第6章第22节。那里说,西批欧和利利厄斯喜于海滨渡假日,那时侯,
他们就“变得令人难信那样幼稚,在海滩拾海贝和圆石子儿。幼稚得..不
能相信..”。
令人恨。
实在说起来,那般曾在这个大剧院的后台度过光阴的人,不但十二分熟
悉在那儿装扮的都是些什么,而且还十二分熟悉“感情”——他是这个剧院
的经理和提词——行动起来,都怎样离奇荒唐、喜怒无常(至于“理智”,
大家都知道,固然是此事的发明者和支配者,但是却是个很懒的家伙,很少
有卖力气从事活动的时候)——只有这般人才最有可能学会了解贺拉斯那句
名言,niladmirari
①,用英语来说,就是,不论看见什么,都不必以为奇
异。
一个人只作了一件坏事,并不能带累得他一生都坏,就像一个演员,只
扮过一回恶人,并不能带累得他永远是恶人一样。“感情”,像剧院的老
板,往往不问演员的意见如何,甚至有时都不问他的才能如何,就硬叫他扮
某某角色。因此,一个人,像一个演员一样,可以谴责自己所作所为。不但
这样,通常还可以看到,瑕疵罪恶现于某些人身上,非常别扭而不自然,就
像伊阿勾②这个角色的性格,表现在威廉·米勒兹先生③那副忠诚老实的面目
②西批欧(Scipio Aemilianus,人称之为Africanus Minor,公元前185-前129。拉丁文读斯克以批
欧),罗马大将,灭迦太基,得“伟人”(即指Africanus而言,意为“阿非利加的”)之名。利利厄斯
(Laelius,Gaius,生于约公元前186。拉丁文读莱流斯),罗马将官,与西批欧为密友,以善演说及工
于哲学,得“哲人”之名。为贺拉斯的《论友谊》中之主角,故《论友谊》亦名《利利厄斯》。贺拉斯说
他们二人这段话,见贺拉斯《讽刺诗》第2卷第1章第71 —74行。那里说,从人群中和人生舞台上退而燕处
隐居的时候,西批欧忘掉他的道德,利利厄斯忘掉他的智慧。他们和朋友开开玩笑,并随意自娱(大
意)。西塞罗说他们两个人那句话,见西塞罗《论演说》第2卷..
①见贺拉斯《诗札》第1卷第6札第1行。原文整句为;“Niladmirari propereset una,Numici,Soloquequae possit facereetsevare bea-tum。”(凡事皆不以为奇异:只此一点即足以使人得到并保持幸
福,吾之纽米歇斯。)本诗札言心境之平静就是幸福,故有是语。纽米歇斯为受信之人。原拉丁文
Numicius为主格,Numici为呼格。据浦露塔克,毕达哥拉斯已有斯语,但戒过分热心。..
②伊阿勾:莎士比亚《奥赛罗》里的坏人。..
③米勒兹(William Mills,?—1750),英国演员,菲尔丁在他的期刊上,常称之为“忠诚老实的比尔
(威廉之昵称)·米勒兹,在《约瑟·安德鲁传》中夸其长于演鬼,其专工者为《麦克白》中之班寇。在
《詹姆斯期刊》的一期里,菲尔丁呼吁观众,为“忠诚的比尔·米勒兹”所演的“打桌戏”捧场,因为他
遭际恶劣;在《考芬特园双周刊》的一期里提到他的故去,那是1750年。
上一样。
上一样。