里,光景惨绝人寰。威斯屯
先生一见这种悲惨光景,他的愤怒一下离他而去。他尽力大吼,叫快来人救
护;先跑到他女儿跟前,跟着又跑到门口,大叫拿水来,于是又回到苏菲娅
眼前,一点儿也没看到她在什么人的怀里,大概也完全没想到,世界上还有
琼斯这样一个人。因为我确实相信,他女儿现在的光景,是他的脑子里惟一
想到的问题。
威斯屯老小姐和一大群仆人一会儿就拿来了凉水、强心药,以及一切在
这种场合下所需要的东西,救护苏菲娅。这类东西一用,果然很灵,苏菲娅
在几分钟的工夫里就苏醒过来了,一切生命的迹象又都恢复了。于是她自己
的贴身女仆和威斯屯老小姐马上把她带走。那位好心的老小姐临走的时候,
还没忘记,留下了几句警戒她哥哥的良言,说他这种火爆脾气,或者像她高
兴说的那样,这种疯狂举动,都可以落下什么样令人可怕的后果。
这位乡绅可能并没心领这种善良的劝告,因为威斯屯老小姐这番规劝用
的是明讽暗示、耸肩缩背、慨叹惊讶,作为标点符号,达意表旨。即便他领
会了她的意思,至少也得说他几乎没受到任何好处;因为还没等到他为女儿
害怕的劲头儿过去,就又犯了他原先那种如疯似狂的愤怒重病;这种重病本
来要使他马上和琼斯交起手来,幸而碰巧色浦勒牧师当时在场。他是一个很
有些力气的人,所以只凭一己之勇,制住了那位乡绅,没能演出全武行的戏
来。
牧师把乡绅使劲抱住,求他平心静气,所以苏菲娅刚刚走开,琼斯就非
常卑躬屈节地来到乡绅面前。这时乡绅虽然仍暴怒未息,却因为叫牧师抱住
了,不得施展手脚,无法出气泄愤。
“我得跟尼(你)这小子较量较量,”那位乡绅说;“尼(你)把衣服
剥了。尼(你)夯丧不的(还算不得)什(是)半拉汉子,我得好好地教训
教训尼(你),叫尼(你)一辈子都忘不了。”跟着他用乡间绅士两下争吵
所用的脏话,像臭屎一样,抹了琼斯满身;同时还屡次叫琼斯向他自己身上
的某一部分致敬。①那本是英国低一等的乡间绅士在赛马场上、斗鸡园里
①以
走廊,哼着歌曲。据说这个人是那个城市市政所的一个小职员。菲尔丁把这件事与在他的小说里,人物用
化名。(已部分见前注)..
①某一部分即屁股,致敬即吻。18 —19世纪前半叶,salute之一意即“吻”或“以吻致敬”。这句英语说
及别的公共场所一切争吵中所必用的一句话。在人们开玩笑的时候,身上这
一部分还往往同样被人提到。在这一点上,我相信,人们对于用这种隽辞妙
语的慧人智士往往误解。这种误解,实在说起来,是由于你刚恫吓过,说要
踢别人的什么,而跟着就要别人舔你的什么。因为我确切不误地留神观察
过,没有人愿意你踢他身上那一部分,也没有人自愿去舔别人身上那一部
分。
及别的公共场所一切争吵中所必用的一句话。在人们开玩笑的时候,身上这
一部分还往往同样被人提到。在这一点上,我相信,人们对于用这种隽辞妙
语的慧人智士往往误解。这种误解,实在说起来,是由于你刚恫吓过,说要
踢别人的什么,而跟着就要别人舔你的什么。因为我确切不误地留神观察
过,没有人愿意你踢他身上那一部分,也没有人自愿去舔别人身上那一部
分。
这位乡绅,听了这几句话,加倍怒不可遏。因此牧师只好劝琼斯快快离
开此地。他说,“老兄,尊目可睹,您留此地,他之盛怒愈加猛发,因此我
恳求您,勿再在此处逗留。他现暴怒攻心,您无法与之作恳切之谈。因此,
您最好终止您的访问,把您要作自我辩护的话,留待以后,再找机会。”
琼斯接受了这番劝告,对牧师表示了谢意,立刻起身离去。乡绅现在两
手得到了自由,脾气也平息了一些,所以认为,刚才牧师拦阻他还是对的;
因为不然,那他就一定非把琼斯的脑浆子砸出来不可;最后我补了一句说,
“为了他这样一个混账王八蛋而犯了绞罪,确实得说倒霉到家了。”
这位牧师的调解努力,现在完全成功,于是进而作了一番不要动怒的教
训之论;其实他这番议论,让急性子的人听来,不但不能平息怒气,反倒火
上浇油。他从古代圣哲那儿,特别是森尼卡①,引了许多宝贵训诫,以使议
论充实。森尼卡对于这种感情,实在不错,有委曲详尽的论断铺叙,除了一
个盛怒的人,那其他的人读起来,都可以从中取得至乐与巨益。这位神学博
士用亚历山大和克莱特斯的故事,②结束他这番议论。但是既然我已经把这
全了,即kissmyarse(吻我的屁股),为俚语。从1700年到1930年,arse —字即无全印出来之时。
kissthearse与kichthe arse为双声,只一音之差,故易误会。“舔”与“踢”,亦适为双声。..
①赛马在英国18世纪,由前一时期国王查理第二之提倡,及阿拉伯马优种①马之培养,开始在全国范围内
变得重要。赛马为假日的娱乐。除赛马而外,尚有赛牛。但更激烈的游戏则为斗鸡、逗(非斗)牛、逗熊
等。而斗鸡尤为全国人所爱好。以斗鸡为赌博之戏,有巨额金钱的赢输,故观者至为兴奋。斗鸡场中之喧
哗闹哄,亦至为昭著。..
①森尼卡在他的《说怒》(De Ira)里专论怒。第1卷第1节里说,“发怒之人必遭毁灭,一如一物坠于坚
物之上,必遭破坏。”在同书第2卷第28节说,“迁延迟缓为疗怒最妙之法。”又同书第4卷说,“首言
‘怒为短时之疯狂’之人,不论为谁,实有见地。”维吉尔在《伊尼以得》第2卷第316行说,“愤怒、暴
恼,使人失心迷性。”贺拉斯在《诗札》第1卷第2札第62行说,“怒是短时的疯狂。”此语也成为英国谚
言,始见载于13世纪初。..
②克莱特斯(Clitus),为亚历山大手下将领及朋友。曾于阵上救过亚历山大的命。因一次二人酒醉,克
莱特斯夸亚历山大之父为更伟大的军事家,触其怒,遂杀之。亚历山大酒醒后,深悔、痛悼其友之死不
已。
个故事记载在我的记录本儿上酒醉条下了,所以就不在这儿叙说了。
个故事记载在我的记录本儿上酒醉条下了,所以就不在这儿叙说了。
乡绅刚刚把一大口啤酒,像长鲸一样吞入腹中,紧跟着就又把琼斯这个
话题抓起,同时宣称,他决定明天一早,就去把事情的首尾都对奥维资先生
说一说。他这位朋友,只是出于好心善意,劝他不要这样匆忙;但是这种劝
说,并没起任何别的作用,只引起了另一阵连珠炮式的恶骂、毒咒。这让色
浦勒那两只虔诚的耳朵听来,自然大为震惊;但是乡绅却自称,他所要作
的,是一个生来就有自由的英国人①所有的特权,那时候,牧师就不敢再进
劝言了。说实在的,这位牧师,为了在乡绅的宴席上满足口腹之欲,就不顾
得耳朵有的时候要受刺耳之言了。他就琢磨,他自己并没鼓励这种恶习,即
便他从来没进过乡绅的大门,乡绅也不会少骂半句,他就以此自慰。不过话
又说回来了,他虽然没犯有在一个绅士自己家里,责问绅士这种有失礼貌的
错误,他却在讲坛上,用明讽暗讥的手法,回手反击乡绅的恶习。其实这种
攻击,对那位乡绅一点儿也没发生改善的影响,但是对于他的良心,却起了
很大的作用;因此他对一切别人的咒骂,一概依法严办。在这一个教区上,
只有治安法官一个人,可以随意咒骂而不受任何惩罚。②
①英国19世纪末迄今,有一句流行俏皮话儿,“那是一个自由的国家,”表示英国一切宽大容忍的特点。
这句话20世纪30年代以前传入美国。但到了20世纪50年代,这句话有时变成了反语,“因为,显而易见,
美国并不十分自由,像我们想的那样。”“在英国,也有同样趋势,因为这句话所表现的,越来越有不宽
大容忍的成份在内。我们在近代,不要问什么是真理,而要问什么是自由。‘大鱼吃小鱼,小鱼吃虾’这
句格言,大有在80年代变为流行俏皮话儿之可能。”见派崔济《英语流行俏皮话词典》。