饭饭TXT > 海外名作 > 《弃儿汤姆·琼斯史(中文版)》作者:[英]亨利·菲尔丁【完结】 > 【书香门第大叔整理】《弃儿汤姆·琼斯史》.txt

第一章世界与舞台之比拟第一章世界与舞台之比拟

作者:英-亨利·菲尔丁 当前章节:2712 字 更新时间:2026-6-19 13:15

①,他们认为,几乎连每一样琐细情节,都和

那种据说最初由塞斯批斯所创始、以后由文明各国以极大的称赞和喜爱所承

受的舞台表演②,逼肖酷似。

这种比拟,后来变得行之非常久远,用之非常广泛,因此有些字样,最

初的原意只能用于剧院,引申作比喻才能用于人世;而现在则毫无分别,可

以以本意径直用于二者。例如上台、下台、上场、下场这类字眼儿,用来用

去,变得熟悉至极,所以有的时候,我们谈的分明是一般的人生,而听起来

却好像我们只是谈戏剧的表演一样;并且,我们说起幕后活动来,我们的脑

子里出现的,往往不是朱瑞巷剧院,而是圣詹姆斯宫廷③。

如果我们想一想,舞台上出现的并非别的,只是实有事物之表现,或者

像亚里士多得说的那样,为实有事物之模拟④,那我们前段所说,就不言而

喻了,既是这样,所以,如果有人,能以文字或者活动,把人生模仿得维妙

维肖,因而使人或多或少,难以分辨哪是表现、模仿,哪是原本、底样,或

使观者以彼为此,以此为彼,那这种人,理所当然,应该受我们最大的尊

敬。

再居此宫者,但其地仍为英国宫廷之官称。“幕后活动”;此“幕”或

指床帏,或指寝宫之帷幔而言,其活动则或指政治或指性行为。此处译文,

则以汉语适有“幕后”、“内幕”等语,故借译之。

</ZSBJ00100740_457_4/ZSBJ>④亚里斯多得《诗学》里说,诗与音乐、绘画

等,皆以模拟为基础,而手段不同。诗源于人喜模仿之本能等等。

但是事实上,我们对待这般人,就和儿童对待玩具那样,并不怎么乐于

对他们致以敬礼,而反倒更喜欢对他们报以嘘声,喝以倒采,而不赞以掌

声。这可以表示出来,使我们看到人世与舞台之间相同之处的,还大有别的

原因在。

有些人把人类的绝大部分,都看作是演员的身份;他们扮了某个角色,

但是其实他们并非真正是他们扮的那个角色,也就像某些扮帝王将相的人,

并不能当真把自己看作是帝王将相一样。就因为如此,所以一个伪君子,才

可以叫作是表演家,而古代希腊人也就用同样一个字,来称呼这两种不同的

①希腊哲学家毕达哥拉斯(Pythagoras)说,世界像一舞台,似为最早说这种话的人,后来则更多,在莎

士比亚的戏剧中,就出现过四次,在法国论文家孟代尼(Montaigne)的《论文集》中出现过两次。..

②论西洋戏剧史者,都溯源于希腊的塞斯批斯(Thespis),他是希腊诗人,于公元前6世纪中叶,首先把

原先合唱队中之领唱人与其它人分开,且稍加动作,是为悲剧萌芽。也有人说,他是第一个把演员引进合

唱队和领唱人问答的人。贺拉斯在《诗艺》第294行说:“悲剧缪斯初不为人所知,至塞斯批斯初发明

之。”..

③朱瑞巷剧院(Drury Lane Theatre),官称朱瑞巷皇家剧院。始建于1663年,18世纪时为当时名演员演

出之地。现在之朱瑞巷剧院则已为原址上之第四个剧院。参看本章皇家剧院注。圣詹姆斯宫

(St.James ’s)始建于英王亨利第八,其后英王或居此宫或不居此宫。至威廉第四以后,则英王无

人人。

吾生也有涯,也同样引起人生与舞台相似的比拟。所以万世不朽的莎士

比亚说:

人生只是一个可怜的演员,

在台上,一瞬之间,挺胸凸肚吹胡子瞪眼,

一瞬之间过去了,就声息无闻,形影不见。①

这三行诗,因为引用得太多而成了陈词滥调了,所以我们给读者另引一

段颇为超越的诗句,聊以补过。这一段诗,我相信,很少有人读过,是从一

首叫作《天神》

②的诗里引来的。这首诗大约九年以前曾发表问世,但是却

早已沉霾淹没,无人记得了,这正证明,好书熬不过坏书,正像好人熬不过

坏人一样。

你③的意愿,就是全人类一切行动的源泉,

邦国的存亡,帝王的生死,全都归你掌管!

你看,时光把它的大舞台,搭在我们眼前,

在台上,威武的主角进进出出,轮流更换!

炫赫的人物,前遮后拥,一个个亮相露面,

有的君王喋血殒命,有的统帅功成凯旋!

都按你的意志,把派给他们的角色扮演,

他们的骄矜,他们的愤懑,通通凭你指点:

他们在青天白日之下,辉煌光耀地一闪,

于是你一颔首,他们就像幽灵,魄消魂散。

方才那番熙攘光景,毫无余踪可以寻见,

只有人恍惚记得,某事一度曾云烟过眼。

但是,在所有这些比拟里,还有在一切其它拿戏剧比人生的事例里,所

比都只限于舞台之上。据我所记得的,从来没有人把这场大戏的观众考虑在

内。

不过,既然“大自然”往往把她的拿手好戏对满堂的观众上演,那么观

众的行动,也未尝不可和演员一样,拿来作前面所说的比拟。在这样一个宽

绰广阔的“时光”剧院里,捧场的和挑刺儿的,都坐在座上。那儿有人鼓

掌,有人喝彩,有人嘘之以口,有人哼之以鼻。简而言之,凡是在皇家剧院

①所看到、所听到的,那儿无不应有尽有。

我们现在就从这种现象里,举出一个例子来,以供考查。在本书前一卷

⑤希腊文■πoкριτ■s,兼有演戏者与作伪者二意。..

①见《麦克白》第5幕第5场第24 —26行。第1行所引有省略,其全文为:“人生实在只是可怜的阴影,可

怜的演员。”..

②这是爱尔兰诗人波艾司(SamuelBoyse,1706 —1749)的诗!于1739年出版。..

③.. “你”指天神而言。——原注..

①皇家剧院(TheTheatre —Royal):即朱瑞巷剧院,官称朱瑞巷皇家剧院。以其始建时,特供叫作“国

王剧团”(TheKing ’s Company)之演员使用。已见前注。

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体大小
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
首 页 < 上一章 章节列表 下一章 > 尾 页